999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

現代三十年中外詩歌關系研究
——基于新世紀以來的文獻考察

2018-11-15 11:23:55王金黃
中國詩歌 2018年4期
關鍵詞:研究

王金黃

作為承前啟后的重要階段, 現代文學始終面臨著如何理解、把握和處理新學與舊學、 中學與西學的重大歷史命題, 這就導致現代作家運用某種文學體裁進行創作時必須在中國傳統與西方范式之間作出取舍, 或者堅守本土, 或者歐化革新。 然而, 現實并非像這般一目了然, 非黑即白; 尤其是現代新詩的發生與發展情況更加曲折復雜, 在短短三十余年間(1917—1949) 詩學觀念不斷推陳出新, 各種詩歌流派層出不窮。 雖然新詩的出現不可能完全離開格律詩詞的寫作經驗與中華文化的歷史場域, 但是如果沒有國外文學思潮與詩歌詩論的譯介和涌入, 也就不可能有中國新詩的誕生。 簡單來說, 新詩與舊體詩詞是一母同胞, 它們各自生長, 分道揚鑣; 新詩的發展與外國詩歌則有著必然的同構關系。 新世紀以來, 學者們在現代三十年中外詩歌關系研究方面日益著力, 研究成果頗為豐碩, 集中呈現了學術界對于新詩異質問題的前沿思考和最新觀點, 同時, 暗合國際文化交流和世界文學傳播的時代訴求, 進一步預示著當代詩歌與詩學理論的發展方向及未來前景。 因此, 在新詩百年之交, 歸納和總結當前的研究現狀是極為必要的, 更是刻不容緩的。 通過相關資料的搜集和整理, 本文將從中外詩歌譯介研究、 外國詩歌的接受研究以及外國詩歌思潮的影響研究三個方面展開論述。

中外詩歌譯介研究

由于語言隔閡、 文字差異以及難以消除的空間遠距, 中國現代詩歌對外國詩歌的學習和借鑒都離不開翻譯, 并且在絕大多數情況下也只能來自于翻譯; 外國詩人對于中國現代詩歌的認識和了解也是如此。 所以, 詩歌譯介研究必然成為現代中外詩歌關系研究的首要方面。 這方面大體上可以分為以下三個層面: 首先,關于外國詩歌與詩論在現代中國的譯介研究。 柳士軍和符小麗探討了胡適對美國詩人朗費羅作品譯介中的改寫問題, 認為“其譯作展現了近現代翻譯文學兩種不同的理念”, 體現了譯者的文化傾向, “是胡適的學養與本土文學經驗的結果” (柳士軍、 符小麗: 《論胡適對朗費羅詩歌的譯介》, 《鹽城師范學院學報(人文社會科學版) 》 2016 年第4 期)。 于小植就周作人的日本詩歌翻譯, 分析了他譯介的真正用意是“希望中國的詩歌能借鑒日本詩歌的精華, 希望中國的新詩壇能夠擺脫創作的困境”, 但現實結果卻“只是形式上的借鑒” (于小植: 《論周作人的日本詩歌翻譯》, 《東北亞論壇》 2007 年第2 期)。 耿紀永從歐美現代派詩歌的翻譯入手, 重點梳理了施蟄存的譯介與新詩創作、 現代詩學的闡發以及他對現代派詩人群體的影響和扶持( 耿紀永:《論施蟄存的歐美現代派詩歌翻譯》, 《同濟大學學報(社會科學版) 》 2011 年第4 期)。 熊輝則以《創造》 系列刊物為切入點,“從翻譯數量和國別、 詩歌形式、 譯詩的‘普羅’ 文學色彩和譯者隊伍以及譯詩思想” 等五個方面分析了創造社譯詩熱潮的興起原因, 進而論述了譯詩與新詩創作、 新詩發展的辯證關系(熊輝: 《簡論創造社的詩歌翻譯》, 《蘭州學刊》 2009 年第2期)。 在《二十世紀中外文學交流史》 上卷“第二編” 中, “第二章: 現代譯壇、 譯家、 團體及期刊” 分別探討了魯迅、 茅盾、郭沫若、 朱光潛等譯者的譯詩活動, 淺草社、 未名社、 沉鐘社等新詩社團的譯詩特點與傾向, 以及《小說月報》 《譯文》 《世界文庫》 等現代刊物的詩歌譯介情況( 李岫、 秦林芳: 《二十世紀中外文學交流史(上) 》, 河北教育出版社, 2001 年版)。 與整體研究不同, 《現代派詩學與中西詩學》 一書“第四篇” 則主要聚焦于現代派詩學的兩個重要陣地, 集中闡述了《大公報·文藝·詩特刊》 和《北平晨報·詩與批評》 對歐美詩歌和西方詩論的介紹和翻譯( 曹萬生: 《現代派詩學與中西詩學》, 人民出版社, 2003 年版, 第253—296 頁)。 相關研究還有彭建華的《民國時期蘭波作品的漢語翻譯》 (載《徐州工程學院學報(社會科學版) 》 2017 年第6 期)、 陳曉春與陳俐的《傳統與革命:曹葆華關于象征主義詩論的譯介》 (載《中華文化論壇》 2015年第6 期)、 劉亮亮的《 “七月派” 抗戰時期的翻譯研究——以〈七月〉 為中心》 (西南大學2015 年碩士學位論文) 等。

第二, 關于中國現代詩歌在國外的譯介研究。 1918 年, 英國漢學家亞瑟·魏禮(Arthur Waley) 在《中國詩歌集》 (Chinese Poems) 的基礎上擴編重譯, 出版了《中國詩歌170 首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems); 然而, 這本譯詩集收錄的都是中國古典詩詞, 而非現代新詩(參見吳格非: 《1848—1949: 中英文學關系史》, 中國礦業大學出版社, 2010 年版)。直到1930 年代, 零星的幾首新詩譯作才在《詩刊》 (美國芝加哥) 等國外刊物上首次發表; 稍后, 哈羅德·阿克頓(Harold Acton) 與陳世驤合譯了《中國現代詩選》 (Modern Chinese Poetry, 1936), 收錄陳夢家、 周作人、 卞之琳等15 位詩人的96 首新詩, 這是“中國現代詩歌首個英譯選本, 標志著中國現代詩歌開始真正步入英語世界” (李綱、 謝燕紅: 《中國現代詩歌的英譯傳播與研究》, 《南京師范大學文學院學報》 2017 年第4 期,第104 頁)。 在這本詩選中, 編譯者還引入了廢名、 戴望舒、 林庚等人的部分詩觀, 而阿克頓所選取的這些觀點從一定程度上反映了他個人的基本態度, 即“對中國古典詩歌贊譽有加, 而對中國白話詩歌的現狀和前景并不感到樂觀” (葛桂錄: 《中外文學交流史: 中國—英國卷》, 山東教育出版社, 2014 年版)。 李章斌著重分析了英國學者羅伯特·白英(Robert Payne) 編選的《當代中國詩選》 (Contemporary Chinese Poetry, 1947); 他從譯本內容、 編選規范與翻譯特色等方面展開討論, 指出該詩選之所以在當時的文學界產生影響, 是因為“聞一多、 卞之琳、 袁可嘉等詩人、 學者都曾參與到了此書的編選、 翻譯過程中”, 且“聞一多所編選的著名的《現代詩鈔》 實際上也與此書的編撰有密切的關系” (李章斌: 《羅伯特·白英〈當代中國詩選〉 的編撰與翻譯》, 《中國現代文學研究叢刊》 2012 年第3 期)。 北塔和蔣登科則分別針對郭沫若、 聞一多、 艾青、 何其芳的詩歌英譯與海外流傳情況進行個案分析, 兼及比較論述了西方學界的各種評論聲音與不同譯本之間的偏頗和差異(參見北塔: 《郭沫若詩歌英譯述論》, 《現代中文學刊》 2012 年第5 期; 《略論聞一多詩歌之英文翻譯》, 《中國現代文學研究叢刊》 2011 年第12 期;《艾青詩歌的英文翻譯》, 《中國現代文學研究叢刊》 2010 年第5期; 蔣登科: 《西方視角中的何其芳及其詩歌》, 《現代中文學刊》 2012 年第4 期)。

第三, 關于詩歌翻譯與新詩創作的關系研究。 在分析中國傳統詩歌自身困境的基礎上, 張林杰重點探討了“翻譯詩歌在新詩發生過程中, 究竟扮演了什么樣的角色” 問題。 雖然晚清時期的黃遵憲、 譚嗣同等人都曾大力主張引入西洋外來語, 倡導“我手寫我口”, 并且在20 世紀的第一個十年, 梁啟超、 馬君武、 蘇曼殊等人都以文言形式翻譯過拜倫的《哀希臘》, 但他們只是把外來詩歌“翻譯成中國的傳統詩歌形態” 而已, 其“本身所具有的語言彈性和現代藝術特征也就流失在中國傳統語言形式和形象體系中”; 接著他以胡適和郭沫若的譯詩與創作為例,強調外來詩歌翻譯必須尋求新的表現方式和藝術形式, 同時熟練掌握和使用白話這種新的語言工具才能“為新詩提供不可或缺的重要元素”, 并為新詩“獲得重新審視中國詩學傳統的現代眼光” (張林杰: 《外來詩歌的翻譯與中國新詩的發生》, 《學習與探索》 2007 年第5 期)。 唐立新運用譯介學的基本原理和方法考察了卞之琳的譯詩理論與翻譯實踐, 在對相關數據和文獻資料的分析過程中揭示出卞之琳翻譯活動的“現代” 眼光及其獨特的現代主義審美傾向, 尤其是1930 年代后期翻譯對象逐漸由象征詩派轉向了艾略特, 這一變化引起了他“后期的詩歌創作向智性化轉型”, “同時也開始向古典回歸”, 從而使卞之琳的新詩創作與譯詩之間形成了“一種內在的關聯和互動” (唐立新: 《關聯與互動——論卞之琳翻譯與創作的關系》, 《云夢學刊》 2002年第3 期)。 陳歷明則以徐志摩為例, 梳理了翻譯與詩歌寫作的內在邏輯關系及其轉化生成機制; 他認為中國現代詩人善于借助“影響之焦慮”, 通過詩歌翻譯創造性地轉化西方詩體再將之運用到自己的新詩創作中來,從根本上扭轉中國早期白話詩歌“非詩化”的藝術缺陷(參見陳歷明:《中國現代詩歌創作與翻譯——以徐志摩為例》, 《文藝理論研究》 2017 年第5 期)。 耿紀永在辨認西方現代詩歌譯介發展脈絡的基礎上, 追溯了1930年代象征派詩歌的翻譯盛況; 又以戴望舒和卞之琳為代表, 結合具體的詩歌文本考察了譯詩與寫詩之間的事實影響和變形關系;他著重強調“詩歌翻譯和詩歌創作在同步對應的同時, 還表現出一定程度的趨前性”, 即“從邊緣進發到中心, 引發或推動文學轉型”, 作為挑戰舊文學的有力武器, “豐富新詩形式和語言”是詩歌翻譯的重大意義所在(耿紀永: 《歐美象征派詩歌翻譯與1930 年代中國現代派詩歌創作》, 《中國比較文學》 2001 年第1期)。 趙小琪和粟超從主體間性出發, 把中國現代詩歌創作、 現代詩歌翻譯、 翻譯詩學看作一個“開放的、 動態的中國現代詩歌系統”, 在這個大系統中包括了三組關系: 一是“詩歌創作、翻譯與語境的主體間性關系”, 他們將文學外部的社會、 政治權利、 歷史語境納入其中, 打破了以往詩歌創作與翻譯的自足性研究; 二是“詩歌翻譯與詩歌創作的主體間性關系”, 以凸顯現代詩人在譯詩過程中的主體性功能以及新詩創作對譯詩活動的反作用; 三是“詩歌翻譯與翻譯詩學的主體間性關系”, 指出二者在實踐過程中的互動性與能動性, 其意義在于“拓展譯者主體、創作主體與詩學主體之間的互動”, 有利于實現中國現代詩歌系統內部的自我主體交流和對話(趙小琪、 粟超: 《中國現代詩歌翻譯與詩歌創作、 翻譯詩學的主體間性關系》, 《揚州大學學報(人文社會科學版) 》 2015 年第1 期)。 相關研究還有廖七一的《硬幣的另一面——論胡適詩歌翻譯轉型期中的譯者主體性》(載《中國比較文學》 2003 年第1 期)、 鄧慶周的《外國詩歌譯介對中國新詩發生的影響研究》 (首都師范大學2007 年博士學位論文)、 楊迎平的《施蟄存的詩歌翻譯及其對當代詩歌的影響》 (載《齊魯學刊》 2009 年第2 期) 等。

中國現代詩人對外國詩歌的接受研究

中國現代詩人對于外國詩歌的學習和接受是較為全面的, 不僅在語言形式、 句法表達等藝術手法上有所吸收, 而且對詩歌創作的思想主題、 詩歌中的人物形象等內容方面也加以借鑒, 這恰恰彰顯了“五四” 新文學所倡導的銳意進取與兼容并包的時代精神。 首先, 對東方詩歌的個體接受。 該研究主要聚焦在印度詩人泰戈爾和日本的和歌與俳句對郭沫若、 冰心等詩人的影響。 作為泰戈爾譯詩的先行者, 郭沫若對于泰戈爾詩歌的態度卻前后反差巨大。 早期他對這位東方詩人極為喜愛和崇拜并體現在自己的詩歌創作中; 到了1922 年, 郭沫若一反常態“由推崇轉向了批判”, 其根源在于他“對當時譯詩語境和新詩創作現狀的擔憂”,“其真實意圖是要建構中國新詩的形式” (熊輝: 《從推崇到批判: 郭沫若對泰戈爾詩歌接受態度的轉變》, 收錄于《 〈女神〉與20 世紀中國文學國際學術研討會暨青年論壇會議論文集》中)。 另一方面, 在日本留學期間, 郭沫若對于和歌產生了極大的興趣, 在寫給宗白華的信中也有所表露, 通過文本比較不難發現他的早期詩作具有和歌質樸自然、 含蓄委婉的特點(參見靳明全: 《日本和歌與郭沫若早期詩歌》, 《文藝研究》 2003 年第3期)。 相關研究還有靳明全的《日本俳句與郭沫若詩歌》 (載《日語學習與研究》 2000 年第2 期) 等。 此外, 林恒青從中日作家的詩歌交往出發, 在整理分析周作人與白樺派詩人武者小路實篤書信、 譯詩、 日記與譯介文章基礎上, 探討了二者之間的影響。 他認為詩歌只是交流和接受的媒介, 反而是“白樺派鮮明的、 積極的個人主義的人道主義觀引起了周作人的極大興趣”,尤其是“武者小路實篤參與現實社會、 積極投身于社會改造的態度” 以及他的“新村” 運動給予周作人極大的啟示(林恒青:《武者小路實篤與周作人的詩歌交往》, 《福建師范大學學報(哲學社會科學版) 》 2002 年第3 期)。

第二, 對歐美詩歌的個體接受。 該研究成果豐富, 據不完全統計2000 年以來有近六十篇相關論文(包括碩博論文), 它們分別涉及涵蓋了劉半農、 郭沫若、 艾青、 李金發、 卞之琳、 戴望舒、 馮乃超、 李廣田、 何其芳、 朱湘、 穆木天、 蒲風等現代詩人對西方詩歌的接受研究。 陸耀東就胡適對美國詩歌的接受情況展開考察, 詳細描述了他在康奈爾大學任職期間的演說、 譯文、 讀書、 撰文與譯詩活動, 指出“此階段的經歷奠定了他接受美國詩歌影響的基礎工程”, 其影響深遠, 甚至斷言“如果胡適不經受如此準備, 他就難以成為中國新詩的開山人” (陸耀東: 《胡適接受美國詩歌影響的基礎工程》, 《外國文學研究》 2009 年第1 期)。 雖然聞一多也有著同樣的留美經歷, 但他對待英美詩歌的看法和態度與胡適大相徑庭。 從小受到中國古典文化的教育浸染和精神熏陶, 使他“總是立足于中國的傳統詩藝, 并根據自己當時性情所近和展示思想情趣的需要, 去有選擇、 有變化地吸收” (胡紹華: 《聞一多詩歌與英美近現代詩》, 《外國文學研究》 2006 年第3 期); 這讓聞一多始終能夠與英美現代詩歌保持一段審美上的距離, 從而及時發現和揚棄其中的負面影響, 而非單向化地全盤接受。 作為中國現代最著名的浪漫詩人, 徐志摩對英國浪漫主義詩人雪萊青眼有加, 尤其是他在北京大學任職期間, 多次專門講授《西風頌》。 劉介民從兩位詩人的“理想氣質、 人生際遇、 對愛的追求及徐志摩詩對雪萊的借鑒” 入手,探討了二人詩歌的“血緣關系”, 認為“對徐志摩影響更大的是雪萊的抒情短詩” (劉介民: 《不可或缺的“類同原則” ──徐志摩和雪萊詩歌的血緣關系》, 《廣州大學學報(綜合版) 》2001 年第1 期)。 楊紹軍以《十四行集》 為例, 重點論述了馮至在留學德國期間對西方現代主義詩人里爾克的學習和接受, 與傳達方式、 創作形式方面的影響相比, “詩學觀念可以看作是里爾克對馮至影響最為深遠的地方”, 概括而言就是“工作”、 “觀看” 與“經驗” 觀, 這些“成為馮至詩歌創作的重要標志”(楊紹軍: 《馮至詩歌創作及其外來影響——以《十四行集》 為例》, 《云南社會科學》 2006 年第3 期)。 九葉派詩人穆旦被認為最具有“艾略特傳統”, 他積極且有意識地吸收西方現代主義詩歌傳統, 并深深地根植于“自身文化傳統和獨特的生命體驗之中”, 使“個性化抒情”、 “語感形式”、 “中國現代性” 成為他詩歌創作的重要特質, 以此來探索現代新詩發展的種種可能性(劉燕: 《穆旦詩歌中的“T. S. 艾略特傳統” 》, 《外國文學評論》 2003 年第2 期)。 另一位現代主義詩人朱英誕則從法國象征主義詩歌中獲得啟發, 他把“象征主義心物感應的精義” 與“居于主體地位” 的意象表達方式融匯在一起, 形成了“帶有本體意味的‘真詩’ 意識, 觸動了新詩本體”, 從而創作出大量具有審美價值的詩歌作品(王澤龍、 程繼龍: 《朱英誕與法國象征主義詩歌》, 《外國文學研究》 2013 年第5 期)。 相關研究還有羅義華的《胡適、 聞一多與意象派關系比較論》 (載《外國文學研究》, 2013 年第2 期) 等。

第三, 對外國詩歌的整體接受。 該研究打破了一對一的微觀模式, 放送者或者接受者不再局限于某一位詩人, 而是擴展為某種詩歌類型、 詩歌流派乃至某個特定時期的詩歌創作, 更加全面地把握現代三十年中外詩歌關系的沿革與流變。 日本與中國一衣帶水, 這種地理上的便利導致“很多中國新詩詩人都是在日本接觸到西方詩歌的, 甚至出現了西洋詩歌的漢譯先從日本開始的奇特現象”; 在新詩文體建設方面, 俳句直接影響了小詩體的流行, 而日本的“新詩體” 改革及“口語詩” 運動“更刺激了中國的新詩革命”; 與之相比, 泰戈爾為首的印度詩歌則影響了新詩的內容與“散文式” 詩體(王珂: 《印度、 日本等東方現代詩歌對新詩的影響》, 《東方叢刊》 2003 年第4 期)。 關于中國新詩的形式問題, 陳本善認為以英美詩歌為代表的外國詩歌形式發生著至為關鍵的作用, 和中國古代詞曲一起構成了新詩形式的兩大源頭; 具體而言, 外國詩歌形式的作用“主要還不在新詩的初創期, 而在稍后的發展期”, 它直接導致了新詩自由體形式的成熟與格律體形式的定型(陳本善: 《論新詩形式的兩個來源》,《中外詩歌與詩學論集》, 西南師范大學出版社, 2002 年版)。 夏新宇圍繞“五四” 時期中國新詩對英國浪漫主義詩歌的接受,著重分析了“拜倫和華茲華斯兩位英國詩人的詩歌在中國的傳播和影響”, 前者給予了中國詩壇內容與思想方面的革新, 注入了熱情昂揚的斗志和激情; 后者的詩學觀念則“帶給中國詩壇形式和理論, 使中國新詩趨向成熟和完善”, 進而揭示出外國詩歌資源引入中國的民族化規律(夏新宇: 《英國浪漫主義詩歌對“五四” 時期中國新詩的影響》, 《重慶工學院學報》 2003 年第1期)。 謝向紅通過大量的史料梳理, 呈現了美國詩歌與“五四”新詩的接受關系與影響事實; 雖然對美國詩歌的譯介無法與英、法、 德、 俄等西方大國等量齊觀, 整體來說比較薄弱, 但可以肯定的是“以惠特曼為代表的美國近代詩歌和以意象派為代表的美國新詩運動詩歌都對中國‘五四’ 新詩產生過重要影響”, 主要體現在兩個方面, 一是“以民主意識和個性意識為核心的‘美國精神’ ”, 二是“以詩歌語言的口語和詩歌形式的自由化為核心的美學追求”, “全方位地‘參與’ 了中國新詩的歷史進程” (謝向紅: 《美國詩歌對“五四” 新詩的影響》, 首都師范大學2006 年博士學位論文)。 相關研究還有董洪川的《 “荒原”之風: T. S. 艾略特在中國》 (四川大學2003 年博士學位論文)等。

外國詩歌思潮對中國現代詩歌的影響研究

就現代三十年而言, 傳入我國的外國詩歌思潮大體可以分為現實主義、 浪漫主義與現代主義三種形態, 其中現代主義又包括了象征主義、 意象主義、 唯美主義、 未來主義等; 它們基本對應了二十年代、 三十年代與四十年代的中國現代詩壇, 但這不是完全絕對的, 事實上三者常常交叉在一起, 相互組合共同發生影響, 合力推動著中國現代新詩發展與新詩理論的建設。 首先, 關于外國詩歌思潮對現代新詩創作的影響研究。 法國象征主義之所以能在中國開花結果, 很大程度上是因為“中國古典詩歌貴含蓄的傳統與象征主義重暗示的要求很近似”; 作為中國第一位象征主義詩人, 李金發借助在法國學習雕塑的契機“從原文閱讀了波德萊爾、 魏爾倫等人的作品”, 并完成了三本詩集, 尤其是他的詩稿寄回北京后引起轟動, 這一變化與當時中國詩歌界尋求解決浪漫主義創作危機的訴求不謀而合。 緊接其后, 戴望舒“在比較準確地理解西方象征主義的同時, 又能夠充分考慮到中國本土詩歌的傳統”, 以個人實踐和探索形成了中西融合、 溫婉抒情的詩歌風格, 促使中國象征主義詩歌逐漸走向“成熟” (方麗平、 張弛: 《法國象征主義對中國新詩的影響——從李金發到戴望舒的考察》, 《法國研究》 2016 年第2 期)。 然而, 法國象征主義詩潮對現代新詩的影響不僅僅局限于李金發、 穆木天、 卞之琳等象征派或現代派的詩人, 它也在堅持現實主義創作的詩人身上留下了深刻的烙印。 艾青在法國留學的三年期間, “耽愛著他的‘歐羅巴啊, 波特萊爾和蘭波的歐羅巴’ ( 《蘆笛》 ) ”,并在《為了勝利》 一文中坦誠自己受了象征主義的影響, 特別是對比利時詩人凡爾哈倫的學習最為全面, 一方面艾青的詩歌“通過象征意象體系來表達對社會宇宙的暗示, 表達其光明創世的心理歷程”, 另一方面, 在形式上借鑒了象征主義的陌生化語言和反傳統的“審丑” 意象塑造, 從而“創造出‘多義性’ 的詩歌形象”, 具有批判現實的社會價值和審美價值(范蘭德:《艾青詩歌創世象征歷程——論象征主義對艾青詩歌的影響》,《華中師范大學學報(人文社會科學版) 》 2007 年第1 期)。 在接受象征主義的同時, 戴望舒、 施蟄存、 杜衡等詩人還把以前拉斐爾派為代表的唯美主義詩歌思潮譯介進來, 為現代詩派抒發和表現都市生活體驗提供一種全新的方式和可能; 他們的詩歌創作囊括了“從唯美主義式的對都市外在感官世界的描繪到對都市人內心情感世界的開掘”, 完美地表達了哀傷頹廢的情緒與現代化的“都市懷鄉病”, “從某種程度上也代表了新詩的現代主義轉向” (趙鵬: 《新詩的現代主義轉向: 現代詩派中的唯美主義影響》, 《當代文壇》 2014 年第2 期)。 此外, 西方意象詩學的表現方法注重主體性體驗, “對中國現代詩歌意象觀念與意象藝術形成了一種鮮明的異質性影響”, 主要表現在較為自覺地接受了“象從意出” 的西方現代詩學表現策略, “呈現為意象的幻象型、 變異型、 隱喻型以及意象的智性化與玄秘性特征” (王澤龍: 《西方意象詩學對中國現代詩歌的影響》, 《文藝研究》 2006年第9 期), 與“意隨象出” 的中國古典感物式詩思傳統形成一種對照和互補。 整體而言, 外國詩歌思潮對現代新詩創作的影響在不同時期形成了不同的階段性特征。 作為新詩誕生的第一個十年, “對外來影響的吸收方式還主要停留在模仿借鑒階段”, 甚至能讓人一眼看出模仿的對象是誰; 到了第二個十年, 開始反思“新詩歐化現象”, 更加注重“中西詩歌藝術的交融”, “在外來影響的自主選擇、 消化、 吸收、 創造方面有長足的進步”; 在第三個十年, 能夠自主取舍、 整合外來詩歌思潮的影響, 初步完成中國新詩的現代化, “基本實現與世界詩潮接軌” (李岫、 秦林芳: 《二十世紀中外文學交流史(上) 》, 河北教育出版社,2001 年版)。

其次, 國外詩歌思潮對中國現代新詩理論建構的影響研究。關于浪漫主義詩論, 華茲華斯的“自然流露說” 以及“用‘自然’ 方式寫作的觀念” 直接影響了郭沫若的文學評論; 尤其是關于天才與普通人差異的看法, 兩個生活在不同時代、 不同國度的詩人竟然達成了共識, 這“大概與他對《 〈抒情歌謠集〉 序言》 的閱讀不無關系”。 不過, 由于華茲華斯本人過于鮮明的政治傾向性, 一度被西方評論者視為保守或反動的典型, 這為他的詩歌理論被現代中國詩壇有意忽視和抑制埋下了伏筆, 也曾受到鄭振鐸、 湯澄波等人的批判, 因此未能產生更大的影響(王婉秋: 《西方文學批評在現代中國: 1917-1937》, 吉林大學2014年博士學位論文)。 與之相比, 法國象征主義詩潮則影響深遠,它與中國現代派詩學思想有著直接的淵源關系, 甚至“在某些詩學范疇的闡釋上帶有明顯的移植嫁接性”; 李金發、 穆木天等人對“契合”、 “象征”、 “朦朧”、 “純詩” 等概念的譯介和解讀“無疑是初期象征詩派引發的一場‘現代美學革命’ 的重要表征” (陳旭光: 《“同化于一個新的結構之中” ——論中國初期象征派詩歌現代主義詩學思想的形成》, 《浙江社會科學》 2001 年第1 期)。 值得注意的是, 穆木天在1926 年發表的《譚詩——寄沫若的一封信》 被中國詩歌界視為“新詩觀念的一次真正飛躍”, 它的出現迎合了當時諸多詩歌批評者追求象征詩學理論建構的要求, 一度成為中國現代詩人接受法國象征主義詩論的重要理論參照; 陳方競認為《譚詩》 “提出用‘詩的思考法’、 ‘詩的章句構成法’、 ‘詩的邏輯’ 和‘詩的旋律的文字’ 去創造‘純粹的詩歌’ ”, 不僅體現了新詩自覺意識的覺醒, 更是“對中國幾千年詩歌觀念的根本變革” (陳方競: 《〈譚詩〉 的中國象征詩理論建構——留日創造社作家穆木天論稿》, 《華文文學》2006 年第1 期)。 穆木天和王獨清可以看作是理論上自覺接受法國象征主義詩潮并進行中國化改造的現代詩人, 他們在國外留學期間都曾系統地閱讀了象征詩派的作品和論著, 并且回國后互相通信, 交流和探討各自對象征主義詩論與中國新詩的思考; 毫無疑問, 二人后來“所主張的‘純粹詩歌’ 在理論上直接源于法國象征主義詩派的詩歌理論”, 其影響“主要包括詩的‘純粹性’、 ‘統一性’、 ‘持續性’; ‘詩的思維術’; ‘詩的文章構成法’ 等內容” (廖四平: 《穆木天王獨清早期詩論與法國象征主義詩派》, 《齊魯學刊》 2001 年第2 期)。 雖然以袁可嘉為代表的九葉派詩歌理論也主要來源于現代主義詩潮, 但更傾向于艾略特、 葉芝和奧登等英美詩人; 藍棣之就認為袁可嘉“不滿足于變相編譯或照抄, 而處處都可見他的深入體會與獨創性見解”,這些體己得來的詩學思想反而“完善和完成了艾略特、 瑞恰茲的理論”, “使意義加深、 擴大、 增重” (藍棣之: 《九葉派詩歌批評理論探源》, 《中國現代文學研究叢刊》 2001 年第4 期)。此外, 吳世昌的《詩與語音》 (1936)、 葉公超的《論新詩》(1937) 以及袁可嘉的《新詩戲劇化》 (1947) 在譯介英美新批評詩學觀念的基礎上, 分別探討了“詩的聲音” 和讀者經驗的關系、 “格律傳統” 與“戲劇化象征” 等問題, “這三篇論文基本概括了瑞恰慈、 艾略特等代表的英美新批評對中國現代新詩理論的影響” (王天紅: 《中國現代新詩理論與外來影響》, 吉林大學2011 年博士學位論文)。 金克木在1937 年提出了“智的詩”,成為中國現代詩歌知性理論的起點, 夏強從“中國現代詩歌知性理論”、 “西方知性詩學在中國的傳播與接受”、 “中國現代知性詩歌” 與“知性詩歌形式” 四個方面進行研究, 采用綜述的方法, 重點“分析、 比較、 析理中國現代詩歌知性理論對西方理論創造性轉化” 及其“視域狹窄的缺陷” (夏強: 《新世紀中國現代詩歌知性研究綜述》, 《阜陽師范學院學報(社會科學版) 》 2013 年第3 期)。 相關研究還有曹萬生的《現代派詩學與中西詩學》 (人民出版社, 2003 年版), 白杰的《 “純詩” 的本土轉化與“情本位” 回歸》 (載《理論月刊》 2016 年第10期) 等。

總體而言, 新世紀以來國內學界對現代三十年中外詩歌關系的研究, 無論是廣度還是深度都在前人思考的基礎上取得了一定的成績和突破, 這是值得肯定的。 但同時也存在一些不足: 其一, 關于研究對象的不平衡或者說某種程度的缺失, 主要體現在三個方面的懸殊對比。 一是對外國浪漫主義、 現實主義詩歌思潮對中國現代詩歌影響的關注不夠充分, 而在對現代主義詩歌思潮尤其是法國象征主義的影響研究上則出現了過剩的情況; 二是對歐美詩歌的接受研究數量太多, 對于同時期蘇聯詩歌與詩論的接受研究幾乎沒有; 三是與主流詩人研究相比, 對于臺港澳地區、少數民族地區的現代詩人以及女性詩人創作的外來影響研究明顯不足。 其二, 關于雷同化、 重復化的研究現象。 以徐志摩為例,2000 年以來關于他的詩歌創作外來影響研究的論文有近二十篇,其中僅探討與雪萊影響關系的論文就有6 篇, 并且有的論文在角度分析、 材料運用以及觀點論證上都大體相近, 最后得出的結論完全一致, 這樣的研究沒有意義, 也沒有任何價值。 其三, 玄春妍的《中韓現代主義詩人卞之琳和鄭芝溶詩歌之比較》 (延邊大學2009 年碩士學位論文) 和韓永杰的《 “創造社” 和“白潮”派詩歌的浪漫主義思潮比較》 (延邊大學2002 年碩士學位論文)都屬于平行研究, 但他們關注的只是中韓現代詩歌關系里的一小部分, 況且除此之外還有中日、 中印、 中非的詩歌關系亟需梳理。 由此可見, 對于現代中外詩歌關系的考察, 單憑中西影響研究這一方向是遠遠不夠的, 平行研究空間巨大, 尚有待深入展開和發掘。 因此, 在堅持現有研究道路的基礎上, 還可以從以下幾點出發, 不斷開拓和深耕。 首先, 全方位、 全覆蓋、 全領域地搜集、 整理與中國現代詩歌密切相關的文獻資料, 尤其是那些遺存流落在日本、 韓國、 東南亞等海外的珍貴材料, 進而掌握和分析中國現代詩歌在國外的流布、 傳播與接受情況及其研究的現狀。其次, 作為新詩發展的重要陣地, 現代詩歌刊物研究也有必要納入進來, 重點探究報紙期刊的編選與外國詩歌之間的譯介關系,以及譯詩欄目與讀者接受之間的日?;?。 最后, 在研究方法上, 還可以采用圖表或年表的形式, 系統梳理和呈現某一階段的翻譯活動或者某一詩歌思潮的傳入與接受情況, 如賀昌盛的《現代中國象征論詩學流變年表(1918—1949) 》 (載《新文學史料》 2003 年第2 期) 按照時間順序歸納排列, 讓人一目了然,也方便于檢索和查詢。 此外, 學者之間特別是與國外學者的訪談和對話也是現代中外詩歌關系研究中不可或缺的重要方法, 在《中國與日本: 中國現代詩學的昨天與今天》 (載《文藝研究》2007 年第6 期) 一文中, 呂進和日本學者巖佐昌暲在暢談中國現代詩學歷史和主要問題的同時, 分別就各自的認識和理解提出了一些建設性的構想, 代表了當前中國和日本兩種研究場域的交流和碰撞。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 免费在线看黄网址| 亚洲男人天堂久久| 国产精品无码一二三视频| 国产麻豆91网在线看| 国产主播福利在线观看| 欧美一级在线| 国产真实乱了在线播放| 亚洲香蕉久久| 欧美一级黄片一区2区| 国产主播福利在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产一级在线播放| 亚洲人成成无码网WWW| 久久无码av三级| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 91在线一9|永久视频在线| 国产91精品久久| 午夜福利在线观看入口| 精品无码视频在线观看| 国产福利影院在线观看| 亚洲色图综合在线| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲女同一区二区| 国产亚洲精品自在线| 国产午夜不卡| 国产成人久视频免费 | 欧美97色| 国产精品亚洲专区一区| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲国产精品日韩专区AV| AV无码国产在线看岛国岛| 嫩草在线视频| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美激情第一区| 欧美性精品| 色综合久久无码网| 亚洲综合专区| 国产va免费精品| 欧美在线视频不卡| 日韩美一区二区| 97人妻精品专区久久久久| 色有码无码视频| 亚洲不卡av中文在线| 嫩草国产在线| 国产区在线观看视频| 国产尤物在线播放| 欧美在线中文字幕| 国产午夜人做人免费视频中文 | 国产亚洲高清在线精品99| 91亚洲精选| 日本久久网站| 国产主播喷水| 国产高清在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产精品综合久久久| 精品自拍视频在线观看| 国产美女91视频| 视频二区欧美| 在线观看亚洲国产| 国产精品主播| 午夜国产精品视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美成人午夜视频| 91成人免费观看| 免费xxxxx在线观看网站| 欧美精品伊人久久| 欧美色丁香| 亚洲视频色图| 91尤物国产尤物福利在线| 99精品免费欧美成人小视频 | 在线观看免费AV网| 毛片免费高清免费| 亚洲一区国色天香| 亚洲人成网7777777国产| 成人在线不卡视频| a毛片基地免费大全| 精品久久国产综合精麻豆 | 欧美一级黄片一区2区| 性69交片免费看|