999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異域地方文化的理解與表達
——第九屆“鄭州大學-《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評

2018-11-28 04:45:01韓子滿
英語世界 2018年10期
關鍵詞:文化

文/韓子滿

對于外語文獻中所傳達的異域文化,國內翻譯界歷來比較重視,相關討論一直比較多。是盡量保留這些文化成分,使譯文充滿異國情調?還是對這些文化成分加以適當變通與引申,以保證譯文的可讀性?從近代開始,一直爭論不休。到了上世紀90年代以后,隨著異化與歸化討論的深入,學者們已經基本達成共識,那就是在不影響讀者理解的前提下,盡量保留外語文化成分,以促進文化交流,豐富中華文化。這些爭論一般都有兩個前提,一是譯者能夠識別并正確理解這些文化成分,二是這些文化成分在原文化中具有全國性的影響,甚至是原文化具有代表性的典型文化成分。這兩個前提大體上雖然成立,但在現實中也有很多例外,對于翻譯初學者來說,更不常見。許多翻譯錯誤,包括一些成名譯家譯文中的錯誤,就是因為未能識別原文中的文化成分,簡單地按照字面來翻譯,鬧出翻譯笑話。翻譯教學中,學生不識文化成分,甚至被“假朋友”所迷惑,更是司空見慣。一些作品中,特別是具有明顯鄉土特色的作品中,文化成分還具有明顯的地方性,在所在國文化中也很難說有多少代表性,至少不見得有全國性的影響,而且在其他作品中并不常見,這也是這些文化成分不被識別的原因之一。因此,識別并正確理解外語文獻中的異域地方文化,進而恰當地在譯文中傳達這些文化成分,是翻譯者應該努力掌握的一項技能,翻譯初學者應該樹立這方面的意識。

本次翻譯競賽的英譯漢原文講述的是美國波士頓地區的雪,以這種特殊的雪為切入點,對當今都市人的生活進行了反思,揭示了快節奏的現代都市生活違反常理之處,指出了現代都市人的脆弱,并給出了走出困境的良方。文章描述的是一個地方的天氣現象,提到的一些人和事,也具有明顯的地方文化的特點。體現地方文化的主要有第一段中的Hub和entire region、第三段中的third rail和第五段中的the debacle of the windows falling out of the John Hancock Tower。許多參賽譯文要么沒有識別出這些文化成分,要么理解不準確,或是表達不當。

多數譯文都把Hub翻譯成了“市中心”或是“暴風雪的中心”,都按照hub這個詞的字面意思來譯,并有所添加,沒有意識到這個詞其實是美國波士頓的一個綽號。據英文維基百科網站的解釋,Hub作為波士頓的綽號,來自一位作家用的一個短語The Hub of the Solar System,后者又逐漸演變為The Hub of the Universe,翻譯成漢語就是“太陽系樞紐”或“宇宙樞紐”。考慮到漢語中有“宇宙中心”這一說法,也不妨借用一下,翻譯為“宇宙中心”。但由于“宇宙中心”在大陸特指北京的五道口地區,譯文需要添加一些解釋成分,改為“宇宙中心波士頓”,這樣既把原文的意思翻譯了出來,譯文也很好懂,還保留了原文幽默的特色。“市中心”之類的譯法說明參賽譯者根本沒有意識到Hub是個專有名詞,有其特殊含義。當然,出現這種錯誤也可以理解。原文中Hub這個詞出現在一個新聞報道的標題中,按照新聞標題的書寫規則,第一個字母應該大寫。譯者如果功力不夠,就難以判斷出Hub這個詞是專有名詞。而且,翻譯為“市中心”,邏輯上似乎也說得通。下大雪的時候,市中心的確更容易癱瘓,因為那里人流車流更多,更容易發生混亂。但這么理解的話,與后面幾句話之間的邏輯就令人費解。后面斜體部分中region和Northeast,顯然分別指波士頓所在的美國新英格蘭地區和美國的整個東北地區,前者包括的地理范圍比后者要小。按照這種邏輯,Hub應該比region要小,這樣三個斜體的新聞標題中出現的地名才會形成從小到大的順序,顯示雪不斷變大。但從市中心直接到新英格蘭地區,這種跳躍過于大,顯然不如從波士頓過渡到新英格蘭地區來得合理。

對于entire region,有的譯文將其譯為“整個波士頓”,將region理解成了波士頓這座城市。這種理解顯然不對。既然Hub表示波士頓這個城市,region就不可能表示這座城市。即便表示“城市”,也應該是“波士頓地區”,包括波士頓市區及周圍地區,而不會僅限于波士頓。還有的譯文譯成“整個區域”或“全區”,似乎特指某一地區,有一些道理,因為國內的天氣預報中也經常使用“全區”之類的說法,來特指某一個地區,讀者或觀眾也都知道指的是哪一個地區。原文中region前沒有任何表示地理區域的修飾詞,說明原文讀者也知道這個region指的是哪里。如此看來,這種譯法基本上是說得過去的,但“整個區域”的說法太生硬,不符合漢語習慣,并不可取。更為可取的譯法,還是要把region所指的區域表示出來,以便于漢語讀者理解。因為前面的Hub表示波士頓這座城市,region應該是比波士頓更大的一個地區。根據波士頓在美國的地位來看,這里的region指的應該是新英格蘭地區。美國新英格蘭地區包括六個州,但人們通常把波士頓看作是整個地區的首府,Discover New England這個網站更是把波士頓稱作是新英格蘭地區的門戶城市(gateway city)。這么理解,符合原文自身的邏輯。

多數參賽譯文都把third rail譯成了“第三條鐵路”,將其理解成了波士頓地區的一條鐵路,沒有意識到這是波士頓地區的一種鐵路技術。根據維基百科上相關詞條的介紹,波士頓地區的鐵路,在兩條正常的鐵軌之間,還會另外鋪設一條鐵軌,用來給火車機車供電。在“必應”網站的搜索欄里輸入third rail和MBTA,就會看到多條檢修這種鐵軌的新聞,新聞中還對這種鐵軌的作用進行了說明。有些譯文譯作“第三軌”,比“第三條鐵路要好”,但沒有說明這種鐵軌的作用,讀者不好理解。不如翻譯為“供電軌”,或是在“第三軌”后加“供電軌”作為解釋。結合波士頓地區的交通情況來看,如果表示“鐵路”,英語更有可能用line,而不是rail。再者,波士頓地區肯定有多條鐵路,原文為什么只說第三條鐵路呢?理解為“供電軌”就容易解釋了:供電軌結了冰,無法為火車供電,火車自然就無法開動了,就會出現作者所希望的“癱瘓時刻”。

許多譯文把the debacle of the windows falling out of the John Hancock Tower中的window翻譯成了“窗戶”。從字面上看當然沒有錯,與原文中的windows完全對應。但根據相關資料來看,還是翻譯為“玻璃”或“玻璃幕墻”更合適。根據網上的各類資料來看,John Hancock Tower是一座帶玻璃幕墻的高樓,是波士頓的地標建筑。www.boston.com網站上有一則新聞提到,2015年,該大廈在建造過程中麻煩不斷,其中就包括重達500磅的window不斷掉落。但根據維基百科的介紹,當時掉落的是窗玻璃(windowpane)。在英語中可以用window代指windowpane,漢語中一般卻不能用“窗戶”代指“窗玻璃”。如果說窗戶掉落,至少包括窗框和玻璃,不大可能僅僅是玻璃。因此,這里翻譯為“窗戶”,意思可能反而不準確。

第七段中的Kitty Genovese也是一個文化成分,但在美國具有全國性的影響,算不上地方文化。Kitty Genovese是紐約的一個酒吧經理,1964年在其寓所不遠處被人捅死,兇案發生當時有多人聽到或看到,卻無人報警或前去搭救。這一兇殺案轟動全美,后來成為美國心理學教科書中的經典案例,并催生一個術語“旁觀者效應”(bystander effect)。原文所說those New Yorkers who stood by,意思就是說這些人麻木不仁,對他人缺乏熱情。多數參賽譯文對這個地方處理得比較好,都作了適當的增譯,比如譯為“冷漠無情地旁觀”“站在一旁無動于衷”等。這應該是因為Kitty Genovese明顯是個人名,比較好識別,相關資料網上也容易找到。參賽譯者都做了功課,理解和表達所以才都沒有問題。這也說明,不管是全國性文化成分,還是地方文化成分,容易識別的,對譯者構成的挑戰就會小一些。那些與普通表達法差異不大的成分,不大好識別的,最有可能成為譯者的陷阱。

除了文化成分的識別、理解與表達之外,本次競賽原文還有一些難點,許多參賽譯文都出了問題。問題最多的是標題中的whoomper。這是本文的關鍵詞之一,從文中的描述,特別是第二和第三段的描述來看,whoomper就是blizzard,比一般的storm下的雪還要大。這應該是作者生造的詞,多數詞典包括在線詞典都查不到。Urban Dictionary網站上倒是能查到這個詞,但其解釋是“To pass gas, to fart, to rip one”,即“放屁”,顯然不是原文的意思。估計這個詞是從whoomp這個詞來的,陸谷孫《英漢大詞典》對這個詞的解釋是“突發的巨響、低沉的爆裂聲”。在whoomp后面加上er,表示能發出這種巨響的東西、能發出低沉轟鳴聲的東西。因此,建議翻譯為“轟雪”,一方面將擬聲翻譯出來,另一方面加上“雪”字,使含義更加明顯,便于理解,同時“轟雪”也不是漢語中現成的詞匯,讀者很容易意識到這是一個生造詞。有些參賽譯文將其譯為“烈雪”,也可以接受,雖然沒有把擬聲翻譯出來,但意思不錯。有人將其翻譯為“暴風雪”,就要差一些了,因為文中這種雪與storm有對比,而storm我們一般都翻譯為“暴風雪”。有的人譯為“雪嘯”,也不錯,突出了雪勢之大。還有人譯為“饕風”,出自韓愈《祭河南張員外文》中的“雪虐風饕”,意思準確,還有強烈的文學色彩,與原文整體風格契合,也可以。“吶喊者”“咆哮者”之類的譯法也不少,意思不準確,也沒有傳達出“雪”的意思,就要差得多了。

標題中的factor一詞,多數參賽譯者也都譯錯了。“the...factor”是一個詞組,《新牛津英語詞典》的解釋是“used to indicate that something specified will have a powerful, though unpredictable, influence on a result or outcome”,也就是“決定性因素”的意思。這里的意思是說,whoomper對于改變人們的生活方式和彼此相處之道,作用重大。套用近些年比較時髦的說法,不妨譯為“最是那……”,把整個標題譯作“最是那轟雪”。許多人直接把factor譯為“因素”或“元素”,讀來無趣,意思也很費解。有的人譯為“代理人”,錯得就更離譜了。許多譯文都沒有翻譯factor,估計是覺得不好譯,而且即便不譯似乎影響也不大。實際上還是沒有識別出這個詞組,不知道其含義。

第一段中三個斜體的表達法許多參賽譯文也譯錯了,最明顯的標志就是將其譯為一般的表達法,既沒有加引號,也沒有加書名號,說明譯者沒有意識到這三個表達法應該是新聞標題。英語中斜體的最常見用法就是表示標題名,包括書名、電影名、新聞報道標題等。作者在原文中假設隨著大雪不斷地下,很快就會有新聞報道以這三個標題發表出來。譯文不加書名號或引號,當作普通詞匯,讀起來會比較突兀。而且,原文既然斜體,譯文完全忽視,也不是翻譯中的常規做法。還有參賽譯者理解錯誤,翻譯為“氣象員會說‘暴雪……’”,誤以為這三個斜體成分是氣象預報員所說的話。如果是這個意思的話,原文中應該用引號,而不是斜體。斜體不能表示直接引用,引號才可以。再者,這三個斜體成分語言都非常簡潔,比如省略了冠詞,完全符合新聞標題的語言特點。氣象預報員說話不可能這么簡潔。有些譯文理解正確,并在譯文中添加了“新聞報道”的字樣,完全沒有問題。但有的譯文添加了“電視新聞”,就畫蛇添足,反而不準確了。電視新聞要么沒有標題,要么標題不這么簡潔。

第三段中的drift很多人都譯錯了,多少令人有些意外。這個詞既可以作動詞,也可以作名詞。作動詞用時,其意思是因為水流或氣流而漂移,作名詞用時,或者指漂移的動作,或者是被風吹到一起的堆積物。很多人把這個詞翻譯為“打滑”,將其理解成了動詞,沒有注意到這個詞出現在turned into之后,而且還加了s,只可能是名詞。

第五段中的the sacred metropolis多數參賽者也都譯錯了,譯為“神圣的大都會”之類的說法,沒有意識到定冠詞the,不知道這種說法在這里特指波士頓。改為“這座神圣的大都會”就可以了。英譯漢時忽略定冠詞,漢譯英時不會使用定冠詞,這是翻譯初學者比較常見的毛病。

原文還有一些表達法比較自然好懂,但卻難以用漢語表達的地方。比如第六段中的“in tribute to the lurking suspicion that...”,有的人譯為“這是對人類自我反思的一種致敬”,讀起來非常生硬。in tribute to的意思確實是“向……表示敬意”,但這里to后面并不是人,而在漢語中一般只對人表示敬意。原文說自己有一種看法,而這種看法是為了向the lurking suspicion致敬,意思其實是說,有這種想法是為了證實這種suspicion。這里不妨將這種邏輯轉變為因果關系,將in tribute to翻譯為“因為”,譯文顯得更自然。

整體來看,原文從“雪”入手,拓展到現代都市人的生活和相處之道,由小及大,從平常處見哲理。用詞整體上比較平實,句子結構也比較簡單,除了本文分析的幾處地方文化成分以外,一些表達法比較委婉,很有文學色彩。要想真正理解原文,并恰當地表達出來,做到既準確又有原文那種味道,并不容易。兩份一等獎譯文整體質量都不錯,在理解和表達方面都有可圈可點的地方,盡管也有一些不盡人意之處,比如把drifts翻譯為“打滑”,把Hub翻譯為“市區”等。

總之,翻譯是語言的轉換,更是文化的交流。樹立文化意識,盡量掌握文化常識,既重視全國性的文化,也重視地方性的文化。只有這樣我們才能真正熟悉對象國的國情,翻譯起來才能少犯錯誤。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 97久久精品人人| 精品人妻系列无码专区久久| 久草青青在线视频| 色综合成人| 国产精品久线在线观看| 免费无遮挡AV| www.91在线播放| 成人福利在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 激情午夜婷婷| 亚洲va在线观看| 蜜臀AV在线播放| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲国产中文精品va在线播放| 波多野衣结在线精品二区| 国产成人精彩在线视频50| 久久久亚洲色| 亚洲最新在线| 国产不卡国语在线| 亚洲丝袜中文字幕| 91精品日韩人妻无码久久| 国内老司机精品视频在线播出| 日韩久久精品无码aV| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 视频在线观看一区二区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲人成影院在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 搞黄网站免费观看| 欧美成人看片一区二区三区| 国产高清精品在线91| 波多野结衣一区二区三区AV| 热思思久久免费视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美日韩高清| 亚洲最新网址| 国产日本一区二区三区| 国产二级毛片| 伊人福利视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 99久视频| 丁香五月激情图片| 国产本道久久一区二区三区| 色有码无码视频| 色婷婷视频在线| 欧美精品v欧洲精品| 中文字幕永久在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 毛片免费在线视频| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品黑色丝袜的老师| 免费国产在线精品一区| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 亚洲大学生视频在线播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 亚洲天堂日韩av电影| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产91九色在线播放| 4虎影视国产在线观看精品| 在线国产你懂的| 四虎影院国产| 亚洲国产日韩在线观看| 一级毛片在线播放免费观看| 国产丝袜无码精品| 一本大道香蕉高清久久| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91视频99| 中文字幕在线视频免费| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品污污在线观看网站| 中国一级毛片免费观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美日韩资源| 亚欧美国产综合| h网址在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 欧美日一级片| 成人小视频网| 日本午夜网站| 一区二区影院|