999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言對比與研究

2018-10-13 07:40:14朱馨雅申紅
教育教學(xué)論壇 2018年43期

朱馨雅 申紅

摘要:本文通過對比英漢的哲學(xué)思維系統(tǒng),研究英漢電影名的各自命名特點(diǎn)和翻譯策略,實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)框架的構(gòu)建和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的研究,達(dá)到知行合一的目的。

關(guān)鍵詞:英漢對比;電影名稱翻譯;翻譯策略

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)43-0244-02

一、引言

語言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的主要表達(dá)方式。英語和漢語分別作為最多國家使用的官方語言和世界上使用人數(shù)最多的語言,占據(jù)世界語言交流的重要地位。把翻譯與對比結(jié)合,將英語和漢語從哲學(xué)思維系統(tǒng)這一方面進(jìn)行對比并結(jié)合英漢電影名翻譯的實(shí)踐,不僅視角新穎,方法得當(dāng),而且更有利于我們透徹地理解英漢差異,從而指導(dǎo)以后的翻譯實(shí)踐和日常交際!

二、英漢哲學(xué)思維系統(tǒng)對比

語言是思維的物質(zhì)外殼,思維方式是通過語言活動(dòng)來進(jìn)行轉(zhuǎn)化和外顯的,因而從英漢哲學(xué)思維系統(tǒng)中最突出的三個(gè)方面來進(jìn)行對比和研究,有利于減少跨文化交際的障礙,促進(jìn)英漢兩種語言的貼切自然的翻譯轉(zhuǎn)換。第一,綜合性思維和分析性思維:中國古代以小農(nóng)經(jīng)濟(jì)為主,這種自然經(jīng)濟(jì)使得先民們形成了“天人合一”、“萬物一體”的整體意識(shí)。而英美等西方英語國家則以海洋經(jīng)濟(jì)為主,這種開放型的海洋地理環(huán)境促使他們朝著人與自然的對立方向轉(zhuǎn)化,把人與自然相互割裂。回顧歷史,中醫(yī)把人體看成一個(gè)不可分割的整體,一損俱損。西醫(yī)則把人體視為各零件的組合,采用以點(diǎn)對點(diǎn)的局部診療方法進(jìn)行救治。中西醫(yī)這兩種迥然不同的治病思維恰如其分地表現(xiàn)了中國人的以整體為主的綜合性思維和以英語為母語的西方人以個(gè)體為主的分析性思維。第二,直覺性思維和實(shí)證性思維:直覺性思維講究頓悟、靈感和感性認(rèn)識(shí),實(shí)證性思維講究分析、推理和理性認(rèn)識(shí)。古代社會(huì),中國先民注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),較少關(guān)注理論分析,因而偏向在社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)中獲取知識(shí);以英語為母語的西方人注重理論知識(shí),重視分析,重視實(shí)證,主張通過對大量的實(shí)證進(jìn)行分析得出科學(xué)客觀、合理可行的認(rèn)識(shí)。第三,形象性思維和邏輯性思維:形象性思維是指人們在認(rèn)識(shí)世界的過程中,用直觀形象的表象來描摹所見之物,結(jié)合主觀感受和情感用圖畫等具體的形式再現(xiàn)客觀事物。邏輯性思維是指人們在認(rèn)識(shí)過程中用科學(xué)的抽象概念來揭示事物的本質(zhì),是一個(gè)借助概念、判斷、推理反應(yīng)實(shí)踐問題的過程。漢字是中國人形象性思維的杰出代表。以英語為母語的西方人注重邏輯性思維,這一點(diǎn)充分表現(xiàn)在英語詞語的功能性上。

三、英漢對比研究下的電影名翻譯

當(dāng)前,電影產(chǎn)業(yè)如火如荼,電影發(fā)展蒸蒸日上。電影名稱作為電影之眼,往往奪人眼目,卻又寓意深遠(yuǎn),從英漢對比研究下的電影名翻譯入手,探討從2010年至2017年這八年間,奧斯卡最佳影片和中國金雞百花獎(jiǎng)最佳導(dǎo)演的電影(表一),這些中西電影文化的經(jīng)典之作英漢電影名的特點(diǎn)和翻譯策略。

1.英漢電影名特點(diǎn)。第一,從命名思維方面看,英語電影傾向于以點(diǎn)帶面,用電影中的一種關(guān)鍵元素命名,例如:電影的發(fā)生時(shí)間、發(fā)生地點(diǎn)、主人公、主要事件、背景環(huán)境和電影主題,這種命名思維不僅能引起觀眾的興趣,產(chǎn)生商業(yè)效應(yīng),而且體現(xiàn)了以英語為母語的西方人的分析型思維,用影片中的單一元素來映射整部電影的思想和主旨。如(表一)所示,2010年奧斯卡最佳影片The Hurt Locker以拆彈任務(wù)的一句內(nèi)部行話為名,電影主要講述了一組美國拆彈專家被派往巴格達(dá)執(zhí)行任務(wù),周圍環(huán)境危機(jī)四伏,暗波涌動(dòng)的故事,表現(xiàn)了人們對戰(zhàn)爭與人性的反思。然而,與英語電影不同的是,漢語電影通常用概括性的手法來命名電影,觀眾們通過電影名稱就可了解影片的主要故事情景或者主題思想,這一特點(diǎn)與中國人綜合型思維一致,運(yùn)用全面整體而非片面隔離的手法來達(dá)到一眼吸引觀影者的目的,簡單明了。如(表一)所示,2011年《愛在廊橋》講述了一代北路戲藝人對北路戲藝術(shù)的執(zhí)著堅(jiān)守和凄美感人的愛情故事,以此表現(xiàn)人們對傳統(tǒng)文化和純樸愛情的堅(jiān)守,將電影主題直截了當(dāng),從而引起觀眾的深思和共鳴。第二,從命名語言上看,英語電影注重以名詞、形容詞命名,多以單詞、名詞短語的形式,詞數(shù)為一個(gè)詞的較多,至多四個(gè)詞。這一特點(diǎn)直接表現(xiàn)了以英語為母語的西方人受邏輯型思維方式的影響,詞性分明,語法嚴(yán)謹(jǐn),標(biāo)題緊湊,依照電影名稱的功能性來凸顯其重要意義。從(表一)可見,例如:2012年The Artists、2013年Argo、2015年Birdman、2016年Spotlight和2017年Moonlight這五部影片的名稱均是單一名詞;2010年The Hurt Locker、2011年The Kings Speech和2014年的12 Years a Slave這三部影片都是名詞短語的形式,字?jǐn)?shù)不超過四個(gè)詞。與之形成對比的是漢語電影喜以動(dòng)詞命名,多以短語形式,詞數(shù)為四字詞語較多,也有以句子形式出現(xiàn)的較多字?jǐn)?shù),同時(shí)采用否定句的手法,中國人重直覺、重形象的思維方式影響了漢語電影命名形式,這一特色使觀眾印象深刻,觀影興趣陡增。從(表一)可見,2010年《非誠勿擾》和2017年《我不是潘金蓮》這兩部電影使用了否定詞“非”和“不”,引人疑惑;2011年、2014年、2015年和2016年這四部電影中的動(dòng)詞“愛”、“致”、“智取”和“尋”字都體現(xiàn)了中國人以動(dòng)統(tǒng)領(lǐng)全篇的生動(dòng)形象之感,而且除短語外,句子形式的影名已出現(xiàn)。

2.英漢電影名翻譯策略。英漢電影名稱的翻譯作為翻譯活動(dòng)的一種,亦有規(guī)律可循。英漢影名翻譯過程中同樣出現(xiàn)歸化和異化的翻譯策略,只是有所區(qū)別,具體變現(xiàn)為異化的翻譯策略較多使用在英語影名的漢譯,而歸化的翻譯策略較多使用在漢語影名的英譯。異化,即保留異國情調(diào),將原汁原味的異國文化呈現(xiàn)給本國民眾。鑒于英漢文化共性的存在,直譯和音譯的方法常常被使用。在(表一)中2015年奧斯卡最佳影片Birdman直譯為《鳥人》;音譯如2017年熱門電影Dunkirk音譯為《敦刻爾克》。此外,中國人重綜合、重形象的思維對電影名稱漢譯產(chǎn)生影響,如:Argo譯為五個(gè)字的《逃離德蘭黑》,這使簡明單一的英語電影名稱漢譯時(shí)會(huì)轉(zhuǎn)化成具體的形象,字?jǐn)?shù)也會(huì)相應(yīng)增加。歸化。即異國特色本土化,將異國獨(dú)有的意象轉(zhuǎn)化為本國相同意義的另一意象。正是由于英漢文化的差異和個(gè)性,意譯的方法廣泛地應(yīng)用于中國電影“走出去”的戰(zhàn)略中,意譯是將源語的深層含義間接轉(zhuǎn)化為合適的目標(biāo)語,同時(shí)也會(huì)將中國的特色意象轉(zhuǎn)化為異國文化符號(hào),如2017年中國金雞百花獎(jiǎng)的影片《我不是潘金蓮》,影名中的“潘金蓮”在中國傳統(tǒng)文化中是蘭陵笑笑生筆下一個(gè)相對貶義的反面女性角色,英譯過程中引入了”Madame Bovary”,減少了文化差異的阻礙,使電影觀眾能一目了然而不是滿腹疑惑。而且由于以英語為母語的西方人偏重分析型思維和邏輯性思維的特點(diǎn),漢語電影《致我們終將逝去的青春》翻譯成簡短的名短語形式So Young。綜上而言,在歸化和異化的翻譯策略的指導(dǎo)下,通過采取直譯、音譯和意譯的翻譯方法,使得英漢電影名稱的翻譯兼具藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。

四、 結(jié)語

隨著中國“一帶一路”倡議的實(shí)施,中西文化交流日益密切,電影作為成為大眾娛樂重要的精神文化產(chǎn)品,無疑成為中西文化融合與碰撞的重要體現(xiàn),通過對比英漢兩種語言的共性和個(gè)性,以此為基礎(chǔ)研究電影名的翻譯,收獲頗豐,既得到英漢兩種語言在宏觀層面上的認(rèn)識(shí),又研究出微觀層面上的具體翻譯方法,從而促進(jìn)了翻譯研究的深入發(fā)展。

Abstract:The passage studies the characteristics and translation strategies of English and Chinese films titles based on the contrast between English and Chinese from the aspect of thinking system in order to combine the theoretical knowledge with translation practices.

Key words:Contrast between English and Chinese;Film Title Translation;translation strategy

主站蜘蛛池模板: 国产成人8x视频一区二区| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产三区二区| 精品国产成人a在线观看| 精品成人免费自拍视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产青榴视频| 欧美一区二区人人喊爽| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 精品国产99久久| 久久这里只精品国产99热8| 91视频国产高清| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产视频大全| 日韩在线中文| 97在线国产视频| 精品无码视频在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 精品成人一区二区| 国产精品林美惠子在线播放| 国产9191精品免费观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 久久美女精品国产精品亚洲| 婷婷中文在线| 欧美成人精品一区二区| 日韩人妻精品一区| 国产99视频精品免费观看9e| 国产男女免费完整版视频| 全部免费特黄特色大片视频| 久久这里只有精品8| 久草视频精品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 无码日韩精品91超碰| 精久久久久无码区中文字幕| 97超碰精品成人国产| 久久黄色影院| 国产xx在线观看| 99re在线视频观看| 日韩一级二级三级| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久久精品国产SM调教网站| 国产原创演绎剧情有字幕的| 黑色丝袜高跟国产在线91| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品久久久久久久久久98| 国产欧美日韩免费| 婷婷午夜影院| 蜜臀AV在线播放| 日韩成人高清无码| 美女亚洲一区| 天天综合网亚洲网站| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 一区二区欧美日韩高清免费| 手机精品视频在线观看免费| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产精品自在在线午夜| 国产黄色视频综合| 欧美啪啪精品| 一本无码在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 日本不卡在线| 欧美黄色网站在线看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 婷婷成人综合| 成人午夜网址| 亚洲成人网在线观看| 这里只有精品在线播放| 无码'专区第一页| 91成人精品视频| 久久无码免费束人妻| 一区二区午夜| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 青草91视频免费观看| 国产美女人喷水在线观看|