徐琴 巢湖學院
翻譯是一種文化溝通的橋梁,是將一種語言中的言語信息轉換成另一種語言的言語信息的語言實踐過程,是一種負責文化傳播的交際行為。我國翻譯活動源于佛經翻譯,佛經翻譯對我國的語言文化等方面產生了重要影響。佛教源于古印度,是世界三大宗教之一。在漢朝時期佛教傳入我國,彼時國內社會環境較為混亂,政局動蕩,民不聊生,各種文化思潮涌入我國。翻譯在佛經的傳播中發揮了重要作用。佛經的翻譯為中國文化注入了新的活力。隨著佛教影響力的擴大,佛經對中國文化產生了重要影響。
語言是文化的載體,語言與文化密不可分,翻譯是一種語言交際活動,不僅要轉換語言形式,而且還要將不同的文化準確表達出來。翻譯是一種跨文化的交際活動,不斷促進人類文化的融合發展。不同的文化傳播必須通過翻譯活動才能實現。文化的傳播加強了各民族間的交往。不同民族之間具有同異性的特點,文化的差異性必須通過翻譯活動進性調節,翻譯是文化的交流,翻譯活動推動了不同民族文化的發展,使文化交流更加密切。
翻譯在語言文化的發展中發揮重要的推動作用。佛經翻譯為我國語言文化的發展做出了巨大的貢獻。中國與國外文化的交流源于印度佛教的經文翻譯,佛經的翻譯為中國帶來了新的宗教,使中國文化發生了眾多變化。
佛經文化對漢語的影響主要表現在漢語音韻方面。佛經最初使用梵文書寫,漢字非拼音文字,通過佛經的翻譯,梵文拼音化的方法促進了漢語音韻的發展。佛經翻譯對某些漢字的讀音產生了很大影響。如“般若”不讀 ban ruo 而讀bo re,南無阿彌陀佛的“南無”讀na mo,佛經翻譯極大了豐富了漢語詞匯。佛經翻譯成漢語時,原有的漢語詞匯無法滿足翻譯的需求,許多新的漢語就被創造出來,如菩薩、解脫等。隨著歷史的發展,這些詞匯成為了漢語中的常用部分,促進了漢語口語化的進程,方便了人們的思想文化交流。佛經翻譯推動了漢語句法的變化,翻譯后的佛經存在大量的倒裝句等句式,對漢語體系的完善產生了積極影響,佛經漢譯使漢語的表現手法更加靈活,豐富了漢語的體系。
我國文學以古代神話最早,魏晉南北朝時期興起了新的志怪體文學題材,志怪體小說的出現很大程度上是受到佛經翻譯的影響,志怪小說受到佛教影響主要表現在作品的題材與思想內容方面。
佛教文學多用夸張等藝術手法,其特點為中國文學發展發揮了重要影響。中國早期的文學形式為詩歌,唐朝時達到了詩歌文學的巔峰,唐朝后期逐漸出現了序曲、小說等新文學形式。這些改變很大程度上是受到佛經翻譯的影響。佛經中的散文風格活潑,為中國文學形式的發展奠定了基礎。在佛經翻譯與佛教傳播的進程中,中國人的思想逐漸得到解放。如中國經典神話小說都受到了佛經翻譯的影響。佛經文學具有豐富的想象力,將沉迷的古漢語變得靈活富有趣味,漢語文學作品產生了故事性的特點。
佛教的盛行也推動了佛教藝術的發展。中國傳統音樂在曲詞等方面講究空靈的境界,電影藝術大量選擇具有佛教文化影響的禪意題材,繪畫方面以佛教故事為題材,雕塑藝術中出現大量佛像雕塑。大量的藝術作品都是佛教文化傳播的見證。佛教對中國藝術帶來了新的發展機遇,豐富了中國藝術形式與主體,使中國藝術文化更加多元精彩。
佛經翻譯對佛教在中國的繁榮發展所起到的重要作用以及對中國文化傳統的轉型意義,讓我們更清楚地認識到翻譯的文化轉向的迫切性和跨文化傳播價值。翻譯是一種本土文化與異域文化動態互動的解讀與闡釋。翻譯通過語文轉換,在文化之間搭起溝通橋梁。人類文化的發生、發展是在不同文化之間不斷碰撞、交融中進行的,這是文化的普遍內在需求和特征。
翻譯形式上是兩種語言的轉換,實際上不是不同文化思想之間的解釋與對話。佛典翻譯文學在尋求自身在中國異域文化語境中的傳遞過程,也是它不斷使自己得到“文化闡釋”的過程。
中國傳統文化要走向世界離不開翻譯這座橋梁。在前所未有的全球型的轉型時期,翻譯工作者不僅有義務向本國讀者介紹異域文化,而且有責任將本國文化推向世界、提升文化傳播影響力,爭取更多國際話語權,促進各國的文化交融。
結語:佛經的翻譯引發了中國翻譯史上的首次高潮,極大的豐富了中國的語言文化,為中華民族文化的構建創新發揮了重要作用。通過探討佛經翻譯對中國語言文化的影響,我們更清楚的認識到佛經翻譯的巨大影響力,佛經翻譯推動了文化的傳播,促進了文化的交流發展,使中國文化更加璀璨光芒。