999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)文化“走出去”語(yǔ)境下再論譯者素養(yǎng)

2018-10-30 08:08:32陳李萍
校園英語(yǔ)·下旬 2018年6期

【摘要】朱虹,天津人,1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,歷任中國(guó)社科院文學(xué)研究所及外文所研究員、英美文學(xué)研究室主任及學(xué)術(shù)委員、外國(guó)文學(xué)系主任、研究生院教授及博士生導(dǎo)師。朱虹先生是我國(guó)第一代女性文學(xué)批評(píng)家,也是把我國(guó)當(dāng)代文學(xué)介紹給英語(yǔ)世界的女翻譯家,是當(dāng)代少有的得到西方認(rèn)可的本土翻譯家之一。朱虹先生的譯作屢獲海外漢學(xué)家及《紐約時(shí)報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》《巴黎評(píng)論》等主流媒體的好評(píng),引起多家海外出版機(jī)構(gòu)關(guān)注,并順利進(jìn)入國(guó)外主流商業(yè)渠道銷售流通,成為中國(guó)文學(xué)外譯的成功示范。鑒于此,筆者就譯者素養(yǎng)及譯介策略等問(wèn)題采訪朱虹先生,在中國(guó)文化“走出去”的大背景之下,更需提升譯者素養(yǎng),培養(yǎng)中國(guó)文化的傳播者,注重譯介策略,講好中國(guó)故事。

【關(guān)鍵詞】朱虹;譯者素養(yǎng);譯介策略;中國(guó)文化“走出去”

【作者簡(jiǎn)介】陳李萍,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教育學(xué)院。

習(xí)近平總書(shū)記在2017年10月18日黨的十九大報(bào)告中說(shuō)道:“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推動(dòng)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。”在中國(guó)文化“走出去”的大背景之下,更需提升譯者素養(yǎng),培養(yǎng)中國(guó)文化的傳播者,注重譯介策略,講好中國(guó)故事。

筆者:朱老師,非常感謝您抽時(shí)間接受我的采訪。得益于您過(guò)硬的語(yǔ)言素養(yǎng)和匯通中西的學(xué)養(yǎng),您的譯著獲得海外漢學(xué)家和主流媒體的一致好評(píng),受到海外出版機(jī)構(gòu)的青睞,并進(jìn)入國(guó)外主流商業(yè)渠道銷售流通。在當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的大背景下,您認(rèn)為一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備怎樣的語(yǔ)言素養(yǎng)?

朱:首先,我覺(jué)得翻譯要好,讓別人覺(jué)得Youre speaking your natural language,而不是在翻譯,要靠語(yǔ)感。有了語(yǔ)感,在翻譯時(shí),你自然就會(huì)想出最貼切的詞語(yǔ)。It comes all naturally. 我小時(shí)候在天津圣約瑟女子學(xué)校上學(xué),我的老師們隸屬華盛頓大學(xué),我們的教材都是老師發(fā)給我們。那時(shí),我們學(xué)英語(yǔ)的主要方法是背誦,就是recite by heart。上課時(shí),老師帶我們讀很長(zhǎng)的文章,學(xué)一部分,老師就要求我們背誦,誰(shuí)覺(jué)得自己背下來(lái)了就舉手。那時(shí),我常常是第一個(gè)背下來(lái)的。比如,莎士比亞《裘力斯·凱撒》(Julius Caesar)劇本里博魯托斯很長(zhǎng)的一段演講,我們當(dāng)堂就背下來(lái)了。還有一次,是丁尼生的長(zhǎng)詩(shī)《輕騎旅的沖鋒》(The Charge of the Light Brigade),我是第一個(gè)背下來(lái)的。背得多了,語(yǔ)感自然就培養(yǎng)出來(lái)。在使用英語(yǔ)的時(shí)候,不能在頭腦中造句。

筆者:記得上次拜訪時(shí),您給我看《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)您翻譯作品的評(píng)價(jià),用了“incomparable”這個(gè)詞,這樣的評(píng)價(jià)真是讓人振奮!

朱虹:我在翻譯時(shí)更多地在想文中說(shuō)了件什么事,而不是逐字扣緊原文,句子結(jié)構(gòu)不一定按照中文的句子結(jié)構(gòu)。最近在翻譯畢淑敏的文章時(shí),我按原文的段落翻,但比較靈活地打亂了句子的順序,組合或分解其中的句子,使得譯文更加流暢。

我之所以喜歡翻譯,跟我的老師關(guān)系很大。對(duì)我影響最大的三位老師是朱光潛、潘家洵和卞之琳。朱光潛和潘家洵老師是教翻譯的,一個(gè)教二年級(jí),一個(gè)教三年級(jí)。記得我們班當(dāng)時(shí)有20位同學(xué),都特別重視翻譯課,他們兩位老師水平很高。兩位老師都是頭一天給我們布置作業(yè),我們完成后交上去,老師用周末批改。記得朱老師的課是在周四。老師上課時(shí)點(diǎn)評(píng)我們的翻譯,指出我們翻譯中不貼切的地方,或是直接從中文搬到英文的地方,還會(huì)分享同學(xué)中好的譯文。意思都表達(dá)了,但看不出中文的痕跡。朱先生的課給我留下很深印象。他都是從《人民日?qǐng)?bào)》中選文章。每次上課時(shí),朱先生把翻譯作業(yè)發(fā)下來(lái),然后點(diǎn)評(píng)文章,我們都希望受到表?yè)P(yáng)。我的(翻譯)常常受表?yè)P(yáng),但有一次受到批評(píng)。這篇翻譯作業(yè)所選的文章是講我們?cè)闹驹杠娫诔r需要破冰才可以前進(jìn)。文章標(biāo)題是“與冰的斗爭(zhēng)”,我們同學(xué)都翻成了“Struggle with Ice”。我當(dāng)時(shí)想到了彭斯的一首詩(shī)“To a Mouse”中有一句“The best-laid schemes of mice and men”,于是就把題目翻成了Of Ice and Men。我覺(jué)得這個(gè)選擇太棒了!但朱先生說(shuō),不管這個(gè)struggle用得有多平,這里就是struggle。Of Ice and Men太籠統(tǒng),人與冰之間到底是什么關(guān)系?

后來(lái),潘老師給我們上翻譯課,他的課很有意思。他的做法和朱先生一樣,布置一篇文章讓大家翻譯,批改后當(dāng)堂點(diǎn)評(píng)。有一次,潘老師讓我們翻《紅樓夢(mèng)》,寶玉讓晴雯把一個(gè)黛玉題過(guò)詩(shī)的手帕送還給黛玉,意思是要提醒黛玉一件事。晴雯送給黛玉時(shí)“撂”過(guò)去的。這個(gè)詞并不多見(jiàn)。全班同學(xué)在翻譯時(shí)要么用“throw it over”,要么用“pass it over”或是“hand it to her”,“give it to her”,“pass it on”,可是都沒(méi)有表現(xiàn)出“撂”這個(gè)詞的動(dòng)作。后來(lái),我用了“toss it over”,我覺(jué)得比較符合書(shū)中晴雯的動(dòng)作,比較light-hearted 的一個(gè)動(dòng)作。晴雯的動(dòng)作與手帕上黛玉的詩(shī)形成對(duì)比,一個(gè)是light-hearted,一個(gè)是loaded。點(diǎn)評(píng)這篇譯文時(shí),潘老師表?yè)P(yáng)了我,打的分也比較高。我覺(jué)得譯者需要具備reservoir of language。哈佛的丹尼爾·艾倫教授曾跟我說(shuō):“寫東西的時(shí)候要用Anglo-Saxon words,盡量少用words with Latin roots,比如:international,conventional等等。假如你是編輯,你砍掉了一篇文章,就可以說(shuō)You ax it。這種語(yǔ)言很生動(dòng)。”

筆者:耳目一新,確實(shí)生動(dòng),對(duì)每個(gè)譯者都有啟示。在翻譯時(shí),詞匯的選擇非常考究,并非忠實(shí)和達(dá)意就可以,還需要符合原文的文體,增強(qiáng)可讀性,提升閱讀感受。您的第三位老師又帶給您怎樣的影響?

朱虹:我的第三位老師是卞之琳,他對(duì)我的影響也很大。我本來(lái)是在北大上卞老師的課,后來(lái)幾校合并了,燕京、清華、輔仁的英文系都并到一起,我們班有100多名學(xué)生。卞先生上課時(shí),非常注重語(yǔ)言,因?yàn)樗麑懺?shī),所以對(duì)語(yǔ)言格外敏感。我畢業(yè)后分到社科院,卞先生也去社科院工作,帶我們這些小徒弟。我們看完指定的圖書(shū),然后寫讀書(shū)報(bào)告。卞先生讓我們先讀當(dāng)代英美文學(xué)作品,讀經(jīng)典作品還太早。我讀過(guò)霍華德·法斯特(Howard Fast)的作品,感覺(jué)他的語(yǔ)言比較粗糙。所以,我覺(jué)得要做翻譯,特別是漢翻英,實(shí)際上就是You must know how to write English as a native speaker。我覺(jué)得我們的同學(xué)在閱讀英文時(shí),要多吸收好的語(yǔ)言,學(xué)會(huì)用英文思維,這樣才能寫出好的句子來(lái)。因?yàn)樵诜g中對(duì)詞匯選擇深有感觸,后來(lái)再聽(tīng)艾倫說(shuō)不同詞匯的區(qū)別,就很令人信服。

講到這兒,我個(gè)人覺(jué)得我在翻譯中比較成功的例子是王蒙的《堅(jiān)硬的稀粥》。當(dāng)時(shí),我發(fā)現(xiàn)這本書(shū)的英文譯名是Hard Porridge,我覺(jué)得不太好,也沒(méi)有傳遞出作品意圖。于是我就根據(jù)這本書(shū)的內(nèi)容,翻成了Stubborn Porridge,一個(gè)人格化的翻譯。后來(lái),紐約的一本雜志《巴黎評(píng)論》就采用了我的譯法。這篇小說(shuō)中融合了很多不同人物各自迥異的tone,比如,堂妹夫的tone比較滑頭,而爺爺?shù)木头浅V?jǐn)慎,兒子的tone特別夸大。

筆者:看來(lái)譯者在開(kāi)始翻譯之前,首先要精準(zhǔn)地把握作品的tone。

朱虹:是的,我是把作品當(dāng)做一個(gè)作者,作者寫作時(shí)用了怎樣的語(yǔ)氣,我要抓住這個(gè)tone。Tone就是作者的語(yǔ)氣、態(tài)度以及作者寫作意圖的總和。早期我翻譯了很多女作家,我就試圖把握不同作家的tone,有的作家是憤怒的,有的是諷刺的或苦悶的,有的是自嘲或嘲諷。比如,劉賓雁作品的tone就是自艾自憐的。

除此之外,我還借用英美文學(xué)名著名篇中經(jīng)常被引用的句子,拉近海外讀者和中國(guó)文學(xué)作品之間的距離,比如,我曾在翻譯中借用英國(guó)詩(shī)人布朗寧夫人的一句詩(shī):“How do I love thee? Let me count the ways.”譯文中,我替換了第一句中的動(dòng)詞。

筆者:我覺(jué)得您的翻譯和您從小積累的大量英美文學(xué)經(jīng)典密不可分的,同時(shí)您所從事的英美文學(xué)研究這一學(xué)科背景又使得您在作品tone的把握上非常精準(zhǔn)細(xì)膩。我還注意到您對(duì)中國(guó)當(dāng)代女作家格外關(guān)注,你又是如何把握女性作家作品中的tone呢?

朱虹:女作家我也是想抓住她們的tone,我更注重傳遞出中國(guó)婦女的silent strength。比如,在《四個(gè)四十歲的女人》中,我認(rèn)為不光有怨,還有隱忍。故事里的女人受過(guò)教育,對(duì)周圍粗魯?shù)摹⒒蚴遣还拇龇浅C舾校茈[忍,女人的堅(jiān)強(qiáng)就是從隱忍中鍛煉出來(lái)的。再比如諶容的《懶得離婚》,我認(rèn)為我對(duì)那個(gè)故事理解得比較透,抓住了故事的ironic tone。

筆者:能不能把抓住作品的tone理解為您在翻譯時(shí)所使用的核心譯介策略?

朱虹:可以這樣理解。除此之外,在翻譯時(shí),我都會(huì)根據(jù)具體需要,對(duì)原文進(jìn)行較大的調(diào)整。比如翻譯《恬靜的白色》時(shí),我保留了主人公邵雪晴的故事脈絡(luò),刪減了一些旁支脈絡(luò)。作者們對(duì)我的這個(gè)做法都特別理解。編輯就是想讓我做的像一道菜,得讓外國(guó)讀者喜歡吃。因?yàn)樵趪?guó)外的時(shí)間比較長(zhǎng),我想的更多的是western reader,我翻出來(lái)的東西要讓外國(guó)讀者喜歡看,要讓我的agent認(rèn)為我的譯文是最readable的。所以,在一些地方我用了減譯,而在另外一些場(chǎng)合,我用了增譯。

筆者:您所使用的譯介策略讓我想到了翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的“譯讀”(interpretants),譯者在翻譯過(guò)程中反復(fù)推敲措辭,由此創(chuàng)造出的譯文是一種獨(dú)具神韻、意蘊(yùn)精微的解讀。感謝您接受我的采訪!

后記:在訪談中,朱虹先生從三個(gè)方面:語(yǔ)感的養(yǎng)成、詞匯的選擇、語(yǔ)調(diào)的把握三個(gè)方面回答了我提出的譯者素養(yǎng)問(wèn)題。并通過(guò)回憶朱光潛、潘家洵和卞之琳三位老師講述了翻譯人才的培養(yǎng)。無(wú)論時(shí)代如何變遷,教學(xué)技術(shù)如何發(fā)展,培養(yǎng)譯者扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,在大量純正語(yǔ)言積累的基礎(chǔ)上,“善于使用貼近對(duì)象國(guó)本地觀念和文化習(xí)俗的表達(dá)方式,善于把握中外文化的匯合點(diǎn),善于用國(guó)際比較的視角,更加生動(dòng)地闡釋和平發(fā)展、合作共贏的中國(guó)理念,促進(jìn)中國(guó)文化與世界多元文化的和諧共生。”雖然,朱虹先生在訪談中沒(méi)有提到任何翻譯理論,但她的翻譯實(shí)踐和她流通在國(guó)外主流商業(yè)渠道的翻譯作品真正詮釋了上述中國(guó)文化“走出去”的理想境界。

參考文獻(xiàn):

[1]參見(jiàn)“習(xí)近平:決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告”[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/politics/19cpcnc/2017-10/ 27/c_1121867529.htm,2017-10-27/2017-11-5.

[2]參見(jiàn)彭龍“提升文化自信 推動(dòng)中國(guó)文化走出去”[EB/OL].http://www.studytimes.cn/zydx/LDLY/2016-06-21/6008.html,2016-06-21/2017-11-5.

主站蜘蛛池模板: 91外围女在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 老司国产精品视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 午夜福利在线观看成人| 亚洲美女视频一区| 91青青草视频在线观看的| 毛片a级毛片免费观看免下载| 乱码国产乱码精品精在线播放 | 啪啪永久免费av| 亚洲综合天堂网| 亚洲床戏一区| 欧美中日韩在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 欲色天天综合网| 精品久久久久成人码免费动漫| 色欲国产一区二区日韩欧美| 试看120秒男女啪啪免费| 国产高颜值露脸在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 久草网视频在线| 日本三区视频| 999精品视频在线| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲天堂久久| 亚洲综合九九| 精品久久久无码专区中文字幕| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品网曝门免费视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产资源免费观看| a级高清毛片| 婷婷伊人五月| 日本影院一区| 久久国产高清视频| 54pao国产成人免费视频| 内射人妻无码色AV天堂| av色爱 天堂网| 99偷拍视频精品一区二区| 国产91导航| 日韩专区第一页| 久草视频精品| 国产成人精品在线| 免费人成又黄又爽的视频网站| 性欧美在线| 内射人妻无套中出无码| 国产精品99久久久久久董美香| A级毛片高清免费视频就| 99精品视频九九精品| 欧美日韩另类国产| 天堂av综合网| 呦视频在线一区二区三区| 日韩小视频在线观看| 99久久99视频| 91美女视频在线| 好吊妞欧美视频免费| 国产一在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产女人在线| 视频国产精品丝袜第一页| 国产农村1级毛片| 伊人色在线视频| 中文成人在线视频| 国产欧美性爱网| 久久免费看片| 99视频在线看| 国产精品免费p区| 久草视频精品| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产理论最新国产精品视频| 99久视频| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美综合中文字幕久久| 992tv国产人成在线观看| 婷婷五月在线视频| 在线观看91香蕉国产免费| 97视频精品全国在线观看| 国产成人久久777777| 欧美日韩资源|