
葛浩文是美國漢學家,四十年來,他苦心孤詣地將蕭紅的著作譯成英文,早在中國文學批評界意識到蕭紅在現代文學史上的重要性之前,他就開始一步步地介紹這位早逝的民國女作家了。如今,他又做了一件“破天荒”的事,那就是將蕭紅未完成的長篇小說《馬伯樂》續寫完了。
蕭紅的《馬伯樂》只寫到了第二部第九章,她最后寫的一句話是“第九章完,全文未完”。1942年,蕭紅在香港撒手人寰,《馬伯樂》也就成了一部未完成的作品。“她沒寫完,我就來幫她寫完,是一件自然而然的事。”葛浩文說。他為在戰亂中顛沛流離的馬伯樂續寫了一個結局。在他的筆下,馬伯樂由一個反面的小丑,變成一個很“像樣子的人,愛國的人”。葛浩文說他也揣測過蕭紅原意,“但她是不是贊成我那樣寫,我也不知道。”
用第二種語言續寫原著,在世界文學史上,還是孤例。中文版的《馬伯樂》續書是由葛浩文的妻子林麗君女士翻譯的,她盡量使用了一些蕭紅獨特的語言。現在呈現在我們面前的這部完整版的《馬伯樂》,包括蕭紅的第一部和第二部的前九章,以及葛浩文的續寫的第十章到第十三章。
在近日舉行的“跨世紀的書寫——《馬伯樂》完整版文學沙龍”上,北京大學中文系教授陳曉明表示,葛浩文對蕭紅作品的續寫,是貫通現代文學史和當代文學史的一個壯舉、一段佳話。“正如夏志清先生之于張愛玲,葛浩文先生之于蕭紅,正是他們對中國現代文學的孜孜以求,使中國現代文學打開了一個更大的空間,也引起了我們對現代文學更加豐富、更加深厚的討論。……