【摘要】隨著科學和技術的發展和對外交流的不斷增多,國外大量的先進科學技術引入國內,科技英語翻譯的需求量也越來越多,做好科技文獻的翻譯工作已經成為我們掌握先進科學技術的一個重要條件,其意義不言而喻。科技英語成為了促進各國科技文化交流的重要載體,本文主要分析了科技英語具有廣泛使用長句,被動語態等語言特點,另外介紹了一些科技英語翻譯的方法和技巧。
【關鍵詞】科技英語;翻譯方法;翻譯技巧;翻譯特點
【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became the important carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, also introduces some methods and skills of technical translation.
【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation
【作者簡介】萬文佳,昆明理工大學津橋學院。
當前,隨著科學技術的發展日新月異,經濟飛速發展,對外交流日益頻繁,經濟全球化進程的不斷加快,使得我們學習的英語已經成為了一種重要的國際交流的語言。到了現代社會,一個人的英語運用能力會直接影響到人們的生活與工作。我們所說的英語運用能力其實就是指英語的聽說讀寫譯五個方面的能力。其中,翻譯卻是一個能具體體現我們英語運用能力的重要方面,并且,翻譯在為全世界各民族的科技文化傳播與交流融合起到了不可忽視的重要作用。翻譯是一種雙語轉換的過程,就是把一種語言文字所表達的意義用另外一種語言文字表達出來的語言轉換過程。因此,譯者在翻譯的過程中,首先應該自己要弄清楚原文的作者是要表達什么意思,之后他(她)才能夠用另外一種目標語言準確無誤地把原文的意思表達出來。其中,我們下文將要談到的科技翻譯就是翻譯中的一種,科技翻譯其實是一種藝術與科學相結合的翻譯。因為它既具有科學性,又有藝術性。
一、科技英語翻譯的特點
1.科技英語的詞匯特點。
(1)普遍使用專業詞匯。科技英語中普遍使用專業詞匯,又稱為術語。術語,又稱純科技詞匯,或者專業詞匯,指的是那些僅用于某個學科或者專業的詞匯或者術語。不同的專業有不同的專業術語。如果不懂得某一特定領域內的專門詞匯和術語,就無法閱讀和翻譯該領域的文獻資料。
專業詞匯多源于希臘語和拉丁語。據美國科技英語專家奧斯卡·尼貝肯(Oscar E. Nybaken)統計,在10000個普通詞匯中,約有46%源于拉丁文,4.2%源于希臘語。專業性越強的科技英語詞匯,這種比率越高。主要是由于希臘語和拉丁語的詞匯用法相對嚴謹、單一,而且“大詞”、“長詞”也多,即使頻繁使用也不容易引起歧義。科技英語恰恰需要的就是這種詞匯上的穩定性和用語的正式性。
如:Conflagration(fire); Trepidation(fear); Ascend(rise); Conclude(end)等。
(2)廣泛使用縮略語。在當今的信息時代,多數情況下人們會選用簡明的縮略語(abbreviation)來清楚表達更多的信息量,并且這已經逐漸形成了一種趨勢。如GPS(全球衛星定位系統);WA(are welding/電弧焊接);DYNAMO(dynamic models/動態模型);AIDS(艾滋病),等等。
2.科技英語翻譯的句法特點。
(1)大量采用被動語態。由于科技活動本身是十分嚴肅的,科技文章所描述或者所討論的是科學的發現或者科技事實,反映的是客觀事物,不能摻雜個人的主觀意識,所以科技文獻自然會大量采用以客觀事物、研究對象為句子主語的句式,盡可能避免采用第一、二人稱或施事者為主語的主動語句,以避免造成主觀臆斷的印象。這樣一來,被動語句在科技英語中的大量運用就是不可避免的了。
(2)大量地使用非謂語動詞短語。科技英語比其他語體更為普遍地使用非謂語動詞短語,這樣可以簡化句子結構,減少了長句使用的幾率,體現了科技英語問題簡潔明晰的特點。
e.g. Numerical control machines are most useful when the quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required.
譯文:如果生產的產品數量不多或數量中等是,數控機床的作用發揮得最大;需要時可以對包含生產零件所需信息的音像文件進行保存、再使用或者修改。
(3)大量采用省略結構。對于科技英語來說,明確和簡練是最基本的要求,為此就要盡最大可能把句子壓縮得短一些,盡量杜絕不必要的重復,在不影響準確、清晰地表達技術內容的前提下,能省略的詞語盡量省去。常見的省略結構有如下幾種類型:
①并列句中的省略。在并列句中,在連接的分句里出現的相同句法成分,如主語、謂語、賓語、表語乃至狀語等,有時甚至還包括連詞,為避免重復皆可以省略。②復合句中的省略。復合句中的省略主要體現在狀語從句和定語從句中。③狀語從句中的省略。狀語從句中的省略現象是最為常見的。當狀語從句的主語和主句的主語所指相同時,從句的主語和相應的被動語態助動詞往往會被省略,有時甚至將從屬連詞以及相同的謂語動詞也一并省去。④定語從句的省略。通常,作主語的關系代詞which/that引出的定語從句都可將關系代詞連同其被動語態助動詞一并省去。
3.大量采用的時態結構。慣用時態:科技英語使用的動詞時態是相對固定的,最常用的下列五種:
(1)一般現在時。科技英語經常需要描述客觀真理或客觀事實,包括原理、規律、性質、特征、調查結果、數據資料、科學結論等,這就需要采用一般現在時態。
(2)現在完成時。科技英語有時需要敘述到現在為止已經發生過的行為、狀態等,但并不需要指明具體時間,此時可采用現在完成時態。
(3)一般過去時。科技英語中介紹已經做過的實驗或所從事過的研究的相關情況時,通常采用一般過去時態。
(4)過去完成時。在介紹過去曾經做過的工作時,根據表達的需要,也可采用過去完成時態;此時多與一般過去時結合使用。
(5)一般將來時。在科技英語中,一般將來時態用來描述計劃將要獲得的結果。表示事物發展的客觀規律、必然趨勢時,當然也可采用一般現在時態。不過,用一般將來時態語氣較為委婉,側重于發展趨勢;用一般現在時態語氣則較為肯定,側重于客觀規律。
4.大量采用長句結構。較多的使用長句是科技英語文體的一大特點。這因為長句能嚴密細致地表達復雜而又密切相關的概念,體現出科技英語文獻邏輯嚴密,結構緊湊,以下即是一例。
e.g. Thanks in large part to advances in geophysical fluid dynamics, the ability to predict with some confidence the paths of hurricanes has led to the establishment of a warning system that, no doubt, has saved numerous lives at sea and in coastal areas.
譯文:人類已經建起的預警系統,具有較準確預報颶風來襲路徑的能力,這很大程度上要歸功于地球流體力學的發展,該系統無疑已經挽救了海上及沿海地區無數人的生命。
二、科技英語的翻譯方法及技巧
要想將科技文體的翻譯做到概念清楚,術語正確,邏輯嚴密,文字簡明,語言簡練通順,正確地表達出原文所敘述的事實和科學概念,科技翻譯工作者要掌握以下必要的翻譯方法及技巧。
1.順譯法。科技英語翻譯中,經常會遇到如何安排詞序和句序的問題。那么我們可以采取順譯法,即順著原文的語序或者詞序進行翻譯。有些英語句子盡管很長,但是結構簡單,內容的安排和漢語的習慣大體相同,翻譯時,基本可以按照原文語序依次譯出,無需做太大調整。
e.g. Projects become more ambitious in scale and speed, and the costs of disorganization and delay become heavier.
譯文:工程項目的規模越來越大,建設速度也越來越快,因此,組織混亂和工期延誤造成的損失就會更為嚴重。
此句前后的句子為因果關系,英文表達邏輯與漢語相同,可以直接按照原文的語序進行翻譯。
2.增譯法和減譯法。增譯法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞,從而使得譯文在語法或語言形式上符合譯文習慣并在文化背景、詞語聯想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內容和形式等方面對等起來。減譯(省略)法通常是將翻譯出來反而顯得多余累贅的詞語省略不譯,使得譯文更加簡明扼要。
e.g. Some people oppose climate change emission reduction programs on the grounds that they reduce economic development.
譯文:一些人反對氣候變化排放減少項目,是因為他們認為這些項目減緩經濟發展。(增譯法)
e.g. The value of natural frequency decreases with the increase of temperature, which shows linear reaction.
譯文:溫度增加,固有頻率值下降,呈線性反應。(減譯法)
3.詞類轉換。詞類轉換是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化解阻滯的重要方法。不同語言中可以用不同的詞類來表達。英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。掌握了翻譯中的詞類轉換譯法,就可使我們敢于脫離原文詞類的限制,跳出原文詞類的框框,用漢語的適當詞類予以表達。
e.g. The result was a phenomenal escalation, not only in the volume of food commodity investment, but also in trading prices.
結果不僅糧食商品的投資額顯著增加,交易價格也隨之飛漲。(名詞“investment”轉譯為動詞“增加”)
e.g. Meanwhile, the availability of flesh water and land is set to decline.
與此同時,可供使用的淡水和土地資源卻開始減少。(名詞“availability”轉譯為形容詞“可供使用的”)
4.反說正譯法。“反說正譯法”是指將英語的否定形式譯成漢語的肯定形式。反譯是一種行之有效的重要翻譯手段,在實際翻譯中,反譯可以使原來蹩腳的譯文暢曉自然,也可以使貌似無法措手的原文迎刃而解。
e.g. Such privately .mining couldnt long escape notice.
這類私自開礦遲早會被人發現的。(否定譯作肯定)
e.g. In the high altitude snow and ice remain all year. (肯定譯作否定)
海拔高的地方冰雪常年不化。
5.長句譯法。科技英語要求邏輯性強,結構嚴謹,表達明確,因此句子一般偏長且結構復雜。在翻譯科技英語長句時首先通讀全句,分清句法結構,其次領會句子的要旨與邏輯關系,分清重心,突出重點,最后表達譯文時將拆分后譯成的漢語短句按照漢語的語序,重新排列組合,從而表達出正確的原意。
三、結論
綜上所述,本文簡略的介紹了科技英語的詞匯、句法特點以及舉例分析了科技英語的翻譯方法和技巧。翻譯是一種綜合能力,它既包含譯者對文本的語碼解構與重構能力,還包含對文本這一整體內容的思想、風格、藝術等的認知與表達能力,以及進行不同文化的對比與轉換的雙語文化結構能力。在科技迅猛發展的今天,為了提高科技英語的翻譯水平,只有在靈活掌握和運用各種翻譯方法和技巧的基礎上,在翻譯實踐中用心鉆研,勤于思考,善于總結,才能更好地履行科技翻譯工作者的職責。
參考文獻:
[1]閆文培.實用科技英語翻譯要義[M].北京:科學出版社,2008.
[2]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐[M].北京:國防工業出版社, 2008.