內容摘要:長難句的處理障礙是制約大學生英語閱讀能力提升的重要原因之一,由于無法完全厘清某些長難句的結構而帶來的理解及翻譯錯誤比比皆是。本文擬以《現代大學英語閱讀2》為句例來源,對學生所呈現的長難句處理障礙做一梳理并提出解決三步驟:一、句子“歸位”、二、小分句內的句子結構“歸置”、三、細枝末節“歸還”。
關鍵詞:理解障礙 歸位 歸置 歸還
筆者在近一年的翻譯專業閱讀課教學中發現,很多學生或多或少地存在長難句處理障礙,由此帶來的后果就是理解偏差及翻譯錯誤,針對這一現象,筆者對學生長難句處理障礙的表現做了梳理并進行了解決路徑探索,詳情如下。
一.閱讀中長難句處理“障礙”的三個表現
1.語法不詳;
2.句意理解不清;
3.翻譯時語言組織不完全符合漢語特點。
一提到語法,大多數學生會有“談虎色變”的痛苦,認為語法就是“一團麻”, “剪不斷,理還亂”,并且不是很清楚語法學習的意義,帶來的直接后果就是“語法不詳”,尤其是句法,用“稀里糊涂”來形容也不過分,比如,在My Friend, Albert Einstein中,有這樣一個句子:When scientists in the United States, fearful that the Nazis might develop an atomic bomb, sought to alert American authorities to the danger, they were scarcely heeded. 在某班講到這句話時,筆者簡直是詫異了:提問了10名學生,竟然沒有一名知道這句話的主干在哪里,后來,在筆者的啟發下,才算是慢慢明白了。其實,這是一個不是很難辨識的時間狀語從句,主句是“they were scarcely heeded”,從句部分的主語是 “scientists”,謂語部分是“sought to alert American authorities to the danger”,又及:“in the United States”是“scientists”的第一個后置定語,“fearful that the Nazis might develop an atomic bomb”是“scientists”的第二個后置定語,且,“that the Nazis might develop an atomic bomb”是“fearful”這個動態形容詞的賓語從句。
再說“句意理解不清”這個問題,其原因一半在于“語法不詳”,一半在于“理解能力不強”,比如Chez Moi一課中有這樣一句話:Besides our house, we have a stone barn and a couple of hectares land-a few olive trees, a small field that will be an orchard someday, part of a hillside and the bank of a stream that separates our land from that of the nearby monastery where Chalemagne is said to have taken mass. 很多學生無法完全正確理解此句,除了語法掌握程度偏低,理解能力欠缺恐怕是最大原因了。首先,很多人“不認識”“Chalemagne”(查理曼大帝),并且自認為因為不認識這個人,所以不懂這句話很正常,實則不然。其次,很多學生在處理句子時,重點依然放在“查生詞”,而不是劃分意群、抓關鍵詞、關鍵意思,進而理解句子,這種能力是需要培養的。
最后,談一下“翻譯時語言組織不完全符合漢語特點”,很多學生或多或少存在這樣一個問題:寫的是“中國字”,而不是“中國話”,意即英漢翻譯時“語焉不詳”,試舉一例:
He once asked me if I had ever wondered why a mans feet will sink into either dry or completely submerged sand, while sand that is merely damp provides a firm surface.(My Friend, Albert Einstein)有些學生是這么翻譯的:他曾經問我是否想知道為什么一個人的腳會陷到干沙子或者完全的濕沙子里,可是僅僅是潮濕的沙子提供了一個堅硬的表面。
這樣的句子讓中國人聽了,多少是“讓人發懵”的,翻譯這句話的學生,可能也懂了其英文句意,但是其漢語的組織能力是亟待提高的。
以上三點是筆者在平日的教學中,發現學生在處理長難句時不妥的三個具體表現,但發現問題只是第一步,解決問題才是更重要的,下面談一下長難句處理路徑。
二.閱讀中長難句處理路徑探索
1.細數英語句子分類
據筆者多年一線教學經驗,很多學生對英語句法不甚了了,確實,英語句法萬里乾坤,不引領學生進行一定的梳理,恐怕是無法從根本上解決這個問題的。因此,第一步,筆者要找機會與學生對英語句法進行梳理。
其實,從大視角上講,語法分“詞法”和“句法”,按照句子的結構劃分,英語的句子分為三種:簡單句、并列句、復合句。簡單句就是只有一套主謂結構的句子,而并列句則是由并列連詞連接、含有兩個或多個主謂結構的句子,復合句(此專指主從復合句),由一個主句和一個或多個從句構成。
英語句法看似龐雜,實則是一個有規律的大系統,希望學生可以在實際的英語學習中多體會、細思量、發現規律,運用規律,解決實際問題。
2.探討長難句處理路徑
筆者認為處理長難句可以分三步走:
Step 1: find the most obvious signal words
Step 2: divide each clause into several parts
Step 3: return the small parts to the sentence
第一步就是要給某個句子“歸位”,是簡單句?并列句?還是復合句?
第二步是要厘清每個小分句內的句子結構,進行“歸置”,是SV? SVP? SVO? SVoO? SVOC?
第三步是要將原本離出去的細枝末節“歸還”,重現原句完整意思。
這三步就是準確翻譯長難句的基礎。
3.實例分享
理論需要結合實例才能說清楚問題。
Example : He once asked me if I had ever wondered why a mans feet will sink into either dry or completely submerged sand, while sand that is merely damp provides a firm surface.
這一句中最明顯的signal word當屬“while”,因此,此句為并列句,且兩分句之間為轉折關系。接下來,看第一小分句:He once asked me if I had ever wondered why a mans feet will sink into either dry or completely submerged sand... 其結構為SVoO,其主語為He,謂語是asked,間接賓語是me,直接賓語是if-clause,進一步劃分下去,在if-clause中,主語是I,謂語是 had ever wondered,賓語是why a mans feet will sink into either dry or completely submerged sand,而此賓語亦為一個從句:主語:a mans feet,謂語:will sink into,賓語:sand。再看第二小分句:sand that is merely damp provides a firm surface,其主語是sand,謂語是provides,賓語是a firm surface,而主語則攜帶一個定語從句that is merely damp。在前兩步完成的基礎上,我們進行第三步,“歸還”細枝末節:將各個細節如 once、 ever、why、either dry or completely submerged等歸還到相應位置,如此便可以組織語言進行翻譯了:他曾經問我是否想過這樣一個問題:我們的腳可以踩入干沙子或者完全的濕沙中,卻無法踩入半濕半干的沙子中,這是為什么呢?
從此例可以看出,經過三步拆分、組合,理解問題得到基本解決,而翻譯則是水到渠成的事情,當然想要翻譯得精彩還需要良好的語言組織及表達能力。
三.結語
英語閱讀能力的提升絕非一日之功,而是日日點滴之功,對于長難句的正確分解、重組及恰當翻譯,我們還可以做很多。筆者希望學生們在夯實語法的基礎上,進一步提升語言輸入的有效性,進而增進其語言出入能力、分解能力及翻譯能力。正確理解句子是恰當翻譯的基礎,這些都可以通過一些目的性訓練(Purposeful practices)得以實現。
參考文獻
[1]楊立民.現代大學英語閱讀2(第二版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2018.1
[2]梁益寧.張雪莉等.大學英語六級考試真題真練學習指南[M].北京:團結出版社,2018.1
[3]陳晨.大學英語閱讀中長難句的處理方法--意群劃分[J]. 好家長.2015(16)
[4]王志兵.談大學英語閱讀中的長難句理解[J].知識經濟. 2012(16)
(作者介紹:梁益寧,山西工商學院講師,專業為英語語言文學,研究方向:古漢語英譯)