(廊坊師范學院外國語學院 065000)
非物質文化遺產體現了一個國家的歷史、文化積淀,是一個民族智慧的結晶,體現了本國家、本民族特有的文化內涵。隨著我國文化戰略的推進,非物質文化遺產的保護與傳播得到了前所未有的重視。我國的非遺保護行動經歷了三個階段:啟動階段)(2001-2003)、啟蒙階段(2004-2005)和深入階段(2006-今),研究熱點頻出。其中非遺的翻譯問題也成為了廣大學者關注的研究領域,本文梳理了2006 -2017的相關論文,針對非遺翻譯研究的現狀進行了研究。
利用中國知網檢索關于非遺翻譯的論文,確定研究范圍。首先,對“期刊”庫進行高級檢索。以“非物質文化遺產”并含“翻譯”為關鍵詞對摘要進行精確檢索,時間不限,得到99條檢索結果。通過略讀文章內容,去除征稿啟事及與本文研究目的基本無關的15條,得到有效檢索結果為84條。以同樣的條件對“博碩士論文”庫進行檢索可以得到35條結果。仔細閱讀論文摘要,甄別出與本文研究目的相關的檢索結果共23條。所以本文的研究總體(the theoretical population)共107條。
運用內容分析法(content analysis),課題組對以上107篇科研論文進行了分析。作者通過分析文章題目、論文摘要,閱讀文章的內容,針對以下幾個問題進行了研究。
1. 研究總體文獻發表年份分布情況

表1:研究總體文獻發表年份分布情況統計表
由以上統計結果可見,(1)對于我國非物質文化遺產的翻譯開始于2006年,與我國非遺保護的深入階段開始的時間相契合,可見,2006年起學界逐漸認識到翻譯是非遺保護和傳播的重要途徑之一。(2)總體來說,關于非遺翻譯方面的期刊論文和博碩論文呈現出增加趨勢。2006-2013年為緩慢增長階段,在這八年期間發表的相關論文占比29%,在2007和2008年間甚至出現了0記錄,可見國內學者對于這個研究角度的接受過程稍慢。2014-2017年為快速增長階段,在這四年間發表的相關論文占比71%,表明這一研究角度已成為學界的熱點之一。
2. 研究總體文獻來源

表2:研究總體文獻來源情況統計表
由此結果可見,普通刊物對于非遺翻譯的論文接受程度較高,核心刊物發表的相關論文比例偏小。檢索到的碩博論文中只有一篇是博士論文,其余都是碩士論文,這表明從事非遺翻譯研究的研究者層次相對較低,此類論文的撰寫水平有待進一步提高。同時,也提示高水平研究者和高水平刊物應該加強對這個領域的關注。
3.文獻獲得基金支持的情況
對研究總體進行文獻分析時發現,2011年以后(含2011年)發表的論文開始有基金支持,總共56篇,占研究總體的66.7%。其中不乏國家社科基金、教育部人文社科規劃項目以及省社科基金的支持,可見非遺翻譯研究受到了各級部門的關注。但是從統計結果(表3)來看,省級、廳局級層面的立項比例明顯高于國家和教育部立項比例。可以推測出由于非遺和地方的文化、軟環境關系密切,所以地方政府和相關部門對此關注度更高一些。可喜的是,部分論文受到了大學生創新訓練項目的基金的支持(本文將其列入了“其他基金”),這類基金有利于喚醒大學生群體對非遺翻譯的關注,有利于非遺的保護與傳承。

表3:期刊文獻基金來源情況統計表
4.文獻的研究內容
按照論文的寫作目的,作者對研究總體的文獻進行了分類
(1)從文獻梳理來看,學者們對非遺翻譯的具體研究關注程度較高,占總篇數的47.7%。對于地方的文學藝術(作品)、非遺的專有名詞或文化負載詞、地方的典籍等方面的翻譯進行了較多探討,提出了相應的翻譯策略。如:高丹、王鵬飛、宋點等討論了黑龍江民間文學的特點,并提出了“語句變通”、“直譯加注”等翻譯策略;許敏、王軍平(2016:108-112)、陳艷華(2016:94-95)、李霞、張萍(2015:20-24)等先后討論了非遺術語、名稱、文化負載詞、地方特色詞語等的翻譯策略,主張用異化的策略,采取“直譯”、“直譯加注”、“音譯”、“音譯加注”、“音譯加意譯”等方式,最大限度保存其文化特性。王長羽(2014:80-83)、許偉麗、劉杰輝(2014:2)等對當前我國典籍英譯的情況進行了系統分析,提出了培養專業人才、加強理論研究等建議。還有學者關注到了體育、園林建筑等非遺項目的翻譯問題。
此外,這類論文還呈現出以下兩個特點:其一是地域性強。在這類論文中,有25篇涉及地方非遺的翻譯,受到了地方基金的支持。如:朱秀麗、李桂芝(2017:231-232)《對石家莊非物質文化遺產外宣翻譯的幾點思考》,探討了石家莊地區的非遺翻譯,獲得了河北省社會科學基金的支持;田亞亞、孫雪娥、付丹亞(2015:25-28)為商洛市非物質文化遺產名稱英譯獻計獻策,受到了陜西省教育廳專項科研計劃項目的基金支持。還有關于蘇州、揚州、信陽、武強、廊坊、保定等地區非遺翻譯的文章,在此不一一列舉。其二是更多地關注少數民族的文化。如:周艷鮮(2012:134-136)探討了壯族嘹歌英譯的可譯性;彭清(2015)在博士論文中研究了瑤族的《盤王大歌》的翻譯。此外,還出現了對苗族、蒙古族等民族的民間文學和傳統文化進行翻譯的研究。
(2)學者們以多種理論為指導對非遺翻譯進行了研究,其中功能翻譯理論居多。例如:于淼(2016:112-115)從功能翻譯理論的角度討論了中醫藥非遺的翻譯;楊永剛(2014:459-463)從功能語境的視角下對揚州的非遺進行了分類,并針對不同類別進行了翻譯研究。覃海晶(2015:15-19)、洪莉(2014:148-151)等學者先后從生態翻譯理論就非物質翻譯進行了研究。還有不少學者從認知、語用角度、從美學、傳播學角度來研究非遺翻譯,都取得了一定的成果。還有學者提出了新的理論思考,如彭清(2015)推導出“歸化異化的動態平衡”、“文化模因再現——層級遞進翻譯”等翻譯理論思考。
(3)宏觀研究方面體現了我國學者從宏觀層面對非遺翻譯進行的探討,主要是針對當前這一領域的現狀、存在的問題進行了分析,并提出了相應的策略。楊大霑(2009:117-119)、張艷豐、王曌(2013:100-102)、匡穎(2016:9-10)等學者先后撰寫文章,談到了非遺翻譯的重要意義及這項工作面臨的困難。比如:目前我國的非遺翻譯工作不夠,絕大多數的非遺項目沒有英文宣傳資料,已有的非遺項目譯文質量良莠不齊。呼吁各級政府要重視非遺項目的翻譯工作,努力培養高水平翻譯人才。
(4)關于人才培養的兩篇論文主要是指在課堂上以非遺翻譯為手段提高學生的英語應用能力,尤其是對非遺的翻譯能力。魏怡(2015:74-76)嘗試了通過對民間文學翻譯等方式將英語學生的專業學習與非遺進課堂活動融為有機整體;王麗萍(2013:129-130)將吳歌的英譯引入課堂使學生進行翻譯練習的同時加強了對吳歌的了解。
從以上分析可見,學界對于非遺翻譯的研究日漸重視,所涉及的研究角度也在逐漸增多,但也存在一些問題。
目前的研究成果中涉及非遺翻譯的具體研究居多,多從某一文學藝術作品或區域文化入手進行“怎么譯”的討論;研究思路較為分散,沒有體現出非遺保護的輕重緩急;一些應該統一的內容如:非遺術語、非遺名稱或名錄等沒有統一的譯法。非遺譯文涉及到一個國家的文化形象,應該由國家或地方政府進行統一規劃,加大基金的支持力度,按照非遺的級別,有順序、有計劃地進行。
學界習慣于用西方理論來指導翻譯工作,而非遺項目具有鮮明的民族特色,學者們應該在翻譯實踐中逐漸摸索出體現我國非遺翻譯特色的理論。在搜集到的文獻中彭清(2015)提出了關于翻譯理論的新思考,這證明我國學者在翻譯理論方面有一定創新能力,希望在今后的非遺翻譯工作中能夠看到更多地學者實現理論突破。
學者們多關注于如何翻譯,但是對于受眾的接受程度研究較少。非遺翻譯涉及到大量具民族性、傳統性文化,不容易為譯文受眾理解,這是非遺翻譯的難點和重點。業內學者們紛紛提出了“音譯”、“直譯”、“加注”等策略,有助于非遺翻譯工作的順利進行。但是關于讀者對譯文的接受程度和理解程度缺乏調研,在今后研究中這項工作有待進一步加強。
20世紀90年代起,國外的學者就開始嘗試翻譯的語料庫研究。但在國內,基于語料庫的翻譯受到的重視程度不夠,非遺翻譯領域的語料庫研究更是寥寥無幾。因此,筆者建議學者們不妨利用語料庫來做一些非遺翻譯策略、翻譯規律的研究。
本文通過文獻梳理的方式回顧了近十年以來我國非遺翻譯工作的基本情況,以數據為依據討論了我國非遺翻譯工作的現狀,總結了在非遺翻譯方面的得失,同時本文也提出了一些思考和建議,希望能夠給我國的非遺翻譯工作帶來一定的啟發。