摘要:文體學常用于分析和評價文學作品,很少用于翻譯研究。實際上,文體學理論相關知識有助于文學作品的翻譯,譯文更符合原文風格。譯者掌握文體學知識有助于發現原文文體風格特色,實現忠實地翻譯原文;可以提高譯者對原文的對象功能的敏銳度,讓譯文更符合原文文體風格,讓讀者感受到作者的創作風格及作者想傳達的思想內容。本文主要研究文體學在翻譯領域的應用,讓譯者在翻譯過程中注重原文文體風格和語言特色,努力實現翻譯對等。
關鍵詞:文體學 文學翻譯 文體風格
一、文體學
(一)文體學定義
幾十年來,文體學一直被認為是“發展中的、有爭議的研究領域”。文體學是本世紀出現的一門新興學科,它分為傳統文體學和現代文體學兩大類。傳統的分析方法是分析作家的文學風格,著重對作品的特點和語言進行分析。而現代文體學則是在現代語言和語言學的基礎上對各種文體進行研究。現有的文體分析方法紛繁多樣,給研究者運用文體學分析方法對其劃出明確的界限造成了很大的困難。此外,文體學是一個獨特的術語,可以用來確定特定語言中形式和效果之間的聯系。
(二)西方文體學與中國文體學的發展
現代文體學在現代西方社會是現代語言學理論形成的一個重要的跨學科研究領域。半個世紀以來,人們對這些規則和原則的認識不斷加深,人們普遍相信,盡管世界各國的語言似乎各不相同,但基本上都是由同一種語言發展而來的。世界語言學家的關注越來越多地轉向術語的技術意義上的研究,即語言的聲音系統的組織、單詞和句子的內部結構。到了20世紀20年代,“結構語言學”的計劃受到瑞士語言學家弗迪南·德·索緒爾的啟發,并開發20世紀語法分析方法。
在中國,文體風格的研究可以追溯到先秦時期,各種風格開始形成,中國古代的文體風格都來自中國傳統經典。中國古代文體學大體上與傳統的學術文化背景相聯系,形成了獨特的風格和豐富的內容。中國傳統文體學研究中,也涉及各種經典。有的是對中國古代文體基本文體特征的綜合研究。還有其他一些關于某一歷史時期文體理論的分析或文體學分析。在中國,現代文體學研究還是一個新的學術領域。
二、文學翻譯
文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為。
對于文學作品的翻譯,不僅要將原文中的人物形象進行再現,還要對原文的故事情節及文體風格有較好的保留。對文學作品的翻譯從整體而言,要求與原文的藝術境界保持一致。語言藝術上要求很高,語言需要準確嚴密,用詞上要符合原文風格。譯者在翻譯文學作品時,用詞上往往較為含蓄,需要結合句子、作者的經歷、當時社會的背景等來準確翻譯其深層含義,對于一個詞和一句話往往需要反復斟酌。
所謂翻譯就是兩種語言之間的轉換,講究不但形似,而且要神似。在翻譯過程中,需要通讀全文,掌握原文的句子、段落、文章全篇的意思及其之間的關聯,并按照所翻譯語言的表達方式來進行翻譯。文學翻譯在翻譯過程中,一切都要以翻譯的需要為主,切忌主觀臆斷。
三、文體學作用于文學翻譯
(一)文體學與文學翻譯
文體學方法,即從語言學的角度研究文學文本的文體特征。翻譯是對語言進行的一種操作:用一種語言代替另一種語言的文本的過程。顯然,任何翻譯理論必須借助于語言——普通語言學理論(J.C. Catford,1965)。另一方面,當譯者試圖接近文學作品時,必須具備一定的文學基本知識。因此,文學翻譯必須與語言學和文學相結合,而文體學又與作品密切相關。此外,文體研究是文體學研究的一個重要內容。
(二)文體學對文學翻譯的貢獻
文學文本不同于非文學文本,其具有鮮明的特征,構成文學本質的藝術價值。文體學認為,這些特征大多是有意選擇的,以提供某種美學或主題功能,從而更準確地引導讀者。如果文本中某些特定的特征(語法、詞匯、語境等)對整個作品的整體意義有所貢獻,那么這種文體特征便從整個作品中突出出來,值得進一步研究。
顯然,譯者在翻譯過程中要能夠充分認識和理解原文的特殊風格。風格不再是主觀的,而是客觀存在的,為其進一步翻譯奠定了基礎。如果譯者沒有理解作者的意圖或特定元素的功能,他就永遠無法體會到任何表達的個性。文體特征與審美主題功能的密切關系決定了文體對等的必要性和意義。
總之,文學翻譯的意圖是來激發目標讀者同樣的洞察力。文體分析的主要作用是提高譯者對小說語言形式美感或主題功能的敏感性,幫助譯者產生功能對等意識,而不是與各種文體的對應參照一致。因此,譯者掌握相關的文體學知識,將文體學理論應用于文學翻譯,將有助于原文文體風格再現,實現翻譯的文體風格對等。
參考文獻:
[1]Clifford E.Landers.Literary Translation: A Practical Guide [M].2001
[2]Rainer Schulte,John Biguenet.Theories of Translation [M].1992.
[3]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000.
[4]秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1991.
(作者簡介:葛暢,女,遼寧大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語口譯)(責任編輯 劉冬楊)