999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

隱喻映射角度下英語動物名轉動詞及其漢譯研究

2018-12-08 11:03:40嚴櫚琴周綿綿
安徽文學·下半月 2018年9期

嚴櫚琴 周綿綿

摘 要:本文基于隱喻映射理論,借助權威語料,研究了英語動物名詞名轉動及其漢譯。通過分析隱喻映射的過程,可以知道始源域的部分特征如行為、天性、能力等映射到了目標域里,這些部分特征的映射為英語動物名詞漢譯提供了參考依據。做該項研究,有助于我們更好地理解動物名詞名轉動產生的意義,同時能為翻譯這些動用后的名詞給予啟示。

關鍵詞:隱喻映射 名轉動 英語動物名詞漢譯

一、引言

在英語中名詞使用頻率高于動詞,漢語則相反。為防止漢譯后的句子生硬以及過于歐化,通常用詞類轉換來做變通,而名詞與動詞之間的轉換是最為普遍的(劉季春,2016)。這樣既不違背原句的意思,又符合譯文語言的規范。本文主要研究的是英語動物名詞名轉動及其漢譯。眾所周知,動物與人的生活息息相關,如老鼠、狗、鳥等,它們形象紛繁,性情又千差萬別。英語動物名詞轉換為動詞,有的取“形似”,有的取“神似”,有的“形神兼具”,形象逼真,含義豐富多彩,幽默多趣。因此,研究英語動物名詞名轉動及其漢譯過程,能夠幫助人們更好地理解這些詞匯。

二、相關研究

(一)隱喻映射的研究

隱喻是語言使用中的普遍現象,是通過映射而得以實現的(張松松,2016)。嚴世清(2000)從認知語言學角度指出,隱喻不單是種語言現象和修辭手段,還是人類的一種認知和思維方式。Song Meiying(2009)從跨語言、跨文化角度指出,因文化背景、風俗習慣、價值觀念等不同,人們對一些動物詞匯的漢英隱喻認知文化也是不同的。隱喻涉及兩個不同語義領域,即始源域與目標域之間的互動。王文斌和林波(2003)認為,始源域與目標域之間是由人們的心理及對事物的認知所聯系在一起的。

(二)名轉動詞的研究

名轉動詞使用的現象在英語中十分常見。胡波(2011)從語義句法界面研究了名詞轉動詞的現象。Xie Zhenzhen(2011)則對比英漢動物名詞動用。高蕾(2012:12)則以英語動物名詞為個案研究對象解析名詞動用,搜集到英語動物名詞共248個,其中有84個可以用作動詞,發現:“表示類屬的動物名詞動用的可能性較大,且嚙齒類、低等動物、食肉動物、家禽類和鳥類動物名詞動用的比例最高。”

(三)英語動物名詞漢譯的研究

陳莉莉(1998)研究了動物名詞的轉義用法及翻譯。郭庭軍和賈德江(2009)研究了英語動物名詞動用的翻譯策略。史亞輝(2015)則在語料庫的基礎上研究了英譯漢名轉動的現象。

綜上所述,對于隱喻映射理論這一方面已經發展相對成熟了。至于名轉動詞,幾位學者從句法、語用、英漢名詞動用對比方面做了一些研究。但沒有對英語動物名詞名轉動作集中分析。而采用該理論來分析英語動物名詞轉動詞及其漢譯的研究則更是少見。所以建立在隱喻映射理論的基礎上,作此項研究是非常必要的,可為動物名詞翻譯提供借鑒。

三、研究內容

本節將會闡明英語動物名詞轉動詞產生的原因和隱喻映射機制下英語動物名詞轉動詞的漢譯,所有例句均摘自《牛津高階英漢雙解詞典》第7版(2009)。

(一)英語動物名詞轉動詞產生的原因

并非所有的英語動物名詞都可用作動詞,名轉動產生的原因主要有以下四點:

1.遵循語言經濟原則,填補動詞空缺

人們在互相交流時,通常會使用最少的語言讓他人理解自己,即表達自我最理想的方法就是以更簡明、扼要的詞,來傳遞相同的信息。英語動物名詞轉動詞就是遵循了語言經濟原則。“眾所周知,名動轉用是英語一種活躍的構詞法”(高芳、徐盛桓,2000a:7)。因為在英語中,動詞的數量比名詞的數量要少,“英語名詞占總量的73.6%,而動詞只占8.6%”(劉正光,2000:335)。有時可能會找不到一個合適的動詞與語境相匹配。若想確切表達原句意思,則可以用名轉動的方式來填補動詞空缺。

例:(1)The procession snaked its way through narrow streets.

隊伍沿著狹窄的街道曲折穿行。

眾所周知,蛇在地上游走時,身形是彎彎扭扭的,將“snake(蛇)”動詞化為“snake(曲折前行)”,形象生動地描述了隊伍行進的樣子。如果“snake”這個詞無法用作動詞,句子就會變成“The procession walked through narrow streets looking like a snake.”,顯得冗長啰唆。例句(1)表達同樣的概念時則以更經濟、生動的語言,傳遞出了完整、明確的信息。

2.滿足修辭需要

修辭的作用就是使語言更生動、簡明和幽默。有時動物名詞轉動詞是為了滿足語言使用者修辭的需要,由此滿足語用目的和語用效果。

例:(2) She had the impression that someone was dogging her steps.

她感覺有人在尾隨她。

例句中,將“dog(狗)”作動詞化為“dog(跟蹤)”,不僅顯現了它原本的形象,也顯現了特定的動作。英語中“follow”也含“跟隨”之意,例句(2)也可表達為“She had the impression that someone was following her.”。但是兩個動詞,“dog(跟蹤)”和“follow(跟隨)”顯現的感覺是不同的。前者運用隱喻手法,形象生動地表達了某人像狗一樣鬼鬼祟祟地跟蹤她。而后者雖傳達了相同的含義,卻完全沒有修辭效果,語言則顯得平淡無奇。

3.契合名詞與動詞之間的緊密關系

沈園(2007:141)指出“英語名轉動詞和名詞的意義之間存在一種清晰的聯系”。基于名詞和動詞之間的親密關系,使轉換變得可能。在英語中,名詞通常指代人或事,用來做主語或動詞的賓語,而動詞通常指代某種行為或狀態,充當句子的謂語。一件事物的構成離不開動作,事物和動作是互相聯系的。也就是說,“原名詞會衍生出動化詞的詞義,同時在動化詞中滯留著部分的名詞義”(高芳、徐盛桓,2000b:13)。

例:(3)I had a whole box of chocolates and pigged the lot!

我把一整盒巧克力吃了個精光。

拿“pig(豬)”為例。豬這種動物體格肥胖、好吃懶動。因為豬胃口很大,能一直不停地進食,依據豬的這種特點,延伸出“pig(大吃特吃)”的含義,所以為了表達句意,“pig”可以轉換為動詞。簡言之,被包含在原名詞里面動作語義是用作動詞后該詞的語義基礎。

(二)隱喻映射機制下英語動物名詞轉動詞的漢譯

隱喻映射是人類認知的中心(Fauconnier,1997)。隱喻映射機制是以始源域和目標域之間的相似性為基礎的,后者映射出了前者的部分特征。兩域之間的關系就是隱喻映射。將其運用于英語動物名詞轉動詞中,表現為動物原名詞在始源域,動用后的動物名詞在目標域,相映射的部分就在于人們對該動物的認知與理解。

1.關于獨特特征隱喻映射的漢譯

每種動物都有其突出的特點,這些特點讓人印象深刻,為熟人知。研究發現,那些可以用作動詞的英語動物名詞,與其突出的特征有明顯的關聯,比如說行為、天性、體形、感覺。通過隱喻映射得出名詞動用的翻譯,人們就容易與動物本身的形象聯系在一起,使得名詞動用變得形象生動。多數時候動用后的名詞可譯為“像……一樣”,但漢語中為精簡表達,通常省略動物原名詞,根據其行為或習性等再作漢譯,將貧乏的語言優美化。下面將結合例子,從四個角度分析英語動物名詞名轉動的漢譯。

(1)行為映射出的漢譯

動物的行為是影響漢譯的一個重要因素。如ape(猿—模仿)、beetle(甲蟲—快速移動)、crane(鶴—探著身子看)、dog(狗—尾隨)、duck(鴨—躲避)、hare(野兔—飛跑)、parrot(鸚鵡—鸚鵡學舌)、pig(豬—大吃特吃)、snake(蛇—曲折前行)、squirrel(松鼠—儲存)、worm(蠕蟲—曲折行進)。

例:(1)She had money squirreled away in various bank accounts.

她把錢儲存在幾個不同的銀行賬戶上。

例句中,若將“squirrel”翻譯成“松鼠”顯然不符合語法和語境。要想表達原句的意思,就需要與松鼠本身的行為聯系在一起。松鼠們一到秋天,就逐漸忙碌起來收集松果,然后把食物藏在安全的地方。在冬天,它們就會把藏好的糧食挖出來食用。儲藏食物是松鼠的典型行為,因此,例句(1)就將“squirrel”譯為“儲存”,準確表現出了在銀行存錢的行為。

(2)天性映射出的漢譯

Chicken(雞—臨陣退縮)、fox(狐貍—迷惑)、quail(鵪鶉—畏縮)、rat(老鼠—背叛)、weasel(黃鼠狼—逃避)這些動物名詞名轉動的漢譯結果與它們的天性相關。

例:(2)The government is accused of ratting on its promises to the unemployed.

政府被指責對失業者背信棄義。

該例句中由“is accused of(被控告、被指責)”得出后半句想要表達的是貶義的一面,要想推斷此句中“rat”的意思,得與老鼠的天性聯系起來。眾所周知,老鼠天性狡猾,通常藏匿于白天,半夜再跑出來覓食。作為雜食性動物并喜興磨牙,人們儲藏的食物及材料,無一不遭到損壞。它們用牙齒破壞人們的東西然后溜之大吉,但是所留下的殘渣碎屑卻出賣了它們。所以當“rat”譯作動詞時,通過隱喻隱射,得出“食言、背棄做某事的諾言”之意。

(3)體形映射出的漢譯

一些動物名詞譯作動詞與它們突出的體形相關。有bear(熊—承受)、cow(奶牛—恐嚇)、hog(豬—獨占)。

例:(3)The pain was almost more than he could bear.

這種痛苦幾乎使他無法忍受。

熊的體形龐大,有著十分強壯的四肢,用作動詞時,人們會把它大而重的體形聯系在一起。有著巨大的身形,好似能承擔巨大的壓力,因而將“bear”翻譯為“忍受”之意。

(4)感受映射出的漢譯

不同的動物會帶給人不同的感覺,grouse(松雞—抱怨)、louse(虱子—搞砸)、swan(天鵝—悠游)這些動物名詞因其情感映射而譯作動詞。譬如“swan”的漢譯:

(4)They have gone swanning off to Paris for the weekend.

他們周末到巴黎瀟灑去了。

天鵝身著潔白的羽毛,在水中游行時儀態端莊,給人以悠閑又優雅之感。依照語境可得,周末是人們放松的時間,他們就到巴黎游玩、享樂去了。所以“swan”用作動詞時,可譯作“悠然閑逛”。

2.關于能力上隱喻映射的漢譯

英語動物名詞的漢譯體現了它們能力上的隱喻映射,例如:狩獵、繁衍后代。這些動物有ferret(雪貂)、foal(駒子)、lamb(羔羊),動用后可譯為“搜尋、產……”

例:(5)She opened the drawer and ferreted around for her keys.

她打開抽屜,翻找她的鑰匙。

雪貂這種動物身體細長,又極具侵略性,擅長獵兔、捕鼠。例句中根據雪貂這種動物的能力特點,將“ferret”譯作動詞,有“搜尋、翻找”之意。

3. 關于被捕獵對象隱喻映射的漢譯

Rabbit(兔)、fish(魚)等一些動物很小,非常容易成為其他動物的獵物,因此,這些英語動物名詞漢譯成動詞后,就成了被捕的對象。動用后可譯為“捕、獵、捉……”

例:(6)You can fish for trout in this stream.

你可以在這條小溪釣鱒魚。

魚的繁殖能力強,通常是一大群結伴而行,易于捕捉,譯作動詞后,映射出“釣魚、捕魚”的意思。

四、結語

本文從隱喻映射角度,以英語動物名詞為個例研究其動用漢譯,得出英語動物名詞動用漢譯與人類對其的認知密不可分。與動物共存如此之久,人類與動物之間已經建立了密切的聯系,英語動物名詞動用的漢譯通常是基于人們對動物的習性、特征、行為、心理情感等方面進行認知得出的。將英語動物名詞譯為動詞,不僅顯現了原動物本身的特點,也可以用來描述與該動物具有相似特點的人類的各種行為,滿足語言表達的需求。在翻譯實踐中,決不能依據動物名詞逐字硬譯,要想譯文通順流暢,就需善用詞類轉換,觀察動物的特點,從這些特點中發現英語動物名詞的翻譯策略。

參考文獻

[1] Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge,U.K.:Cambridge University Press,1997.

[2] Honby,A.S.Oxford Advanced Learner′s English-Chinese [Z].Oxford:Oxford University Press,2009.

[3] Song Meiying.Cognitive Analysis of Chinese-English Metaphors of Animal and Human Body Part Words[J]. International Education Studies,2009(2):57-59.

[4] Xie Zhenzhen.On Denominalization of Animal Nouns into Verbs in English and Chinese[D].Shanghai:Shanghai International Studies University,2011.

[5] 陳莉莉.英語中動物名詞的轉義用法及翻譯[J].解放軍外語學院學報, 1998(2): 72-76.

[6] 高芳,徐盛桓.名動轉用與語用推理[J].外國語,2000a(2): 7-14.

[7] 高芳,徐盛桓.名動轉用語用推理的認知策略[J].外語與外語教學,2000b(4):13-16.

[8] 高蕾.英語動物名詞動用的語義分析和理解[J].寧波大學學報(人文科學版),2012(5): 12-17.

[9] 郭庭軍,賈德江.英語動物名詞動用的認知理據及翻譯策略[J].云夢學刊,2009(4): 139-142.

[10] 胡波.英語名轉動詞的詞匯語義—句法界面分析[J].外語教學與研究, 2011(3): 350-479.

[11] 劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社, 2016.

[12] 劉正光.名詞動用過程中的隱喻思維[J].外語教學與研究, 2000(5):335-339.

[13] 沈園.句法—語義界面研究[M].上海:上海教育出版社, 2007.

[14] 史亞輝.常見題材中英譯漢名轉動現象[J].唐山師范學院學報,2015(1):36-40.

[15] 王文斌,林波.論隱喻中的始源之源[J].外語研究,2003(4):9-16.

[16] 嚴世清.隱喻論[M].蘇州:蘇州大學出版,2000.張松松.關于隱喻理論最新發展的若干問題[J].外語與外語教學,2016(1):90-149.

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费的| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产成人在线无码免费视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 色老二精品视频在线观看| 欧美第九页| 色婷婷丁香| 久久久久中文字幕精品视频| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲婷婷丁香| 在线观看亚洲天堂| 国产微拍一区二区三区四区| 99国产精品免费观看视频| www.亚洲一区| 欧美天堂在线| 色综合天天娱乐综合网| 综合久久五月天| 欧美日韩在线成人| 国产白浆一区二区三区视频在线| 无码在线激情片| 亚洲欧美成人在线视频| 国产激情第一页| 97se亚洲综合在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 91视频99| 欧美一级高清视频在线播放| 久久6免费视频| 欧美亚洲另类在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| av午夜福利一片免费看| 3344在线观看无码| 日韩av高清无码一区二区三区| 精品国产91爱| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲精品视频免费观看| 国产97公开成人免费视频| 成人综合久久综合| 一区二区在线视频免费观看| 午夜福利在线观看入口| 国产成人盗摄精品| 激情视频综合网| 幺女国产一级毛片| 日本免费高清一区| 福利姬国产精品一区在线| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲日韩每日更新| 一级毛片基地| 国产区在线看| 亚洲第一国产综合| 国产色伊人| 亚洲无码日韩一区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产人成在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 欧美成a人片在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产午夜无码专区喷水| 激情五月婷婷综合网| 国产午夜一级毛片| 91九色国产porny| 日韩精品高清自在线| 男女男精品视频| 成年网址网站在线观看| 亚洲一区无码在线| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲成人福利网站| 日韩精品无码免费一区二区三区| 日韩无码精品人妻| 香蕉伊思人视频| 毛片免费在线视频| 伊人91视频| 天堂成人在线| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲婷婷丁香| 666精品国产精品亚洲| 亚洲无码不卡网| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲免费毛片| 最新加勒比隔壁人妻| 毛片久久久|