【摘要】朱虹,天津人,1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,歷任中國(guó)社科院文學(xué)研究所及外文所研究員、英美文學(xué)研究室主任及學(xué)術(shù)委員、外國(guó)文學(xué)系主任、研究生院教授及博士生導(dǎo)師。朱虹先生是我國(guó)第一代女性文學(xué)批評(píng)家,也是把我國(guó)當(dāng)代文學(xué)介紹給英語(yǔ)世界的女翻譯家,是當(dāng)代少有的得到西方認(rèn)可的本土翻譯家之一。朱虹先生的譯作屢獲海外漢學(xué)家及《紐約時(shí)報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》《巴黎評(píng)論》等主流媒體的好評(píng),引起多家海外出版機(jī)構(gòu)關(guān)注,并順利進(jìn)入國(guó)外主流商業(yè)渠道銷售流通,成為中國(guó)文學(xué)外譯的成功示范。鑒于此,筆者就譯者素養(yǎng)及譯介策略等問(wèn)題采訪朱虹先生,在中國(guó)文化“走出去”的大背景之下,更需提升譯者素養(yǎng),培養(yǎng)中國(guó)文化的傳播者,注重譯介策略,講好中國(guó)故事。
【關(guān)鍵詞】朱虹;譯者素養(yǎng);譯介策略;中國(guó)文化“走出去”
【作者簡(jiǎn)介】陳李萍,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教育學(xué)院。
習(xí)近平總書記在2017年10月18日黨的十九大報(bào)告中說(shuō)道:“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推動(dòng)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力?!痹谥袊?guó)文化“走出去”的大背景之下,更需提升譯者素養(yǎng),培養(yǎng)中國(guó)文化的傳播者,注重譯介策略,講好中國(guó)故事。
筆者:朱老師,非常感謝您抽時(shí)間接受我的采訪。得益于您過(guò)硬的語(yǔ)言素養(yǎng)和匯通中西的學(xué)養(yǎng),您的譯著獲得海外漢學(xué)家和主流媒體的一致好評(píng),受到海外出版機(jī)構(gòu)的青睞,并進(jìn)入國(guó)外主流商業(yè)渠道銷售流通?!?br>