付筱娜
2015年,劉慈欣憑借科幻著作《三體》摘得了被譽為科幻界的諾貝爾獎——“雨果獎”的最佳長篇的桂冠。此次獲獎使中國科幻文學(xué)作品首次彰顯于世界,登頂科幻文學(xué)之巔,也為中國文學(xué)作品艱難的海外傳播增添了幾分希冀。但不得不承認(rèn)的是,我國的文學(xué)作品在走向世界的過程中仍然困難重重。自莫言獲得諾貝爾獎以來,我國文學(xué)作品傳播到海外的數(shù)量雖有所上升,卻也依然有限,“用華文寫作的作家在世界文壇上占有相當(dāng)?shù)谋壤臀膶W(xué)作品翻譯成不同國家的語言而論,中國的排名很靠后”。因此只有不斷總結(jié)成功的經(jīng)驗與失敗的原因,綜合文學(xué)作品從創(chuàng)作、譯介到出版等一整套程序中所涉及到的所有因素,才能從整體上提升華文文學(xué)作品的海外傳播實力,而《三體》從創(chuàng)作到揚名海內(nèi)外的成功過程,使我們可以從細節(jié)處發(fā)掘我國文學(xué)作品海外傳播的著力點,并從題材創(chuàng)新、譯介過程、翻譯策略及與時代的對接、傳播媒介等方面為中國文學(xué)作品的海外傳播乃至彰顯中國文化特色與文化實力提供借鑒。
在中國作品海外推介的過程中,由于譯介的原因造成國外讀者對中國文學(xué)誤讀的情況不在少數(shù)。許多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品因為翻譯能力不足而與國際大獎失之交臂。因此,翻譯始終是中國文學(xué)作品進入海外文學(xué)視野重要的、必經(jīng)的門檻。同時需要注意的是,在我國文學(xué)作品對外傳播的過程中,譯介不能僅僅是達“意”,更肩負(fù)著傳遞文化信息、彰顯文化魅力的任務(wù)。……