999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析電子商務網站翻譯原則與技巧

2018-11-13 21:54:34趙勝全
海外文摘·藝術 2018年7期
關鍵詞:英語信息

趙勝全

(西南科技大學 外國語學院,四川綿陽 621000)

1 前言

隨著信息社會的迅猛發展,電商平臺紛紛開始建設自己的電商網站,從而擴大宣傳,促進信息的傳播。由于全球間聯系的日益密切,企業需要有廣闊的全球視野,產品不僅要面向國內,也要走向世界。這就要求企業要樹立跨境意識,不斷完善電商平臺的網站翻譯。

2 電子商務網站翻譯現狀

由于缺乏翻譯標準和管理,我國的許多電子商務網站翻譯依舊存在諸多問題。包括拼寫和語法錯誤;翻譯中存在不恰當的表達或“中式英語”以及濫用專業術語等。這些翻譯錯誤從一定程度上會影響國外顧客的購買欲望,不利于電商平臺的發展。下面就一一列舉這些翻譯問題。

(1)拼寫和語法錯誤:當前,絕大多數電子商務網站在涉及需要翻譯的文本時,大多會采用機器翻譯,因此造成了許多常見的錯誤,如拼寫和語法錯誤。如“分割臺的溫度平均在90攝氏度,最高可達400攝氏度。”翻譯為“Tempreture of the platform is about 90 centigrade, the maximum is 400 centigrade.”可以很容易發現,“溫度”這兩個詞的拼寫錯誤。且第一個句子由兩個簡單句構成,但中間缺少連接詞,屬于語法錯誤的范疇。

(2)表達不當或“中式英語”:表達不當意味著翻譯時選用了不恰當的詞義或表達以及短語搭配不恰當等。“中式英語”是指受漢語思維方式的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有漢語特征的英語。典型的“中式英語”或逐字逐句的翻譯對中國人來說很容易理解,但可能會給國外顧客造成困擾。如“在購買此鞋前,請務必測量腳的長度和寬度。”被翻譯為“Before buying shoes, please measure your foot long, foot wide.”盡管沒有出現拼寫錯誤,但“腳長”和“腳寬”這兩個詞只是根據字面意思字對字的翻譯為“foot long”和“foot wide”,表達十分不恰當。

(3)專有名詞誤譯:電子商務網站中的許多產品翻譯會涉及到專有名詞的運用,對這類表達,譯者需具備良好的專業知識,從而避免專有名詞的誤譯。如“全降解植物發泡餐具”翻譯為“Complete degradation botanic blister tableware”明顯不恰當。“全降解”和“植物發泡”是兩個專有名詞,翻譯中并沒有完全體現該術語的內涵。

3 電子商務網站翻譯原則

(1)忠實性原則:翻譯的要義是要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反映原作的面貌。所謂“忠實”,首先是指譯文必須準確如實地傳達原文的內容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。“忠實”還指對原文風格的如實傳達。譯者不能隨意改動原作的風格面貌,如原作是口語體,就不能譯做書面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調,也就是說,譯者不能用自己的風格去代替原文的風格。電子商務網站包含多重信息,如企業簡介、產品類別、產品介紹、顧客問答、售后服務等。這些信息中大多包含許多細節或具體的信息,如商品尺碼、保修期限、費率等,對這些信息的翻譯,譯者應忠實原文,不能有所偏差,有時需反復核對,防止出現錯誤。因為一旦顧客收到的產品與商品描述不一致,就會導致退換貨等后續問題,從而影響電商企業的信譽度,并造成顧客滿意度降低甚至導致客戶流失。

(2)功能性原則:為使源語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。在電子商務網站翻譯過程中,譯者應合理遵循功能性的翻譯原則,選擇恰當的詞語,句子和表達,以準確再現原文的信息。在涉及中國特色表達及富有文化內涵的信息的翻譯上,譯者要合理地處理,盡可能以傳遞信息為最終歸宿,翻譯的宗旨在于溝通信息,進行雙語轉換不可不替讀者考慮,因為離開了讀者這個角度,譯文就失去了存在的價值。在電子商務網站翻譯中,就是要充分考慮顧客的可接受性,在翻譯用語上要靈活多變,注重實用,揣摩顧客的心理,從而選擇最貼切的表達,以求顧客能夠最大限度地獲取信息,加深購買欲望。

4 電子商務網站翻譯技巧

(1)增詞法:在翻譯中,有時需增加部分解釋性詞語、連接詞或代詞,從而使譯文更加易懂,成分齊全,這種翻譯技巧叫做增詞法。如“我們的產品質優價廉。”翻譯為“The quality of our products are high and they are very cheap.”很明顯“質優價廉”一詞被翻譯為兩個簡單句,顯得很多余。為了使翻譯更簡潔,可以在名詞“質量”和“價格”之前增加介詞“in”來連接,從而在形式上更加符合英文的表達習慣。建議修改為:Our products are good in quality and low in price.

(2)省略法:為了行文的簡潔和更符合目的語的表達習慣,翻譯時將一些重復的詞語或一些已被涵蓋的信息省去的翻譯方法,叫做省略法。這種方法并不會影響原文信息的準確傳遞和表達。如“該手提電腦便捷輕巧,經久耐用。”翻譯為“This type of laptop is easy to carry.It can be used for a long time.”顯得比較啰嗦。而且,“便捷”和“輕巧”,“經久”和“耐用”的意思相近,所以可以省略其中一個表達。建議修改為:This type of laptop is portable and durable.

(3)分句合句法:分句法指的是把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。合句法指的是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。在翻譯過程中,使用分句合句法,可以化繁為簡,使譯文更具可讀性和簡約性,也可以將零散的成分統籌規劃,使譯文更具整體性和連貫性。如“我們的產品綠色無污染。它們是用環保材料制成的。”被翻譯為“Our product are green and clean.They are made of environmental-friendly materials.”原句為兩個簡單句,且兩個句子的主語“我們的產品”和“它”,實際上是同一個對象。 因此,可以翻譯為一個復合句,表達會更加清晰明了。建議修改為:Made of environmental-friendly materials,our products are green and clean.

(4)被動語態譯法:在中文表達中,通常會出現被動語態的表達,其中一個顯著的特點是句中含有“被”,“受”,“為”等字眼。含有被動語態的表達可以按照正常的漢譯英的翻譯方式翻譯,以增強語氣。如“網上購物深受廣大顧客的歡迎。”翻譯為“Shopping online is popular among most of customers.”這是一個典型的被動語態的句子,因為句中含有明顯的標記“受”。 然而,這句話的翻譯是主動語態,不符合英語的表達方式。而且,原文中“深受”之意在譯文中也沒有體現出來。建議修改為:Shopping online is greatly welcomed by most of customers.

(5)正反反正法:有時,漢語中表達肯定的意義應該轉化為英語翻譯中的否定表達,或者否定意義的表達應轉化為肯定表達,從而增強語言的氣勢,使表達更加得體。如“切勿倒置!”翻譯為“Don’t place it upside down!”不太符合英語的表達習慣。該句為產品包裝外所附的一條警示標語,旨在提醒顧客注意此類產品的特性,含有勸誡、警示意味。漢語“切勿”表示否定意義,雖然這句話的翻譯傳達了原句的信息,但其不符合英語的表達方式。因此,翻譯為正面含義會更直接、更恰當地突出“警示”的含義。建議修改為:Keep upright!

5 結語

電子商務網站翻譯是一種目的性很強的文本,在宣傳企業形象、吸引潛在顧客等方面發揮著十分重要的作用。對翻譯工作者來說,電子商務網站翻譯是一項極富有挑戰性的工作,翻譯工作者要不斷地加強學習和實踐,掌握有關的網站翻譯原則和技巧,并努力提升個人的語言和文化素養,力求在電子商務網站翻譯實踐中做到盡善盡美,以提升電子商務網站的宣傳功效。隨著網絡信息技術的高速發展,網上信息共享日益普遍化,電子商務網站翻譯在企業發展中的作用不容小覷,譯者在翻譯時,應依據文本,選取恰當的翻譯策略,充分考慮目標讀者的思維習慣以及中外兩種語言在文化方面的差異,不斷提升電子商務網站翻譯的質量和水平。

猜你喜歡
英語信息
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
讀英語
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
酷酷英語林
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
健康信息(十則)
祝您健康(1986年5期)1986-12-30 09:52:22
主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美成人免费| aaa国产一级毛片| 亚洲av片在线免费观看| 尤物视频一区| 中国国产A一级毛片| 日韩精品免费一线在线观看 | 国产区精品高清在线观看| 欧美成人免费午夜全| 再看日本中文字幕在线观看| 一级看片免费视频| 色九九视频| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲人成高清| 欧美a√在线| 999精品免费视频| 91美女视频在线| 国产精品综合色区在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 伊人久久青草青青综合| 国产网站免费看| 久久久久青草大香线综合精品| 国产精品无码作爱| 中文字幕在线看| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美色亚洲| 看国产一级毛片| 波多野结衣久久精品| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美a在线看| 成年网址网站在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产人成乱码视频免费观看| 福利在线免费视频| 中日无码在线观看| 最新日本中文字幕| 欧美爱爱网| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 网友自拍视频精品区| 亚洲欧美不卡视频| 国产一区二区福利| 蜜桃视频一区二区| 激情综合网址| 国产丝袜丝视频在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 青青青国产在线播放| 热九九精品| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 欧洲在线免费视频| 欧美一级在线看| 91极品美女高潮叫床在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 午夜精品福利影院| 亚洲欧美另类日本| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产特级毛片aaaaaa| 中文字幕免费在线视频| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲综合色吧| 欧美三级视频网站| 国产第一页亚洲| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲一区二区约美女探花| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲成人黄色在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 精品超清无码视频在线观看| 91精品人妻一区二区| 国产一区二区三区夜色| 久久婷婷色综合老司机| 超清无码一区二区三区| 国产99欧美精品久久精品久久| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲欧美自拍中文| 国产免费一级精品视频| 国产H片无码不卡在线视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 在线视频亚洲欧美| 亚洲无码A视频在线| 欧美亚洲中文精品三区|