999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中醫術語英譯中文化缺失的補償策略

2018-10-26 11:32:12袁福趙丹丹
科技資訊 2018年9期

袁福 趙丹丹

摘 要:我國中醫的治療原則、癥治方式和眾多的藥物在傳承中不斷得以發揚光大,在世界范圍內的影響力也越來越大,中醫的文化成果走上世界,也是當代中國增強文化自信的重要體現。由于中西方文化思維的差異性、中西治療原則的獨特性、專業術語存在語義差別等原因,中醫術語在英譯的過程中很容易出現文化缺失,這就需要引起相關翻譯人士的注意,中醫術語在英譯過程中進行信息補償時應遵循簡潔性、自然性、會意性等原則,采取有效措施進行信息補償,讓中醫術語順利轉換為英文詞語,讓西方醫學界便于理解和接受中醫文化。

關鍵詞:中醫術語英譯 文化缺失 信息補償

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)03(c)-0185-02

中醫是中華民族5000多年的文化遺產,是我國古代人民根據自然現象、傳統哲學、人文倫理、各種草藥藥性等物質結合在一起的一種治療方式,我國中醫的治療原則、癥治方式和眾多的藥物在傳承中不斷得以發揚光大,在世界范圍內的影響力也越來越大,中醫的文化成果走上世界,也是當代中國增強文化自信的重要體現。不同文化之中間的溝通紐帶——翻譯就是中醫走上世界的橋梁,一些專家與學者在把中醫術語翻譯成英語語言的過程中做出了巨大貢獻,然而,由于中西方文化思維的差異性、中西治療原則的獨特性、專業術語存在語義差別等原因,中醫術語在英譯的過程中很容易出現文化缺失,這就需要引起相關翻譯人士的注意,采取科學有效的補償策略,確保中醫術語能準確轉換在英語語言之中。

1 中醫術語英譯過程中出現文化缺失的原因

1.1 中西文化背景中藥療診治原則差異導致了文化缺失

我國中醫是數千年文化與實踐相結合的產物,我國博大精深的文化內涵中,講究天意合一,要求人與自然諧相處,人類的生產與生活要與自然界的一切規律相適應,故此,中醫治療準則的出發點也是天人合一,中醫醫生會從根本原因入手,開出一套標本兼治的診療方案;西醫講究的是從癥狀入手。這種診療文化的差異性就會導致中醫術語在英譯過程中出現文化缺失,很多中醫的術語不單單是字面意思,英譯的過程中如果單單翻譯出相對應的單詞,就很難表達出這個術語的文化寓意。

1.2 很多中醫術語過于專業導致英譯中出現文化缺失

中醫不僅僅是一種治療方法,更為重要的是一種文化,包含著養生、保健、診治、治療、休養、生息等方方面面的內容,一些術語僅僅出現在中醫文化背景中,西醫詞匯中找不到對應的詞語,而且,西醫環境中,治療與保健是分開的,比如普通感冒,按照中醫的理論,是不需要治療的,西醫則會開出相應的藥物來緩解癥狀。中醫很多術語,如命門、三焦、經絡、陰陽、虛亢、精脈等,在西醫詞匯中幾乎找不到對應的詞語,如果單純翻譯成簡單的單詞,根本表達不出來中醫術語背后的寓意,這就需要翻譯人員做相應的專業處理。

2 中醫術語英譯中文化缺失的補償原則

2.1 自然性原則

翻譯最基本的要求就是信達雅,翻譯工作人員就應遵循相應的原則要求進行有針對性的信息補償,使得翻譯成英語的單詞能精確地表達出來中醫術語的真實寓意,自然性就是一個原則,中醫術語在英譯過程中,翻譯人員應真實、自然的進行文化缺失補償,遵循英語語言的表達方法、語法要求與西方語言的思維方式,切不可生搬硬套,或者是生硬補缺,這就反而出現過猶不及的后果。

2.2 簡潔性原則

中醫術語都是文言文表達出來的,這些詞語都簡短精悍、言簡意賅,叫起來也朗朗上口,也便于記憶,醫生和普通老百姓一看就能過目不忘,故此,一些術語在英譯的過程中出現文化缺失之后,翻譯人員在進行文化信息補償時,一定要遵循簡潔性原則,盡量使用簡潔的詞匯進行補償,達到美觀、直接、簡潔的效果,力爭與中醫術語的表達方式相對應。

2.3 會意性原則

中醫術語一般都比較專業,而且寓意內涵特別豐富,往往一個詞語都代表著一套養生保健理論和多種治療方法,這些詞語在英譯的過程中存在較大的困難,翻譯過程中文化缺失是不可避免的,翻譯人員只能進行亡羊補牢式的處理,除了上述兩個原則之外,還應遵循會意性原則,婉轉、側面的借用相應的詞語,從側面表達出原術語的寓意。

3 中醫術語英譯中文化缺失的具體補償策略

3.1 使用拼音翻譯進行文化信息補償

中醫是一門獨特的文化,翻譯人員在翻譯這些中醫術語時,如果處理不當,或者是找一些表面意義相符合的單詞進行代替時,這個時候就會出現文化信息缺失,為了避免這種缺失所帶來的后果,就需要進行相應的補償,翻譯人員可以采用直接拼音翻譯的形式進行處理。實際上,在長期的中醫翻譯實踐中,國外醫學界漸漸接受了一些使用漢語拼音的術語,長期使用之后,一些拼音詞語逐漸形成了約定的表達方式,例如:中醫術語“陰陽”“命門”“氣”“風水”等,就很難找到準確的英語單詞,翻譯人員就使用拼音來進行信息補償,把這些術語翻譯為“yinyang”“mingmen”“qi”“fengshui”,這些都成了約定術語,以后在翻譯過程中相關人員就可以使用這些拼音單詞進行信息補償。

3.2 使用音譯加注釋的方法進行信息補償

上一個問題中提出的拼音直譯進行信息補償,并不是一種常見的補償措施,只有一些特定的術語才可以使用,故此當今的翻譯人員不可隨意使用這種方法,假如見到一個術語就使用拼音進行翻譯,輕者就是貽笑大方,重者還會出現大量的信息偏差,故此,翻譯人員在翻譯中醫術語的過程中,盡量使用相近的英語單詞進行信息傳遞與文化解碼,翻譯之后,還可以使用音譯加注釋的方法進行信息補償。

3.3 使用意譯法進行信息補償

中醫著作中滲透著豐富的中國文化內涵,這給中醫翻譯造成理解上帶來了一些不便,翻譯人員在進行翻譯過程中,除了拼音直譯、直譯加注釋進行信息補償時,還可以采用意譯法進行信息補償,而且這種方法適用范圍最為廣泛,效果也最佳。意譯法不必追求在形式或細節上和原文達到對等,但要與英語語言的文化和習俗保持一致,這樣英語讀者才能較為容易地接受譯文,更容易使中醫術語在西方醫學界得以有效傳播。

總之,中醫文化、中醫治療理論要想真正走向世界,就需要翻譯人員在英譯過程中,使用相應的信息補償策略來應對文化缺失所帶來的不利影響,讓中醫理論在西方文化領域中得以有效傳播,讓中醫治療理論成為增強我國文化自信的一個重要組成部分。

參考文獻

[1] 王永炎,張啟明.象思維與中醫辨證的相關性[J].自然雜志,2011,33(3):133-136.

[2] 陳雪.認知術語學視域下的中醫術語[J].中國科技術語, 2013,15(3):25-28.

[3] 李照國.中醫英語翻譯研究[M].上海:上海三聯書店, 2013.

主站蜘蛛池模板: 免费无遮挡AV| 亚洲一区免费看| 久草国产在线观看| 黄色国产在线| 欧美a级在线| 99免费视频观看| 天天综合网色| 亚洲男人的天堂在线观看| 丁香六月激情婷婷| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 日韩中文欧美| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲人成影院午夜网站| 国产视频你懂得| 波多野结衣一区二区三区AV| 91香蕉国产亚洲一二三区| 伊人福利视频| 黄色网页在线观看| 国产免费黄| 成AV人片一区二区三区久久| 久久精品视频一| 91年精品国产福利线观看久久| 99热在线只有精品| 性欧美久久| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲精品在线91| 国产精品99一区不卡| 精品中文字幕一区在线| 久久久久久久久18禁秘| 58av国产精品| 免费一级无码在线网站| 亚洲无码37.| 中日无码在线观看| 午夜福利视频一区| 欧美国产日韩在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美精品1区2区| 毛片视频网| 最新加勒比隔壁人妻| 青青青视频蜜桃一区二区| 午夜毛片免费看| 黄色不卡视频| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩国产高清无码| 国产靠逼视频| 免费在线看黄网址| 亚洲欧美在线精品一区二区| 精品三级网站| 国产在线拍偷自揄拍精品| 在线亚洲天堂| 亚洲Va中文字幕久久一区| 热这里只有精品国产热门精品| 欧美日韩成人在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲成a人片7777| AV在线天堂进入| 欧美日韩久久综合| 欧美色亚洲| 四虎永久在线| 久久精品午夜视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 无码一区18禁| 91午夜福利在线观看精品| 色久综合在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲区欧美区| 91精品人妻一区二区| 国产玖玖视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 在线一级毛片| 欧美激情伊人| 十八禁美女裸体网站| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 视频在线观看一区二区| 无码免费试看| 99热亚洲精品6码| 中美日韩在线网免费毛片视频|