劉建軍 湖北中醫藥大學外國語學院 湖北 430065
生態翻譯學是胡庚申教授開創的一種新興的翻譯范式。它借用具有隱喻類比的生態概念,以“生態整體主義、東方生態智慧、翻譯適應選擇論”等生態學原理描述和解釋翻譯活動。生態翻譯學著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋。作為一種跨學科的翻譯范式,生態翻譯學已被應用到各個翻譯領域。
近年來,隨著中醫藥在世界范圍內日益普及,中醫著作和術語的翻譯也變得越來越重要。《黃帝內經》作為中國現存最早的醫學經典,也是中醫學的理論基礎,長期以來一直是世界了解中國及中國文化的窗口。在此背景下,《黃帝內經》的翻譯十分興盛,各譯本備受關注。李照國教授潛心《黃帝內經》的翻譯研究近20年,其于2005年出版的《黃帝內經》英譯本,是《黃帝內經》英譯的代表作,向世界讀者清晰地展示了燦爛輝煌的中醫藥文化。十幾年來,對《黃帝內經》英譯本的研究不斷涌現,但以李本中病證名為中心的相關研究則相對較少。從生態翻譯學而言,源語的文化生態與目的語的文化生態有很大的不同。病證名是中醫學和《黃帝內經》的重要組成部分,生態翻譯學文化維度視角下對《黃帝內經》病證名英譯開展研究對中醫國際交流和中醫國際傳播意義重大。
生態翻譯學認為,為了避免從目的語文化的角度對原文進行誤讀,除了語言轉換外,譯者還必須重視對源語文化生態和目標語文化生態的適應,從而正確傳遞作品的文化內涵,通常被稱為“文化維度中的適應性選擇和轉化”。《黃帝內經》病證名是由大量的中醫概念構成的,其內容豐富,賦以專題討論的就有風病、熱病、痹、痰、瘧、咳、厥、腫脹、消渴、癲狂、癰疽、諸痛、積聚、官竅病和外傷等數十種類,包括內、外、婦、兒、五官等多科疾病,多為文化負載詞。這些詞匯體現了重要的中醫理論和辨證論治的概念,蘊含豐富的文化信息,具有鮮明的民族特征,其翻譯要保持其鮮明的民族文化色彩,并兼顧外國讀者的理解力和接受力。李照國教授忠實地遵循了翻譯的一般原則,提出了中醫英譯“譯古如古”的翻譯原則和方法。其在翻譯《黃帝內經》病證名時亦莫不如是,盡可能地使譯文忠實于原文,并保留蘊含其中的輝煌燦爛的中醫藥文化。
以下試舉例李照國教授英譯《黃帝內經》之“痹證”簡述之。
例 1:痹
英譯:Bi (stagnation or obstruction syndrome)
例2:行痹、痛痹、著痹
英 譯: Xingbi (Migratory-Stagnation), Tongbi(Pain-Stagnation), Zhuobi (Heavy-Stagnation)
原文:黃帝問曰:“痹之安生?”岐伯對曰:“風寒濕三氣雜至,合而為痹也。其風氣勝者為行痹,寒氣勝者為痛痹,濕氣勝者為著痹也。”
原 文 英 譯 : Huangdi asked, “What is the cause of Bi (stagnation or obstruction syndrome)? Qibo answered, “The interaction of wind, cold and dampness causes Bi (stagnation or obstruction),If wind is in predomination, it causes Xingbi(Migratory-Stagnation); if cold is in predomination,it causes Tongbi (Pain-Stagnation); if dampness is in predomination, it causes Zhuobi (Heavy-Stagnation).
《黃帝內經》中,“痹”是病名,指痹證。是風寒濕三邪雜至,導致氣血凝滯、經絡閉阻不通的病證。李照國教授在翻譯病證名時,最常采用音譯加括號內的注釋的翻譯方法。例1中,“痹”在音譯后作了一個簡潔的注釋——停滯或阻塞證,從而保證中醫文化的最大保存而不妨礙理解。其他的相關從屬痹證,如例2,也被翻譯成音譯加括號內注釋,從而明晰了它們在中醫中的病因。
漢語拼音和英語解釋的結合可能是繁重而復雜的,并影響閱讀流暢性。因此,可以推斷,李的翻譯偏向于忠實性,而不是可讀性和流暢性。在文化維度上,我們必須分析譯者如何進行適應性選擇,以保護和傳播文化生態。如前所述,音譯結合注釋的方法將保留最大的中醫文化特征。另一方面,李教授大膽地采用了一些西醫術語進行翻譯,通過與西方產生共鳴來促進中國文化的傳播。
綜上所述,李照國教授《黃帝內經》英譯本中對“痹證”的英譯處理,充分體現了生態翻譯學文化維度對《黃帝內經》病證名英譯的指導和關照。李教授完成了對自身和目標讀者的適應,以及在文化維度上的適應性選擇,使《黃帝內經》英譯本擁有較高的整體適應選擇度,成功地實現了交際目的。自2005年出版以來,李照國教授《黃帝內經》英譯本引起了國內外的廣泛關注,極大地推動了中醫藥文化的國際傳播與交流。