999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從地域性看江蘇作家在法國的譯介與接受

2018-11-13 01:17:21
小說評論 2018年3期
關鍵詞:文化

李 巍

改革開放以來,文學蘇軍始終保持著旺盛的創作生命力,涌現出一批批優秀的作家作品,國內文學評論界對當代江蘇作家也給予高度贊譽。吳秉杰認為:“江蘇文壇整體實力全國第一,代際銜接也非常好。”何鎮邦指出:“現代文學看浙江,當代文學看江蘇。”丁帆強調:“江蘇文學是從上世紀五十年代開始,一直保持創新活力,一直是走在中國文學的前頭……很多都可以留在中國文學史上。”

江蘇文學發展到如今,影響力不斷擴大,正在逐漸走出國門、走向世界。2016年9月,“江蘇當代作家與中國當代文學研討會暨《江蘇當代作家研究資料叢書》首發式”于首都北京舉行,在這場全國性的文學盛事中,中國作協主席鐵凝對江蘇文學作出如下評價:“展開中國文學燦爛的歷史畫卷,江蘇文學是其中引人注目的重要篇章……當代江蘇文學始終奔涌著豐沛的創造力,為中國文學作出了重要的貢獻……他們中很多人贏得了廣大讀者的熱愛,同時也有越來越多的江蘇作家正在走向世界各地的讀者,參與世界文學的建構。”

在當前中國文化“走出去”的時代背景下,中國現當代作家作品在法國的傳播是一個值得研究的重要問題,也是法國文學研究者極為關心的問題之一。關于此點,有許鈞、高方等人的論著珠玉在前,無需贅述。本文則主要以江蘇作家這一特殊的作家群體為研究對象,著重研究其作品在法國的傳播與接受。

一、江蘇作家在法國的譯介狀況

法國是西方世界的文學大國,也是中國文化“走出去”的重要目標國之一。之所以強調法國的重要性,是因為“就文化傳統而言,法國與中國有著許多共同點,尤其是在對外文化方面有著較大的包容性,比較重視對外域文化的引進與傳播。同歐洲其他國家相比,法國出版翻譯文學的數量居首位。”當代江蘇作家在法國的譯介始于20世紀80年代。當時,法國讀者的閱讀興趣開始轉向,越來越多的法國讀者有了解域外文化的需求。在此背景下,許多出版社順應潮流,逐步引進國外文學作品。其中,部分出版社將目光投向亞洲,尤其是中國。法國致力于出版中國作家作品的出版社主要有:南方書編出版社(Actes Sud)、中國之藍出版社(Bleu de Chine)和畢基埃出版社(Philippe Picquier),其中的中國之藍出版社已于2010年并入法國最大的文學類出版社伽利瑪出版社(Gallimard)。在這一時期,部分江蘇作家的作品被譯介到了法國,如陸文夫的《美食家》和汪曾祺的《歲寒三友》分別于1987年、1989年在法國出版。20世紀90年代,蘇童、葉兆言等人的作品也被譯介到法國,尤其是蘇童的《妻妾成群》在法國引起較大反響,“自從以蘇童小說《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》問世以后,不論在中國還是法國,蘇童都是最受大眾喜愛的作家之一。”進入21世紀以來,畢飛宇、黃蓓佳等江蘇作家也被引入法國。畢飛宇的《青衣》《玉米》《推拿》等作品受到法國讀者的歡迎,法國評論界對《推拿》給予極高評價:“這部溫情感人的小說會讓你慢慢閉上眼睛。作家畢飛宇那無盡的才華讓視線變得模糊,讓感覺開始蘇醒。(讀者)閱讀他這本小說時,感覺自己也好像是盲人一樣。其想象力及詞語的力量充滿魔力。”畢飛宇也被評為“最受法國讀者喜愛的中國作家”。

經統計,已在法國得到譯介的具有代表性的當代江蘇作家共有八位,按照作家在法國出版的作品數量為序,由多至少,排列如下:

1.蘇童,在法國出版作品十部(《妻妾成群》《紅粉》《罌粟之家》《紙鬼》《米》《我的帝王生涯》《碧奴》《黃雀記》《河岸》《自行車之歌》)。

2.畢飛宇,在法國出版作品七部(《青衣》《雨天的棉花糖》《玉米》《上海往事》《平原》《推拿》《蘇北少年“堂吉訶德”》)。

3.陸文夫,在法國出版作品三部(《美食家》《井》《人之窩》)。

4.葉兆言,在法國出版作品三部(《花影》《一九三七年的愛情》《沒有玻璃的花房》)。

5.黃蓓佳,在法國出版作品兩部(《我要做個好孩子》《親親我的媽媽》)。

6.汪曾祺,在法國出版作品兩部(《歲寒三友》《受戒》)。

7.周梅森,在法國出版作品一部(《中國制造》)。

8.朱文穎,在法國出版作品一部(《無可替代的故事》)。

以上統計所提及的作品指的是經由法國譯者翻譯并由法國出版社出版的江蘇作家作品,“熊貓叢書”等中國譯者翻譯的作品未列入其中。從以上統計結果可以得出結論:蘇南和蘇中作家作品在法國的譯介數量基本持平;蘇北作家作品數量最少,僅周梅森一人一作得以在法國出版。可見,江蘇不同地域作家在法國的傳播表現出極度的不平衡,總體呈“南強北弱”的趨勢。

此外,還有一些國內公認的重要江蘇作家未在法國得到傳播,主要有趙本夫、范小青、儲福金、魯敏、葉彌、高曉聲、韓東、朱文、朱蘇進、祁智等。其中,趙本夫、范小青、儲福金、魯敏、葉彌都是江蘇省宣傳部、江蘇省作家協會重點推出的當代江蘇作家,他們是“文壇公認的江蘇文學領軍人物,是當代江蘇作家的一座耀眼群雕”。可見,在對江蘇作家的認知問題上,法國與中國存在較大差異。

二、江蘇作家在法國譯介“南強北弱”的原因分析

江蘇不同地域作家在法國的影響力會出現如此巨大的差異,主要原因如下:

1.法國譯者的接觸與選擇。

文學作品外譯的主力軍是外國漢學家,學界對此已基本達成共識,正如黃友義所說:“把外語翻譯成母語才是職業翻譯的本職任務。”因此,中國文學作品的法譯,很大程度上依賴于法國漢學家對作品的選擇,而他們最為重要的選擇標準“往往是原作的風格和意蘊”。何碧玉曾講過自己選擇將畢飛宇的《雨天的棉花糖》譯成法語的原因:“有時候我自己讀了一部作品,覺得很好,就一定要翻譯出來。我們翻譯你的《雨天的棉花糖》就是這樣的情況。……一讀就覺得你寫得太美了,于是決定要譯過來。”曹丹紅對何碧玉的此段論述作了如下解讀:“何碧玉說《雨天的棉花糖》很‘美’,是因為她感受到了這部小說濃濃的詩意,因而也就是抓住了原作一個關鍵的風格特征。”杜萊特夫婦翻譯蘇童的《米》也是出于相同的理由,張璐認為他們的翻譯“再現了原作的氣氛意境,讓全文籠罩在濃濃的中國色彩中,意境美、形式美、音韻美和諧統一”。以上論述中的“美”“詩意”“意境”等關鍵詞體現了法國漢學家們最為鐘愛的中國元素。從作品風格來看,蘇南作家和蘇中作家的作品更為符合法國漢學家的審美期待。

2.法國讀者的第一印象很難改變。

法國讀者最早是通過陸文夫、汪曾祺、蘇童等人的作品接觸到江蘇文學的,這些作家都是蘇南和蘇中作家。尤其是蘇童,他是第一位在法國引起較大反響的江蘇作家。蘇南作家的寫作風格給法國讀者留下了深刻的第一印象:“在法國人的印象中,江蘇作家往往都以描寫女性人物見長,文筆細膩而委婉,用語精致而考究。”當然,這樣的印象具有主觀片面性,并不符合江蘇作家的實際創作風格。例如,趙本夫、周梅森等蘇北作家的風格更加傾向于豪放。即便是蘇中作家和蘇南作家在風格上也存在著一些差異,蘇中作家的作品中雖然不失江南作家的溫婉,但字里行間不自覺地會透露出一絲豪放。蘇中地處南北之間,同時受到南北文化的影響,在文學作品中亦會有所體現。何平認為蘇中是“江蘇文學曖昧不明的區域……亦南亦北,亦陰柔亦堅硬”。然而,法國讀者的第一印象一旦形成,短時間內很難改變。

3.“異國風情”與“作品深度”。

法國讀者在閱讀江蘇作家的作品時,往往聚焦在具有“異國風情”的中國元素與符號上,而缺乏對作品的深層思考和審讀,這通常與作家本人的期待不符。蘇童這樣講述自己寫作的目的:“我的終極目標不是描繪舊時代,只是因為我的這個老故事要放在老背景和老房子最為有效。試想一下,如果我把《妻妾成群》改寫,拋開外表所有可以剝離的東西,那些院子、宅子等,我可以把它處理成當代生活中四個機關女職員和一個上司之間的關系,這樣寫不是也很有趣嗎,會變成完全不同的另一篇小說。”杭零和許鈞認為:“對于蘇童而言,歷史僅僅是一件外衣,一個襯托人物表演的布景,他的目的是以歷史為道具,描寫、探索人性中復雜的方面。”可見,形式、符號等只是作家表達其所思所感的工具,他們更加關心的是讀者對作品內容和思想的解讀。雖然畢基埃出版社的創始人菲利普·畢基埃認為:“現在,喜愛中國文學的法國讀者不再是熱衷于追尋異國情調的好奇者,他們逐漸和我們一樣,越來越專注地傾聽中國當代作家的聲音。”但事實遠非如此簡單,大多數法國讀者顯然還沒有關注到中國文學作品中映射出的文化品格與思想內涵。江蘇作家、中國作家雖已開始“走出去”,但還遠沒有真正“走進去”,中國文學、文化的推廣之路,任重而道遠。

4.中國文學界自身對江蘇作家的認知現狀的影響。

事實上,即便是中國文學界,對江蘇文學也存在“南強北弱” 的認知。江蘇文學在法國的傳播現狀,是將國內“南強北弱”的認知放大數倍的結果。在中國文學界,提到江蘇作家,首先被提及的便是蘇童、范小青、畢飛宇、葉兆言等蘇南、蘇中的作家。因此,只有中國學者首先轉變觀念,更多地向法國讀者推薦蘇北作家的作品,“南強北弱”的現象才有可能得到改善。

三、關于江蘇作家“走入”法國的建議

從上世紀開始,中國譯界就開始了中國文學、文化“走出去”的努力,從“熊貓叢書”到“大中華文庫”,其間遭遇并克服了許多困難。近年來,隨著中國經濟實力的強大和國際地位的提升,中國文化在全球的推廣迎來了前所未有的機遇。中國共產黨十七屆六中全會提出:“實施文化走出去的戰略,不斷增強中華文化的國際影響力。”十八大以來,習近平總書記發表了一系列重要講話,指出中國文化“走出去”的重要性,提出中國文化“走出去”的目標和要求。在十九大報告中,習近平總書記強調:“深入挖掘中華優秀傳統文化蘊含的思想觀念、人文精神、道德規范,結合時代要求繼承創新,讓中華文化展現出永久魅力和時代風采……加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。”當前,中國的文化建設正處于從“引進來”轉向“走出去”的重要轉變期。

江蘇作家的對法譯介是中國文學、文化“走出去”的有機組成部分。如何推動江蘇作家更真實、更立體、更全面地“走入”法國?本文依據江蘇作家在法國傳播與接受的現狀及原因,提出以下建議:

一是國內的法語學者在國際會議和國際期刊上更多地推薦江蘇作家作品。高方和許鈞認為:“文學作品的譯介和傳播與文學研究和評論是分不開的。一部文學作品要在國外有深入的傳播,不能忽視國外文學研究界的研究與評論。”可見,國外的文學評論界是我國文學對外傳播的重要突破口。國內法語界的許多專家學者經常參加國際會議,可以合理利用類似的機會,引導法國文學評論家和漢學家更加全面、客觀地看待江蘇作家和江蘇文學,積極向他們推介更多的江蘇作家和作品。在法國的期刊上發表關于江蘇文學的評論是增加江蘇作家在法國影響力的又一有效途徑,張寅德就在多個法國文學期刊中發表過關于中國文學的評論,國內的法語學者也可就此做出嘗試。

二是發揮法語學者的作用,深化中法交流活動,加強作家和漢學家之間的聯系。為加強江蘇作家、中國作家與法國漢學家的聯系,許鈞、陳豐、張寅德、高方等人都作出了重要貢獻。陳豐和許鈞向法國推介了陸文夫、畢飛宇等重要江蘇作家,張寅德和高方都對江蘇作家和中國作家在法國的譯介和傳播做出了深入的研究。南京大學法語系組織了多次中法學者的交流活動,邀請了何碧玉等法國漢學家來到中國,和中國的作家、學者進行面對面的交流。法國文學界也為中法兩國的文學交流做出諸多努力,自2002年開始,由巴黎法國人文科學之家組織、著名法國漢學家安妮·居里安主持的文學交流活動——兩儀文舍——已經舉辦多期,參加討論者包括中法兩國的著名作家和翻譯家,兩儀文舍“為中國當代文學提供了一個開放的參照體系,令中國作家們在交叉審視的目光中關照自身和對方的文學”。中國政府也為中法文化交流提供了機會與便利,許多認為:“中國政府在國家的層面推進并組織的中外文化年活動創造了積極的文化交流環境,組團外訪、國際書展、大學演講、駐校訪問、讀者會、新書發布會等,都為中國當代文學的譯介與傳播起到了重要的助推作用。”當然,以上活動都離不開法語學者的協助。法語學者需要更好地發揮橋梁作用,促進多方合作,為中法之間的文學、文化交流推波助瀾。

三是講策略,不“強推”。在文學、文化對外傳播的過程中,需要講究一定的策略,“強推”往往取不到應有的效果,甚至可能引起文化接受者的“逆反心理”。最好的方法是逐漸地、自然地將中國文化融入到當地的文化中去。2017年8月,由北京外國語大學比較文明與人文交流高等研究院、中國文化走出去協同創新中心聯合舉辦的中國文化藝術海外發展研討會在北京召開,北京歌華文化發展研究中心執行主任劉晨在會上談到文化走出去的策略問題:“中國優秀傳統文化走出去不宜‘硬推’,而應尋求與當地融合發展。”當然,具體采取什么樣的策略才為最佳,并沒有一定之規,需要結合推廣內容、對象國的文化現狀等具體內容而定,同時也需要各專業、各語種的專家學者進行理論、實踐等不同層面的探索,才能找出最佳的中國文化推廣之路。

注釋:

①②③《他們,扛起了江蘇文學的大鼎》,《新華日報》2016年9月26日第002版。

④③劉颋:《江蘇當代文學奔涌著豐沛的創造力》,《文藝報》2016年9月26日第001版。

⑤祝一舒:《翻譯場中的出版者——畢基埃出版社與中國文學在法國的傳播》,《小說評論》2014年第2期,第4頁、5頁。

⑥李巍:《江蘇作家在法國的譯介》,《語文學刊》2016年第7期,第76頁。

⑦Bertrand Mialaret:Chine: l’écrivain Su Tong règle ses comptes avec le peuple des “berges”,Le Nouvel Observateur,Rue89,24.1.2012.

⑧Dorian Malovic :immersion dans l’univers invisible,La Croix,16.11.2011.

⑨《江蘇向全國力推十作家,展示“文學蘇軍”陣容實力》,《新華日報》2016年10月27日第017版。

⑩黃友義:《漢學家和中國文學的翻譯——中外文化溝通的橋梁》,《中國翻譯》2010年第6期,第16頁。

[11][15]李巍:《法國人眼中的江蘇作家》,《長江叢刊》2016年第7期,第80頁、81頁。

[12]畢飛宇、何碧玉:《中國文學走向世界的路還很長……》,《經濟觀察報》2011年5月23日第051版。

[13]曹丹紅:《從風格視角看法國對畢飛宇的翻譯和接受》,《小說評論》2014年第6期,第38頁。

[14]張璐:《蘇童〈米〉法譯本的風格再現》,《法國研究》2006年第4期,第94頁。

[16]何平:《復調的江蘇——當代江蘇文學的又一維度》,《小說評論》2007年第3期,第39頁。

[17][18]杭零、許鈞:《對于蘇童的小說,歷史只是一件外衣——蘇童小說在法國的翻譯與接受》,《文匯報》2007年3月4日第008版。

[19]Philippe Picquier:dix-sept ans en Asie:in Bulletin des Bibliothèques de France,No.5,2003,extrait le 2 décembre 2017 de http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2003-05-0064-011.

[20]高方、許鈞:《現狀、問題與建議——關于中國文學走出去的思考》,《中國翻譯》2010年第6期,第9頁。

[21]杭零:《兩儀文舍——富有新意的中法當代文學交流形式》,《譯林》2009年第2期,第215頁。

[22]許多:《中國文學譯介與影響因素——作家看中國當代文學外譯》,《小說評論》2017年第2期,第6頁。

[23]《增實效,文化走出去不“硬推”——中國文化藝術海外發展研討會綜述》,《中國文化報》2017年9月6日第004版。

李 巍 揚州大學

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美黄网在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 久久中文字幕不卡一二区| 99热这里只有精品在线播放| 国产幂在线无码精品| 亚洲丝袜第一页| 亚洲欧美色中文字幕| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 免费国产一级 片内射老| 婷婷五月在线| 综合色在线| 久久国产精品娇妻素人| 一本色道久久88亚洲综合| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 色久综合在线| 五月天在线网站| 色综合五月婷婷| 1024你懂的国产精品| 91麻豆国产精品91久久久| 国产成人禁片在线观看| 五月激情婷婷综合| 欧美伦理一区| 黄片一区二区三区| 91破解版在线亚洲| 999国产精品永久免费视频精品久久| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久婷婷国产综合尤物精品| 制服丝袜一区| 日韩欧美国产精品| 尤物特级无码毛片免费| 91在线视频福利| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 久久公开视频| 日韩毛片在线播放| 在线中文字幕网| 免费看黄片一区二区三区| 四虎成人免费毛片| 国内精品久久久久鸭| 欧美无专区| 爱色欧美亚洲综合图区| 成人国内精品久久久久影院| lhav亚洲精品| 精品伊人久久久香线蕉| a级毛片免费网站| 国产导航在线| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 91成人在线免费观看| 亚洲第一黄片大全| 日本午夜影院| 午夜激情福利视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久这里只精品热免费99| 色亚洲成人| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲成年网站在线观看| 久久精品视频亚洲| 色婷婷综合在线| 天天色综网| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 人妻中文久热无码丝袜| 国产乱人激情H在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| a国产精品| 国产精品开放后亚洲| 国产十八禁在线观看免费| 国产理论一区| 专干老肥熟女视频网站| 九九免费观看全部免费视频| 国产成人AV综合久久| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 99在线免费播放| 国产精品污视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 日本成人不卡视频| 99这里精品| 亚洲精品中文字幕午夜|