編/重光會(huì)
【事】Shares in Nintendo surged by nearly a quarter following the success of itsPokémon Gosmartphone game.
[譯]鄭巨源:因手機(jī)游戲《口袋妖怪Go》走紅,任天堂股價(jià)上漲近四分之一。
[譯]吳超然:隨著手游《口袋妖怪Go》的風(fēng)靡,任天堂股價(jià)上漲約四分之一。
[評(píng)]重光會(huì):surge和soar近義,前者強(qiáng)調(diào)增長(zhǎng)突然、有力,后者強(qiáng)調(diào)增長(zhǎng)迅速。
【辭】surge〔不及物〕
[義]急劇上升;激增
【源】The Guardian
【事】Beijing says Hague tribunal’s verdict on South China Sea is ‘null and void’.
[譯]鄭巨源:中國(guó)政府不承認(rèn)海牙國(guó)際仲裁庭的南海仲裁決議。
[譯]吳超然:中國(guó)政府表示海牙仲裁庭的南海仲裁案裁決無(wú)效。
[評(píng)]重光會(huì):null和void皆意為“無(wú)效”,常在正式法律文件中同時(shí)使用以起強(qiáng)調(diào)作用。
【辭】tribunal〔名〕
[義]法庭
【源】Hindustan Times
【事】China issues White Paper today to reassert its sovereignty over the South China Sea.
[譯]鄭巨源:中國(guó)今日發(fā)布南海問(wèn)題白皮書,重申南海主權(quán)。
[譯]吳超然:中國(guó)今日就南海爭(zhēng)議發(fā)布白皮書,重申南海主權(quán)。
[評(píng)]重光會(huì):White Paper和White Book皆譯為“白皮書”,都是政府官方文件,但后者一般篇幅較長(zhǎng)。
【辭】reassert〔及物〕
[義]再斷言,重申;再堅(jiān)持
【源】Washington Post
【事】Japan’s Emperor Akihito has announced his intention to abdicate in the coming years.
[譯]鄭巨源:日本明仁天皇宣布有意在未來(lái)數(shù)年退位。
[譯]吳超然:日本明仁天皇表示有意在近幾年退位。
[評(píng)]重光會(huì):前綴ab-表示“偏離,離,從”,如absent(缺席)。
【辭】abdicate〔不及物〕
[義](君主)退位
【源】BBC
【事】SoftBank is nearing a deal to buy ARM for $32bn—close to a 50%premium to ARM’s Friday close.
[譯]鄭巨源:軟銀擬以320億美元收購(gòu)芯片巨頭ARM,比該公司上周五收盤價(jià)溢價(jià)近50%。
[譯]吳超然:日本軟銀集團(tuán)將以320億美元收購(gòu)英國(guó)芯片制造商ARM,較上周五ARM收盤價(jià)溢價(jià)近50%。
[評(píng)]重光會(huì):兩譯均補(bǔ)充公司信息,更清晰。句中兩個(gè)close詞性、詞義均不同。第一個(gè)close是形容詞,義為“接近”;第二個(gè)close是名詞,義為“收盤價(jià)”。
【辭】premium〔名〕
[義]溢價(jià)
【源】Bloomberg
【事】MH370 search team says they may have been searching the wrong patch of the Indian Ocean for two years.
[譯]鄭巨源:MH370搜索團(tuán)隊(duì)稱兩年來(lái)他們可能在搜尋印度洋的錯(cuò)誤海域。
[譯]吳超然:MH370搜索隊(duì)稱其兩年來(lái)搜索的印度洋海域可能是錯(cuò)誤的。
[評(píng)]重光會(huì):search sth是“在某物中/某地搜索”,search for sth才是“搜尋某物”。
【辭】patch〔名〕
[義]一小塊地
【源】The Guardian
【事】The UK will relinquish its upcoming presidency of the European Council as it prioritizes the Brexit negotiations.
[譯]鄭巨源:因退歐協(xié)商事宜,英國(guó)將放棄歐洲理事會(huì)輪值主席國(guó)資格。[譯]吳超然:英國(guó)欲優(yōu)先進(jìn)行脫歐協(xié)商,故放棄歐洲理事會(huì)輪值主席國(guó)資格。
[評(píng)]重光會(huì):relinquish和abandon近義。前者多強(qiáng)調(diào)自愿放棄,后者則強(qiáng)調(diào)完全放棄。
【辭】relinquish〔及物〕
[義]放棄,自愿交出
【源】BBC
【事】A Catholic priest was killed during an attack on a church during morning mass in Normandy.
[譯]鄭巨源:諾曼底一教堂于清晨彌撒時(shí)遭襲擊,一天主教牧師遇難。
[譯]吳超然:諾曼底一教堂于清晨彌撒期間遭襲,造成一天主教牧師死亡。
[評(píng)]重光會(huì):priest應(yīng)翻譯為“神父/甫”。區(qū)分priest和minister,前者特指天主教、東正教或英國(guó)國(guó)教的一類神職人員;后者應(yīng)翻譯為“牧師”,且多指長(zhǎng)老會(huì)和非英國(guó)國(guó)教的新教牧師。
【辭】mass〔名〕
[義]彌撒
【源】CNN
【事】The Federal Reserve opted not to raise interest rates, but left the door open to a September hike.
[譯]鄭巨源:美聯(lián)儲(chǔ)暫維持利率不變,或九月加息。
[譯]吳超然:美聯(lián)儲(chǔ)決定暫不加息,但表示九月加息仍有可能。
[評(píng)]重光會(huì):opt、choose和select都有“選擇”義。choose最常用且可作及物動(dòng)詞,opt與choose近義但不及物,select表示choose carefully?!巨o】leave the door open〔詞組〕
[義]確保還有機(jī)會(huì)
【源】USA Today
【事】Angela Merkel fi rmly rejected calls to reverse her welcoming stance towards refugees following a series of brutal attacks.
[譯]鄭巨源:一系列難民暴力事件之后,默克爾仍堅(jiān)守開(kāi)放性難民政策。[譯]吳超然:難民暴力事件頻發(fā),默克爾力排眾議,依然堅(jiān)持開(kāi)放政策。[評(píng)]重光會(huì):區(qū)分brutal、brutish和brute。brutal表示殘忍、野蠻;brutish表示似野獸般;brute表示不理智。
【辭】reverse〔及物〕
[義]使逆轉(zhuǎn);把……顛倒過(guò)來(lái);徹底改變
【源】The Guardian
【事】G20 fi nance off i cials pledged to protect against Brexit shock and to boost sluggish growth.
[譯]鄭巨源:G20金融官員公報(bào)稱已準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)英國(guó)脫歐沖擊,并改善經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)滯緩情況。
[譯]吳超然:20國(guó)集團(tuán)金融官員承諾將防范英國(guó)脫歐沖擊,并推動(dòng)當(dāng)前低迷的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
[評(píng)]重光會(huì):pledge和promise近義,但前者更為formal和solemn。
【辭】protect against〔動(dòng)詞組〕
[義]防范
【源】ABC
【事】Large areas of southern China are on emergency alert as Typhoon Nida batters the region.
[譯]鄭巨源:臺(tái)風(fēng)妮妲襲擊華南大部地區(qū),當(dāng)?shù)貑?dòng)緊急警戒機(jī)制。
[譯]吳超然:臺(tái)風(fēng)妮妲來(lái)襲,華南大部分地區(qū)啟動(dòng)緊急警戒。
[評(píng)]重光會(huì):typhoon、hurricane和cyclone三者并無(wú)本質(zhì)不同,都是tropical storm。但三者適用于不同地區(qū):typhoon用于西北太平洋;hurricane用于大西洋、東太平洋、西南太平洋和加勒比地區(qū);cyclone用于印度洋。
【辭】batter〔及物〕
[義]連續(xù)猛擊
【源】BBC
【事】India’s parliament passed the much-awaited tax reform that would clear the way to forge a single market.
[譯]鄭巨源:印度國(guó)會(huì)通過(guò)醞釀已久的稅務(wù)改革方案,這將幫助印度成為一個(gè)單一市場(chǎng)。
[譯]吳超然:印度國(guó)會(huì)批準(zhǔn)對(duì)稅收制度實(shí)施外界期待已久的改革,以打造出一個(gè)單一市場(chǎng)。
[評(píng)]重光會(huì):區(qū)分await和wait。前者及物且多接抽象名詞,而后者作“等待”義時(shí)不及物且多接人或具體的事物。
【辭】forge〔及物〕
[義]創(chuàng)/締造
【源】The Guardian
【事】Burkina Faso, a landlocked country in Africa, proclaimed independence on this day in 1960, ending more than 60 years of French rule.
[譯]鄭巨源:1960年的今天,非洲內(nèi)陸國(guó)家布基納法索宣布獨(dú)立,結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)60余年的法國(guó)統(tǒng)治。
[譯]吳超然:1960年今日,非洲內(nèi)陸國(guó)家布基納法索宣告獨(dú)立,為其六十余年的法國(guó)殖民統(tǒng)治畫上句號(hào)。
[評(píng)]重光會(huì):proclaim和declare近義,皆表示公開(kāi)宣布。但前者強(qiáng)調(diào)宣布得清楚、有力、權(quán)威,而后者強(qiáng)調(diào)宣布得明確、正式。
【辭】landlocked〔形〕
[義]內(nèi)陸;陸圍
【源】Encyc. Brit.□