劉子鑫
這是一篇關于我的畢業作品的文章。在即將結束兩年的研究生時光之際。能和大家分享一下我的畢業作品,我感到很高興。
在美國,研究生學位叫作Master,翻譯成中文是“大師”,突然感覺自己地位不同了呢。哈哈,開個玩笑。其實我覺得中、英語言的差異,和中國文化與西方文化的差異是密不可分的。不是常常有人說,好的中英翻譯一定是對雙方文化都十分了解的。可即便如此。也免不了稱“翻譯”為“再創作”,因為有的東西無法適用而只能用其他事物代替。比如,美國人生活中常說的“Have a goodday/one”,直接翻譯的話是“希望你度過愉快的一天”,這樣的話語出現在中國很奇怪,因為在中國沒有人會這樣結束對話。我想了很久也沒有找到合適的翻譯。“Have a good day”在中文的對話中到底是什么?可能最接近的就是那句“那你回去注意一點”。其實我在臺灣有聽到很多人說“玩得開心”,這句話似乎更接近一點。就這么小小的一點,你會發現語言和文化的對應是非常緊密的。而“詩”是一種非常有趣的文學形式。“詩,又稱詩歌,是一種用高度凝練的語言,形象表達作者的豐富情感,集中反映社會生活,并具有一定節奏和韻律的文學體裁。”這是百度的解釋,應該算是比較準確的。
我的畢業作品名為The Poetry。中文翻譯是“詩”,實際上應該翻譯成“這種詩”。因為“Poetry”作為名詞,指的是“詩”這種文學體裁,而如果指的是某首詩,則應該用“Poem”。泛指“詩”的話,用“Poetry”就對了,加上前面的“The”,指某種特定類型或范圍的“詩歌”。這正是我的作品所要講述的內容。……