摘 要:旅游景點解說是旅游信息服務系統中不可分割的一部分。在全球經濟一體化的今天,景點解說不再是單純的景點信息傳播,更是民俗文化的傳播。景點解說翻譯也從單純的語言層面對照和轉換上升到文化剖析和對比的層面[1]P28。本文基于跨文化翻譯理論,探討景點解說翻譯中出現的問題,尋求跨文化意識下的景點解說翻譯策略。
關鍵詞:景點解說 跨文化 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)10-0017-01
根據國家旅游局發布的統計報告,截至到2017年,來華游客總數達到1.39億人次。這些外籍旅游者是中國文化的“粉絲”,他們走進來領略中華文明的多元文化,欣賞“美麗中國”。在我國旅游業迅速發展的背景下,優質的旅游景點解說翻譯能有效傳播中國文化,是一種能帶領“中國文化走出去”的模式。
1 景點解說翻譯的理論準備
目前國內的旅游翻譯研究基本以功能論、目的論、文本類型論為理論基礎。近年來,跨文化翻譯理論在旅游翻譯領域的應用也逐漸受到關注。
跨文化交際意識體現在21世紀的翻譯理念中,是一種求真的態度[1]P51。瑪麗·斯內爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)融合語言學派、文化翻譯學派和釋義學派的優點,提出了自己的跨文化翻譯理論。她認為,翻譯研究的基礎是把文化作為知識、智慧和觀念的總和;稱職的譯者不僅可以十分熟練地使用翻譯過程中的兩種語言,并且要了解兩種語言的文化背景,即不單做到雙語(bilingual)翻譯,還要具有駕馭原語和目的語的雙文化(bicultural)翻譯的能力[2]。
2 景點解說翻譯中跨文化意識的缺失
跨文化交際(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人們之間的溝通交流[3]P324。中國有5000年的文明,歷史文化景點眾多。景點解說包含著豐富的人文信息,反映了人們的認知模式、思維習慣、審美情趣等,景點解說翻譯已經不是單純的語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式,即一種典型的跨文化交際行為。因此,譯者的跨文化意識至關重要。
當前很多景點解說翻譯文本中注重語言的用詞策略,從字、詞層面渲染堆砌,卻忽略了文化傳統層面的深入剖析。景點解說翻譯沒有以旅游參觀者滿意度和跨文化交際的實際效果為準繩,以全球化語境中的信息接收者的文化行為習慣和全球化文化特點為出發點,而是拘泥于中英字詞、句段層面置換,套用甚至照搬翻譯理論教條。
3 跨文化意識下景點解說翻譯的策略研究
3.1 直譯和意譯相結合
當兩種語言在語義、構造、語序完全對等的情況下,而且文化內涵相似時,可以使用直譯法。如拙政園中的枇杷園和雅石齋就可分別直譯為The Loquat Garden和Elegant Stone House。這樣的譯名讓英語讀者很容易明白,同時也不失原語的文化特色。但在翻譯蘇州另一著名景點退思園的名稱時,如果只按字面意思逐字直譯成The Retreat and Reflection Garden,就無法傳遞園主“引退田園,退思補過”的文化內涵了。這時可以采用意譯法,將退思園譯為The Garden of Quiet Meditation,表達出原語的大致含義即可。不管是直譯還是意譯,都是為了實現不同文化之間的跨越,滿足旅游者的需求。兩者殊途同歸、互不矛盾,好的譯作是將兩者相結合,充分發揮二者的功能。
3.2 注釋和聯想
中國歷史文化中的特有詞匯可采用加音譯加注的方法來處理。我國多數的旅游景點具有其獨特的歷史背景和文化色彩,其豐富的內涵很難用寥寥幾個單詞表達。這一方法不僅可以使讀者了解原語文化的有關知識,而且還可以將全新的文化概念滲透到譯語文化中。例如蘇州園林里的寒山寺,其最初的名字叫“妙利普明塔院”。“寒山寺”之名與民間傳說“和合二仙”有關。相傳唐貞觀年間,天臺山的兩位高僧寒山和拾得來此住持,為了紀念他們,“寒山寺”由此得名。如果只是簡單的將寒山寺直譯為The Cold Mountain Temple或者音譯為The Hanshan Temple,都無法說明該景點的背景知識。可將寒山寺譯為The Hanshan Temple,加注釋:Hanshan,a famousmonk came to takecharge of the temple in the Tang Dynasty,then the temple in herited his name.
3.3 同類別比喻
在原文作者不了解受眾需求或跨文化意識淡薄的時,譯者可以以原語為參照,改變其中的形象和比喻說法,彌補文化缺失,創造出滿足信息接收者需求的翻譯文本。最常見的例子就是將梁山伯和祝英臺翻譯成Romeo and Julietin China。此外,在景點解說中譯者總武斷的以為外籍旅游者對中國的歷史年代、朝代、年號有所了解而在解說中頻繁使用。如在介紹故宮一大殿時反復解釋該建筑建成于永樂17年,其實,就算是中國游客也不一定知道永樂17年代表何年何月,何況是外籍游客,從而導致跨文化交流障礙。解說翻譯中只需將永樂17年標注為公元1420年,用更利于理解的方式予以解說即可。對于美國游客,也可翻譯為哥倫布發現美洲72年前落成,使他們留下深刻印象,更易于深入了解中國文化。
4 結語
無論使用何種翻譯策略,都應該服從與景點解說文本的文化傳播目的。譯者詮釋的不是中文文本作者的語言和文化意義,而是直接反應委托者的跨文化交際意圖,以旅游者最為喜聞樂見的形式滿足他們的文化體驗和信息服務需求,以最為有效的形式傳播中國文化與價值觀。
參考文獻:
[1] 呂和發.景點解說翻譯的跨文化詮釋[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2013.
[2] 歐光安.從斯內爾·霍恩比的跨文化翻譯觀看翻譯研究[J].科技信息,2008(2).
[3] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4] 孫瑾.蘇州園林景點的名稱翻譯與文化缺失[J].安徽文學,2008(4).
作者簡介:高豐(1980-),講師,研究方向:英語教育與翻譯。