掌上明珠
難度系數:★★
Words: 王美瑜 & 張龍
Art: 小雨醬
《圣經》中有這樣一句話:Keep me as the apple of the eye.(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)句中的apple,指的便是瞳孔。正因為這一典故,大約在9世紀,“apple of one's eye(掌上明珠)”開始被人們廣泛使用。
釋義
瞳孔是眼睛內虹膜中心的小圓孔,在英語中,瞳孔常用pupil來表達。但是,過去人類一直以為瞳孔是個實心的球體,就如蘋果的果實。于是,人們不僅用apple表示“蘋果”,還用它來指代“眼睛的瞳孔”。由于瞳孔是眼睛最重要的部分,人們視其如珍寶而加以保護,所以“apple of one's eye”喻指“極為珍貴的人或物”。
例句
You are the apple of my eye.
你是我心中珍貴的人。