999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馮唐《飛鳥集》的翻譯策略與讀者接受研究

2018-10-20 10:54:00師杰
名作欣賞·評論版 2018年7期

摘要:泰戈爾《飛鳥集》的馮唐譯本出版不久,輿論嘩然。最終導致浙江文藝出版社下架、召回了該書。這就是因譯本嚴重不符讀者期待視野導致讀者接受問題而終止了譯本生命之一例。譯本生命受翻譯質量、讀者接受、社會環境的影響。如何通過自己的闡釋實現經典名著與當代人的“視界融合”,以及文學翻譯如何更好地服務社會是譯者必須面對的重要課題。本文認為,網絡輿論有時有片面、偏激的特征,不能以網絡輿論的是非為是非,鑒于翻譯的開放性,讓市場“這只看不見的手”調節或許更符合市場規律。當然,本文也不否認國家意志對出版或文藝市場的指導,在馮譯沒有違背社會主義文藝方針的前提下,“存而不論”應該是明智之選。

關鍵詞:馮唐 《飛鳥集》 翻譯策略 讀者接受

泰戈爾《飛鳥集》的馮唐譯本出版不久,輿論嘩然。王新榮在《中國藝術報》說,經典重譯莫要“太任性”;李月紅在《浙江日報》說,經典豈能褻瀆,粗鄙絕非創新;劉大山在《南京日報》說,找回對翻譯藝術的敬畏之心。同時,也有個別媒體或個人對馮唐譯本持寬容態度,比如謝海潮在《福建日報》說,對馮譯《飛鳥集》應當“存而不論”。有人把這個事件看作一個現象,肯定其在翻譯史和文學史的意義,比如楊青在《深圳商報》說,《飛鳥集》下架,助力馮唐走進文學史。洶洶網評,導致浙江文藝出版社發出如下聲明:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架、召回該書。”

這就是因譯本嚴重不符讀者期待視野導致讀者接受問題而終止了譯本生命之一例。

一、馮唐《飛鳥集》翻譯策略與效果

按本雅明在《譯者的任務》一文中闡述的觀點,譯本是原文本的來世(afterlife)。譯本生命受翻譯質量,讀者接受、社會環境的影響,最終受譯文讀者的檢閱。按常理,如按翻譯質量論,譯本優勝劣汰。好的譯本生命力強,接受度高,隨著時間的推移,或許漸漸成為經典,差的譯本,逐漸被遺忘或淘汰。當然,這個優勝劣汰其中自然也有讀者的參與。但上述事例有其特殊性,即此事和網絡被大力普及的時代背景不無關系。網絡容易形成輿論,輿論又能左右社會行為。在當前中國,輿論的力量空前高漲,尤其涉及意識形態和道德層面。如果馮唐的譯文僅涉及對錯、質量高下問題,絕不會有如此反響。馮唐的譯文涉及了“性”或“低俗”,讀者的憤怒反應自然有了義正詞嚴的色彩,使得馮唐的回應只是:“歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。”顯得只有招架之功,并無還手之力。讓我們看一看讀者的憤怒出在何處,從諸多的讀者評論知,馮唐譯《飛鳥集》第3首和第91首,最被廣大讀者詬病。原文、譯文分別如下:①

The world puts off its mask of vastness to its lover. /It becomes small as one song, /as one kiss of the eternal.

大千世界在情人面前解開褲襠 /綿長如舌吻 /纖細如詩行

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

有了綠草 /大地變得挺騷

這樣的譯法,似乎符合許淵沖先生提倡的“優勢競賽論”。許先生認為:“文學翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化之間的競爭,看哪種文字能更好地表達原作的內容。譯者應盡可能發揮譯語優勢,即盡可能用最好的譯語表達方式,以便使讀者知之、好之、樂之。” 考察馮唐譯文,“褲襠”和“騷”兩詞對讀者的視覺和想象很具沖擊力,而這兩個意思在原文殊難找到出處,讓人感覺莫名其妙。另外,不難發現前一個譯文明顯對原文的兩個as短語理解有誤,使得譯文讀起來別扭、理解不易。他大刀闊斧地“創作”,罔顧原文的語義和語言風格,結果并沒有發揮好中文優勢,而使其譯文既“失真”又“失美”。鑒于包括鄭振鐸譯本、徐翰林譯本此處同樣的理解錯誤,② 筆者將第三首詩試譯如下:

面對愛人 /世界卸去了 /廣袤的偽裝

它變小了 /化作情歌繞梁 /香吻久長

另一首勉強譯為:

綠草來幫忙 /大地情誼長

可以這樣說,馮唐在某些譯詩上盲目追求出位、另類,言他人之未敢言,只是展示了自己的語言價值取向,本打算以求得市場效益,結果在社會效益上栽了跟頭。

那么,馮唐的翻譯初衷究竟如何?所采取的翻譯策略怎樣?在譯后記《翻譯泰戈爾〈飛鳥集〉的27個剎那》中,馮唐這樣說:“我是中文超簡詩派創始人,詩歌長度通常比唐詩七律、七絕、五律、五絕還短。據說《飛鳥集》也是濃縮得不能再濃縮的詩集,我想仔細見識一下。”另外,他坦言:“在翻譯過程中,我沒有百分之百尊重原文,但我覺得我有自由平衡信、達、雅。人生事貴快意,何況譯詩?”

馮唐譯詩追求超簡,這在很多譯文中看得出來。比如譯詩第28首:

O Beauty, /find thyself in love,

not in the flattery of thy mirror.

美 /在愛中 /不在鏡中

這個譯文,“超簡”是做到了,但原文中很關鍵的一個詞“flattery”在譯文中沒有體現。或許可以這樣解釋,這是他“自由平衡信、達、雅”的結果。對這首詩,筆者試譯如下:

美啊, /愛中之美為真美, /鏡中之美為諂媚。

縱觀全譯詩,馮譯有明顯的世俗化傾向。馮譯多處使用了口語化表達,這在詩歌里并不多見,比如譯文中用到的“小混蛋”“木頭把兒”“挺騷”“你丫”“花骨朵兒”“亮騷”“老婆”“老公”“物件” “你媽”“念想”“吹牛逼”“很不爽”“臉蛋兒”等。或是無緣無故用了涉及性的詞語,比如:“褲襠”“腫脹”“做愛”“肉欲”等。這樣措辭,可以看作親切,也可以看作輕佻,但不可否認的一點是,它嚴重背離了原文清新、典麗的風格。

但從整體看,馮譯追求韻體譯詩的努力還是值得一贊。馮譯如不能押韻,也追求譯文語言的文學化表達。某些詩、某些部分也確實發揮了他作為作家的所長,比如第9首、第42首、第93首譯詩,原文、譯文依次如下:

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

做夢時 /我們距離非常遙遠

醒來時 /我們在彼此的視野里取暖

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你對我微笑不語

為這句我等了幾個世紀

Power said to the world, “You are mine.”

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, “I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

強權對世界說:/“你丫是我的。”/世界讓強權變成王座的囚徒/愛情對世界說:

“我呀是你的。”/世界讓愛情在世上任意飛舞

從以上幾例可以看出,馮唐譯文很大程度上是再創作,既有對原詩的再次解讀和詮釋,又是對原詩的彌補和超越。我們知道,泰戈爾原文是不押韻的,每一首詩的價值體現在其哲理或思想的閃光上,馮唐譯文力圖傳遞原文的思想并使譯文具有音樂美或文學性,當二者不可得兼時,馮唐更傾向于譯文語言的“詩性”或“文學性”。比如以上第42首譯詩就是如此。此譯和原文在句意上并非完全對等,但譯詩更具詩的空靈和文學性。如果稍微大膽一點兒,為追求詩歌的“意美”“形美”“音美”計,或許筆者認為可以這樣嘗試:

微笑且不語,/君心我自知。/金風和玉露,/相逢終有期。

二、讀者接受

譯本一經出版,最后的檢驗工序就是讀者的終極檢驗。或毀或譽,悉聽讀者尊便。從某種程度上說,翻譯的標準也都出于對讀者這一關鍵要素的考量。比如“忠實”或“信”的標準,就是為了讀者獲得不增不減的信息或原汁原味的文化。“通順”或“達”的標準就是為了讀者易懂易讀。其余“雅”“貼”“切”之類是為了讀者讀起來有欣賞藝術的愉悅感。所以,譯本的終極目標就是讀者的滿意接受。換句話說,譯本的價值體現在讀者的“悅讀”體驗上。發端于德國的接受美學(Reception Aesthetics)強調接受者在文學研究中的關鍵作用,認為讀者和文本存在相互作用。同樣,在譯本和譯文讀者之間也是如此。如何把握讀者的審美需求、了解他們的審美情趣,這也是譯者的必修課。以馮唐譯本為例,部分讀者不認可馮唐的“下流”“低俗”風格,說明馮唐譯本沒有響應、符合這些讀者的期待視野(horizon of expectations)。在一大片“說不”的情勢下,出版商下架該譯本似乎也是情理之中事。

不過,我們需要注意,雖然讀者接受可最終決定譯本的存廢,但讀者更多時候是個不確定的群體,它不僅有地域之別,也有時代差異。“誰注定是譯文讀者?誰又是譯文的評判者?對譯者和批評家來說,這些問題顯然至關重要,卻又從來沒有定論”③。如此往往導致這樣的情況,譯者或出版商無法確定持某種意見的讀者究竟是多大個群體,或占整個讀者群的多大比例,使得決策顯得很盲目。即使當時的決策是符合讀者的意愿,但隨著時間的推移,讀者的接受態度是否反轉,這些都未可知。霍爾姆斯(下轉第159頁)

(上接第141頁)曾經說過,詩歌翻譯是一門妥協的藝術,成功與否只是程度有所差異,沒有任何一個譯文可以做到與原文完全對等,一首詩就該有幾種各有所長的譯文。事實上,這樣也可以滿足不同審美趣味、不同閱讀目的的讀者。同時,讀者也更有可能,通過閱讀不同譯本,更全面解讀原作。

三、結論

綜合看來,馮唐的《飛鳥集》譯本體現了譯者很大的自主性和創造性,某些譯詩的文字風格大大游離于原詩風格之外,某些譯詩體現了文字的精彩。鑒于“詩無達詁”的學界共識,鑒于詩歌翻譯諸多的困難,如果馮唐本人愿意把某些嚴重背離原文風格之處作些修正,馮譯還是值得一讀。同時本文也認為,網絡輿論有時有片面、偏激的特征,不能以網絡輿論的是非為是非,鑒于翻譯的開放性,讓市場“這只看不見的手”調節或許更符合市場規律。當然,本文也不否認國家意志對出版或文藝市場的指導,在馮譯沒有違背社會主義文藝方針的前提下,“存而不論”應該是明智之選。

a本文內所有馮唐譯文均出自(印)羅賓德拉納特·泰戈爾著,馮唐譯.《飛鳥集》,杭州:浙江文藝出版社2015年版

b本首詩的鄭振鐸譯文為:

世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

(〔印〕泰戈爾著,鄭振鐸譯.《飛鳥集·新月集》 ,新世 界出版社2015年版)

徐翰林譯文為:

世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。它變小了,

小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的吻。

(〔印〕泰戈爾著,徐翰林譯:《飛鳥集》天津教育出版社2007年版第頁)

c本句原文為:“Who are to be the readers, who the judges, of a translation are obviously questions of primary significance to both translator and critic, but they are questions which have never been authoritatively settled.”(Amos, 1973: xi)

參考文獻:

[1]王新榮.經典重譯莫要“太任性”【N】.中國藝術報,2015-12-28(2).

[2]李月紅.經典豈能褻瀆,粗鄙絕非創新【N】.浙江日報,2015-12-29(2).

[3]劉大山.找回對翻譯藝術的敬畏之心【N】.南京日報,2015-12-30(A12).

[4]謝海潮.對馮譯《飛鳥集》 應當“存而不論”【N】.福建日報,2016-01-12(9).

[5]楊青.《飛鳥集》下架,助力馮唐走進文學史【N】.深圳商報,2015-12-29(B08). d_baidusmt_weibo_s&type;=repost#_rnd1493049687000

[6]許淵沖.新世紀的新譯論【J】.中國翻譯,2000(3).

[7]羅賓德拉納特·泰戈爾著,馮唐譯.飛鳥集【M】.杭州:浙江文藝出版社,2015.

作者: 師杰,碩士,山西大同大學外國語學院講師,研究方向:中西對比與翻譯。

編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久先锋资源| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 成人国产三级在线播放| 欧美伦理一区| 97一区二区在线播放| 亚洲色图另类| 国产精品久久久久久久久久98| 制服无码网站| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产第一福利影院| 精品成人免费自拍视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久国产高清视频| 丁香五月婷婷激情基地| 中文字幕无线码一区| 国产传媒一区二区三区四区五区| 一级毛片中文字幕| a级毛片免费网站| 成人国产精品网站在线看| 婷婷综合色| 99这里只有精品6| 亚洲无码91视频| 老司机精品99在线播放| 亚洲69视频| 成人伊人色一区二区三区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 天天摸夜夜操| 国产成人亚洲欧美激情| 精品乱码久久久久久久| 香蕉色综合| 狠狠色成人综合首页| 无码区日韩专区免费系列| 激情国产精品一区| 欧美三级视频在线播放| 免费看的一级毛片| 精品少妇人妻无码久久| 国产综合日韩另类一区二区| 国产成人精品亚洲77美色| 国产精品久久久精品三级| 在线观看国产黄色| 91成人在线免费视频| 久久99国产精品成人欧美| 日韩毛片在线播放| 制服丝袜国产精品| 色爽网免费视频| 亚洲有码在线播放| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 在线高清亚洲精品二区| 午夜爽爽视频| 99在线观看视频免费| 国产成人亚洲无码淙合青草| 久久99精品久久久大学生| 欧美色视频在线| 呦系列视频一区二区三区| 91精品国产一区| 97免费在线观看视频| 91福利免费| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产极品美女在线播放| 999精品在线视频| 精品午夜国产福利观看| 在线观看免费黄色网址| 日韩一级二级三级| 手机在线国产精品| 国产麻豆va精品视频| 国产网站在线看| 久99久热只有精品国产15| 欧美高清国产| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲婷婷丁香| 无码一区中文字幕| 亚洲综合第一区| AV在线麻免费观看网站| 中文字幕欧美日韩| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 无码一区中文字幕| 在线看片国产|