徐凡(成都體育學院,四川 成都 610041)
“武術源于中國,屬于世界”。中國武術文化源遠流長,是中國傳統文化品牌中的優秀代表之一,已成為被全世界廣泛認知的文化符號。[1]而電影作為一種有效的文化傳播方式,在人們的日常生活中起著愈加重要的作用,對于文化的傳播與發展也發揮了顯著的作用。[2]但是,即使是兩個相同文化背景的人進行交流都不能保證信息傳達100%有效性,更何況是文化背景不同的兩個人、兩個民族間的文化傳遞。
本文的研究將結合電影《一代宗師》中的實例,通過對成都體育外語系學生的調查,探討武術翻譯中文化缺失這一現象,以期提升武術電影翻譯的文化品質,促進武術國際化進程,同時也希望武術獨特的文化底蘊能被更多人所重視。
筆者選擇成都體育學院外語系學生作為本次調查對象。筆者通過線上報名的方式招募了志愿者80名。筆者先組織這80名志愿者觀看了《一代宗師》的視頻資料,并發放了一份有關《一代宗師》中的武術文化以及字幕翻譯的調查問卷。通過對調查問卷的分析,對武術翻譯中可能引起文化缺失的因素進行總結,并提出相應對策。
問卷由10項組成,分為三部分,第一部分(第1-3項)是基本信息的調查,包括其所在年級、年齡、性別;第二部分(第4-7項)是對《一代宗師》中的武術文化的具體體現,字幕翻譯的得與失等方面的調查;第三部分(第8-10項)是關于武術英譯過程中該采取的翻譯策略,以及如何規避武術外譯文化缺失這一現象的思考。
為力求數據全面、準確,對成都體育學院研究生共發出問卷80份,收回有效問卷74份,合格率為 92.5% 。
在武術英譯存在的問題這一題,絕大多數學生選擇了“漏譯”、“錯譯”、“亂譯”這三個選項。由此可見,若“漏譯”、“錯譯”、“亂譯”這些在其他翻譯中存在的問題也存在于武術英譯中。而這些問題的存在必將會對武術文化的對外傳播造成困擾,阻礙武術文化的傳播或是在武術傳播過程中造成文化缺失。文化翻譯不能脫離意義和形式,否則就會望文生義。

表1 武術英譯存在的問題
在可能困擾武術英譯的難點是什么的這一多選題中,多數學生選擇了“中西方文化差異”以及“武術術語晦澀難懂”,分別占了94.6%、87.8%(見表 2),可見要克服武術英譯中文化缺失這一問題還需要譯者意識到武術文化是中華文化的重要組成部分,要讀懂武術的文化含義并意識到中西方文化的差異性。另外“武術專業性強”這一選項也占了相當的比重,這為今后如何更好的規避武術外譯文化缺失來了一定的啟示。

表2 武術英譯的難點
在《一代宗師》英譯過程中是否存在文化缺失這一現象,92.8%的學生選擇了存在,但在緊接著的“《一代宗師》英譯過程中的文化缺失這一現象體現在何處?”這一問題,97.3%的同學答的是不知道或是并未作答。剩余的兩名同學分別舉了“師傅”(“master”)和“臥虎藏龍”("much talent”)這兩個詞語的翻譯。
在《一代宗師》中,“師傅”一詞直接英譯成“master”,筆者在牛津字典中查詢了“master”一詞的意思,為(男)主人,雇主,男教師或是(貨船的)船長,也可以表示(對宗教導師或領袖的稱謂)大師,師傅。“master”一詞雖然傳達了“師傅”的意思,但是又不完全等同于漢語的“師傅”。所以,把“師傅”一詞直接英譯成“master”的確是一種文化缺失。而在另外一個例子中,“臥虎藏龍”直接被譯者意譯為"much talent”。
筆者對武術翻譯中可能引起文化缺失的因素進行總結,并從以下兩個方面提出對策:
(1)中西方文化差異。由于中西方國家歷史、地理等差異。中西方國家的行為規范、思維方式也有所不同。因此,武術翻譯工作者若想避免翻譯所帶來的文化缺失就必須熟知中西方語言,并了解語言背后所蘊含的文化內涵。
(2)翻譯策略的選擇。武術作為中國獨具價值與魅力的一個文化符號,武術具有獨特的東方文化特征。武術走向世界的傳播和推廣必然需要語言翻譯。單單僅靠一種歸化或者異化都無法展現武術文化的張力。武術翻譯不單單是簡單的術語翻譯,更是武術背后所蘊含的中華文化的翻譯。只有將武術所蘊含的博大精深的中華文化翻譯出來,最大可能規避文化缺失,才能實現武術的文化傳播。因此,武術的翻譯不能只局限于特定的翻譯理論或翻譯策略。
“武術源于中國,屬于世界”。電影作為一種有效的文化傳播方式,對于文化的傳播與發展也發揮了顯著的作用。在中國武俠電影紛紛走出國門的同時,如何恰如提分的傳遞其中的文化信息和文化意象是從事翻譯專業者函需思考的問題。對武術翻譯中文化缺失的探討,不僅對傳播武術有著至關重要的作用,而且有利于弘揚我國傳統文化。