999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視野下《小貓的花園》之英譯淺析

2018-10-20 10:54:00閔菊輝
名作欣賞·評論版 2018年7期

摘要:美國文學家奧利弗·黑爾福德以動物為題創作了大量兒童詩歌,詩集《小貓的花園》就是其代表作之一。目前,國內還沒有該詩集的漢譯本。本文以接受美學為理論依據,試譯詩集《小貓的花園》之《冬夏》與《小貓的幻想》并對其做一定的理據分析;兩首詩內容上分別突顯了貓的視覺和聽覺印象,形式上一為普通體,一為歌謠體。譯文以接受美學為指導,將內容求真和形式求美結合:求真反映原文的信息功能,求美映射詩歌的詩學功能。從接受美學視角而言,譯文的求真及求美可以在一定程度偏離原文的內容和形式。

關鍵詞:《小貓的花園》 接受美學 求真 求美

一、引言

奧利弗·黑爾福德(Oliver Herford, 1863—1935)生于英國北部謝菲爾德市,后移民美國,是美國有影響力的文學家。在19世紀末20世紀初各種文學思潮,如批判現實主義、自然主義、唯美主義,盛行的時代,黑爾福德獨樹一幟,在波斯詩人奧瑪·海亞姆所創四行詩《魯拜集》的影響下,以動物為題創作了大量兒童詩歌,包括詩集《波斯貓的魯拜集》(The Rubaiyat of a Persian Kitten)、詩集《小貓的花園》(A Kittens Garden of Verses)等。其作品主要針對兒童閱讀群體,因此語言樸實簡潔,如《地理簡本》(The Simple Jography)、《給孩子的自然入門史》(A Childs Primer of Natural History)、《花園悄悄話》(Overheard in a Garden)等。a黑氏繞開各種文學思潮另辟蹊徑,通過動物世界為孩子打開一扇窗,喚醒孩子對動物的情感共鳴,在文學世界為孩子開辟一片天地。目前,國內并沒有出現對其人其作品的相關研究,也沒有相關漢譯本的問世。本文以詩集《小貓的花園》為對象,以接受美學為依據,試譯詩集中《冬夏》和《小貓的幻想》并對其做一定的理據分析,力圖譯文在內容上求真、形式上求美,希望這點嘗試在兒童詩歌翻譯領域拋磚引玉。

二、《小貓的花園》

詩集《小貓的花園》1911年在紐約出版發行,全書共25首詩,詳細記錄了貓的生活全貌,如身體特征、生活習性、飲食習慣等。整本詩集采用第一人稱敘述手法,將客觀的動物寫照與主觀的感情色彩和心理因素結合,寄情于貓,喚起孩子對貓的憐愛,既有“格物”,即對貓細致入微的觀察;又做到了“物格”,即讓貓反過來影響和打動讀者。以《影中貓》(The Shadow Kitten)為例,詩中對貓影的描繪可謂出神入化:小貓覺得影子很好笑,自己一身毛茸茸圓滾滾,而影子卻干癟不長膘,開口叫的時候影子不出聲,抬腿跳的時候影子沒動靜,影子一會大一會小,太陽一照還拖得老長老長。全詩短短八行將貓與影之形貌、聲音、動作、大小的對比躍然紙上,具體入微地刻畫了影子的典型特征,激發孩子對影子的思考和好奇,引發孩子對貓的純真感情。

詩歌作為一種特殊的文學形式,主要價值在于其獨特的語言形式b,包括詞匯、韻步、詩節、韻律等選擇。詞匯方面,《小貓的花園》采用了輕松活潑貼近生活的口語詞匯而非嚴肅凝重的書面詞匯,切合孩子的認知。韻步方面,除了以上《影中貓》是七韻步之外,其余多為三韻步和四韻步。就詩節而言,主要以四行詩節為主,25首詩中有22首為四行詩節。四行詩節是英語詩歌中最普通的詩節形式,大量用于警句、歌謠、贊美詩。c韻律方面,詩集中四行詩節的押韻格式有三種,16首aabb式,5首abab式,1首abcb式,這些韻式體現了詩歌本身的審美特征。內容方面,該詩集呈現了貓的真實狀況,有利于孩子在求知的過程中求真知;在語言、韻步、詩節和押韻的選擇方面,通過輕松活潑的方式向孩子傳遞美的信號;在內容的真實性和形式的審美性兩者共同作用下,影響孩子對貓的感情。詩集充分考慮到了讀者的特征,考慮到了孩子的接受能力、認知能力和審美習慣,這正是接受美學的主要內涵。

三、接受美學及詩歌翻譯

接受美學是20世紀六七十年代在德國發起的文藝美學思潮,以姚斯(Hans Robert Jauss)和依塞爾(Wolfgang Iser)為其代表人物,以接受和反應構成兩大理論核心。與傳統的新批評文學理論孤立重視作品和文本相比,接受美學強調文藝接受活動的創造性和能動性,重視讀者對作品的接受和反應,通過讀者動態的眼光挖掘作品潛在的審美價值。d

在具體方法上,姚斯提出了接受美學的閱讀三層次:第一層次美感直覺的閱讀(aesthetically perceptual reading),第二層次反省詮釋的閱讀(retrospectively interpretive reading),第三層次歷史閱讀(historical reading)。⑤美感直覺的閱讀強調從感官獲取第一印象,是一種淺顯的表面印象,只有經過大腦反思和詮釋,才能上升到第二層次。之后在深度和廣度上繼續拓展,全面了解作家其人其作品其風格,即歷史閱讀。歷史閱讀與“知人論世”有相通之處,通過考證作者生平、背景和思想,考查其相關評論,多維度了解作者和作品。在接受美學發展的過程中,依塞爾提出了“潛在的影響”(potential effect)這一核心概念,強調作品的文本和讀者之間的交互作用,好的作品要能讓讀者產生言外的聯想和感發,挖掘文字背后的生命力,達到物格的效果。本文將依據這一概念對譯文進行分析。

在詩歌翻譯中,譯者是一特殊的讀者,譯文需考慮對象讀者的接受和反應,內容貼近原文,形式追求審美,內容求真以穩固原文內容的根基,形式求美以增添譯文的神韻,反映詩歌的本質特征。

在《小貓的花園》譯文中,求真基于黑氏原文對貓的客觀性描繪,重內容的真實性,體現詩歌的信息功能。而詩歌翻譯如果只譯出了原文的信息,仍是一種劣質的翻譯,可見譯文的求真只是詩歌翻譯的基本要求,好比建筑的地基。求美基于詩歌的語言技巧、表現手法等文學特征,重審美性,體現詩歌的詩學功能,是從審美的角度對內容的提煉,好比建筑的裝飾。如果只注重求真,譯文則生澀干癟,缺乏文學氣息,“譯之無文則行之不遠” f ;如果也注重求美,則可讓原文脫胎換骨,給予原作第二次生命。詩歌翻譯兼顧求真與求美才能做到“文質彬彬”,最大近似地接近原作的信息功能和詩學功能。本文主要選取《小貓的花園》中的第1首Winter and Summer(《冬夏》)和第21首A Kittens Fancy(《小貓的幻想》),在接受美學的視野下嘗試翻譯原文并對譯文做簡要分析,希冀這一點嘗試為兒童詩歌翻譯添磚加瓦。

四、詩集英譯及美學分析

《冬夏》與《小貓的幻想》除了內容的區別,形式也有差異。就譯文而言,除了內容上要盡量貼近原文真實的面貌,形式上也要體現譯文自身的語言美,接近漢語兒歌的音節美,充分考慮中國孩子的接受能力。

(一)《冬夏》譯文之求真與求美

《冬夏》描繪了貓冬天和夏天的生活場景,通過兩種場景對比,向孩子真實生動地展示了貓毛茸茸的身體特征和冬夏不同的生活處境。全詩共三個詩節,每個詩節四行,每行四韻步,押韻aabb格式。詞匯口語化,單音節為主,兼有雙音節;表現手法使用了設問和比喻。原文和譯文如下:

Winter and Summer

In Winter when the air is chill,

And winds are blowing loud and shrill,

All snug and warm I sit and purr,

Wrapped in my overcoat of fur.

In Summer quite the other way,

I find it very hot all day,

But Human People do not care,

For they have nice thin clothes to wear.

And does it not seem hard to you,

When all the world is like a stew,

And I am much too warm to purr,

I have to wear my Winter fur

冬 夏

冬天的空氣透著寒意

狂風拼命撕扯著嗓子

我舒舒服服蜷著身子

裹著我的皮毛大衣

夏天不是我的天地

悶熱整天持續不停息

人類卻不把這放在眼里

他們穿著舒適的薄衣

難道你沒有煎熬在心底

世界像個火爐子

烤得我嗚嗚沒力氣

我還得穿上冬天的皮衣

原文通過冬夏的環境對比,突顯了貓身披茸毛的特征,讓孩子明白茸毛于貓的利弊:寒風凜冽的冬天茸毛可以保暖,烈日炎炎的夏天,茸毛不利于散熱。譯文盡量照字面直譯其內容,忠實原文,以真取信,把貓的鏡頭真實地呈現給譯文讀者,傳達原文的信息。其中有些句子采用了意譯,給直白的詩句注入一點文學氣息,在詩句信息功能的基礎上附上一點詩學功能,再現詩的美感。如第二句“And winds are blowing loud and shrill”也可以直白地譯為“狂風刺耳呼嘯不止”,該譯文就只有信息的真實性,而“狂風拼命撕扯著嗓子”中的擬人手法在不丟失信息的同時幫助孩子張開想象的翅膀,揣摩文字背后的一番情意,給予原文更多的生命力。詩句“In Summer quite the other way”如果只重內容也可譯為“夏天截然是另一回事”,接近原文的白描手法,沒有辭藻和修辭的渲染;而“夏天不是我的天地”頓時使貓在冬天的優越感再現筆端,讓小讀者明白貓的引以為自豪,給人一種言外的感發,從接受美學的觀點而言,即譯文的潛在效果。

在文學手段和形式方面,譯文根據譯語文化做了適當的調整,最明顯的是比喻和押韻的處理。原文中的明喻“all the world is like a stew”中“stew”指“沸騰的鍋”,形象地描繪了夏天的悶熱,而漢語通常說“跟火爐一樣熱”,譯文“世界像個火爐子”的歸化處理力求在譯語文化中尋找到適合的土壤,延續原文的生命。相比之下,韻律調整的力度大,原文每節詩是二元韻式,整首詩換了六次韻,而譯文盡量采用了一元韻式。押韻是通過聲音實現美感的一種藝術形式,中西方有不同的押韻形式,英語受語言的限制適用于間行押韻,很難一韻到底,漢語由于本身的優勢,通篇都可以同韻 g ,可以說英語通常采取多元韻式獲取美感,漢語既可以多元韻式也可以一元韻式。根據接受美學的觀點,文學活動是作家—作品—讀者之間動態連續的過程h,那么譯文也應是譯者—譯文—讀者之間的動態連續,讀者也是該鏈條中重要的一環。《小貓的花園》主要以孩子為讀者對象,作為譯文讀者的中國孩子對一元韻式的兒歌耳濡目染,如眾所周知的“一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星,掛在天上放光明,好像許多小眼睛”,譯文一韻到底更符合孩子的認知和接受規律,符合漢語詩歌的音樂美,此音樂美有助于啟迪讀者對詩歌的感發。

(二)《小貓的幻想》譯文之求真與求美

《小貓的幻想》是英語中的歌謠體(ballad):由四行詩構成,押韻格式通常為abab, 第一、第三行為四韻步詩行;第二、第四行詩為三韻步詩行 。 ⑨以下分別為原文及譯文:

A Kittens Fancy

A Kitten mews outside the door,

The Cat-bird in the Tree,

The Sea-mew mews upon the shore,

The Catfish in the sea.

The Emu with his feathers queer

Is mewing in the Zoo.

Why is it that I never hear

A Pussy-willow mew

小貓的幻想

小貓喵喵在門外

貓鳥喵喵在林間

海鷗聲聲岸邊傳

鯰魚喵喵水里竄

鴯鹋周身羽毛怪

喵喵響徹動物園

為何偏偏沒聽見

銀柳喵喵風中喊

從意義上來看,原文第二第四詩行和第六第八詩行為了與歌謠體的韻步保持一致,省略了動詞mew。標題中雖然使用了“幻想”(fancy)一詞,但仍以客觀現實為基礎,刻畫了貓和其他幾類動植物在外貌或聲音方面的相似性。貓鳥因其聲音和貓相似而得名;海鷗的擬聲詞也是mew;鯰魚也稱貓魚,有著貓一樣的胡須;鴯鹋和貓均周身是毛;銀柳也叫貓柳,其枝上長出的小毛球像貓的模樣,風一吹,就能聽到喵喵的聲音。這首詩就像一部迷你百科全書,給孩子展示了活生生的動植物世界。詩中的關鍵詞匯cat-bird、sea-mew、catfish, 以及pussy-willow在構詞上也體現出與貓的聯系,體現在以mew為主線的聲音所產生的空間穿越感,呈現出遠近高低總相同的畫面,近處的門外、遠處的林間和動物園、高處的空中、低處的水面,到處傳來同樣的聲音,儼然一個貓的世界。

譯文盡量遵循孩子對貓的認知接受習慣,如果說《冬夏》側重貓的視覺印象,《小貓的幻想》則突出了貓的聽覺印象;一提到貓,孩子總會自然而然地發出“喵喵”的聲音。整篇譯文在內容上盡量再現原文的空間感,最大限度地重復關鍵的擬聲詞,只有第三行稍加變動,采用了虛譯“聲聲”。語言形式上保持了原文的語法結構,地點狀語后置,而摒棄了漢語狀語前置的習慣,如第一句將其譯為“小貓喵喵在門外”而非“小貓在門外喵喵叫”;同時譯文形式注重韻律、韻步和擬人手法三個方面的審美。原文的歌謠體每一詩節是abab二元韻式,而漢語兒歌多用一元韻式。原文三韻步和四韻步間隔,譯文以三韻步為主,選取七言“二二三”的節奏形式,這也充分考慮了譯語讀者的文化背景和接受習慣。譯文末句的擬人“銀柳喵喵風中喊”可以達到傳情的效果,給原文增添由感而發的生命力,喚起孩子對貓的喜愛,使譯文產生潛在的影響。

本文選譯的兩首詩在內容上真實地反映了貓的體貌特征,滿足了孩子求真的好奇心。在文學形式方面,也遵循了兒童詩歌在韻律節奏等方面的審美要求,體現了孩子內心對美的接受規律。譯文依據接受美學的思想,考慮譯文讀者的認知能力與接受能力,在內容求真的同時,在形式上強化藝術美,增強譯文的言外感發,給予原文新的生命,以對孩子產生潛在的影響。

五、結語

“詩主要是感發,不是說明 ”j。這種感發就是詩的潛在影響,是詩的生命。由于原文讀者和譯文讀者處于不同的審美文化背景,這種感發的力量在詩集翻譯的過程中主要通過審美形式的調整來傳遞,在內容上也會有相應地變化。接受美學強調文藝接受活動的創造性和能動性,作為特殊讀者的譯者也可以對原文形式靈活調節,以滿足譯文讀者的審美需求,正如姚斯本人認為:“閱讀和欣賞并非對作品原始存在狀況的追復和重建。” k從這種意義而言,翻譯是一種再創造,這就涉及一定程度上對原文內容和形式的偏離。從讀者的接受角度而言,譯文在內容上會有一定

程度的偏離,這種偏離不能太遠,如“狂風拼命撕扯著嗓子”意思貼近原文只是添加了擬人手法。形式審美從孩子角度而言應當選取他們易于接受的譯語文化的審美形式,偏離源語的形式美而靠近譯語的形式美,但其偏離不能天馬行空任意發揮,必須“戴著鐐銬跳舞”,以內容的真實性為依據。唯其如此,譯文的求美才能賦予原文新興的生命,求真與求美才能共同傳遞原文感發的力量,實現譯文與原文的相得益彰。

ahttps://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_Herford.

bg辜正坤:《論中西語文差異如何對應中西文化與中西翻譯理論與技巧的差異》,《譯苑新譚》 2015年第7期。

ci聶珍釗:《英語詩歌形式導論》,中國社會科學出版社2007年版,第56頁,第59頁。

dk章國鋒:《文學批評的新范式——接受美學》,海南出版社1993年版,第16—20頁,第20頁。

ej葉嘉瑩:《南宋名家詞選講》,北京大學出版社2016年版,第163頁,第16頁。

f郝景春:《“傳神達意”翻譯理論探析》,《西藏民族學院學報(哲學社會科學版)》2012年第3期。

h伍小君:《 詩歌翻譯的接受美學觀——兼評王維詩〈送元二使安西〉的四種英譯文》,《外語與外語教學》2007年第10期。

參考文獻:

[1]Iser, Wolfgang. The Act of Reading,A Theory of Aesthetic Response[M]. London and Henley: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1978.

[2]Benjamin, W. The Task of the Translator: An Introduction to the translation of Baudelaires Tableaux Parisiens [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (2nd eidtion) [C]. New York & London: Routledge, 2004.

[3]王東風. 被操縱的西詩 被誤導的新詩——從詩學和文化角度反思五四初期西詩漢譯對新詩運動的影響[J].譯史縱橫, 2016(1).踐,2012(2).

[4]羅選民. 衍譯:詩歌翻譯的涅槃[J]. 外語教學理論與實 踐,2012(2).

作者:閔菊輝,文學碩士,西南科技大學副教授,研究方向:典籍翻譯和應用語言學。

編輯:張晴E-mail:zqmz0601@163.com

主站蜘蛛池模板: 国产69囗曝护士吞精在线视频| 极品av一区二区| 久久这里只精品国产99热8| 精品国产自在现线看久久| 最新国产高清在线| 国产精品hd在线播放| 国产精品理论片| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 欧美成人a∨视频免费观看| 日韩视频福利| 久久精品欧美一区二区| 就去色综合| 精品国产香蕉伊思人在线| 九色视频在线免费观看| 香蕉视频在线观看www| 色综合久久综合网| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美精品另类| 国产精品久久久久久久久久98| AV不卡国产在线观看| 老司机精品一区在线视频| 日韩无码视频播放| 韩日免费小视频| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲男人天堂久久| 免费看a级毛片| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 久久无码av三级| 思思热精品在线8| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲区视频在线观看| 欧美日韩午夜| 亚洲精品视频免费| 中文无码毛片又爽又刺激| 97久久精品人人做人人爽| 国产精品亚欧美一区二区| 国产高清国内精品福利| 成人免费一级片| 国产黄色免费看| 国产jizzjizz视频| 99在线观看视频免费| 国产不卡国语在线| 国产一级在线观看www色 | 嫩草国产在线| 亚洲成人在线网| 91久久精品国产| 成年网址网站在线观看| 黄网站欧美内射| 黄色网址免费在线| 99视频只有精品| 欧美日一级片| 网友自拍视频精品区| 99热这里只有精品在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 制服丝袜一区| 国产精品天干天干在线观看| 456亚洲人成高清在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产三级a| 国产亚洲精品无码专| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲第一在线播放| 日韩在线1| 国内毛片视频| 亚洲综合片| 91香蕉视频下载网站| 国产丝袜无码精品| 成人午夜精品一级毛片| 欧美成人二区| 国产无码性爱一区二区三区| 国产在线一区二区视频| 久久国产亚洲偷自| www.youjizz.com久久| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 美女内射视频WWW网站午夜| 91久久夜色精品国产网站| 青青草a国产免费观看| 人妻中文久热无码丝袜| 日韩一区精品视频一区二区|