嚴櫚琴 周綿綿
摘 要:本文基于隱喻映射理論,借助權威語料,研究了英語動物名詞名轉動及其漢譯。通過分析隱喻映射的過程,可以知道始源域的部分特征如行為、天性、能力等映射到了目標域里,這些部分特征的映射為英語動物名詞漢譯提供了參考依據。做該項研究,有助于我們更好地理解動物名詞名轉動產生的意義,同時能為翻譯這些動用后的名詞給予啟示。
關鍵詞:隱喻映射 名轉動 英語動物名詞漢譯
一、引言
在英語中名詞使用頻率高于動詞,漢語則相反。為防止漢譯后的句子生硬以及過于歐化,通常用詞類轉換來做變通,而名詞與動詞之間的轉換是最為普遍的(劉季春,2016)。這樣既不違背原句的意思,又符合譯文語言的規范。本文主要研究的是英語動物名詞名轉動及其漢譯。眾所周知,動物與人的生活息息相關,如老鼠、狗、鳥等,它們形象紛繁,性情又千差萬別。英語動物名詞轉換為動詞,有的取“形似”,有的取“神似”,有的“形神兼具”,形象逼真,含義豐富多彩,幽默多趣。因此,研究英語動物名詞名轉動及其漢譯過程,能夠幫助人們更好地理解這些詞匯。
二、相關研究
(一)隱喻映射的研究
隱喻是語言使用中的普遍現象,是通過映射而得以實現的(張松松,2016)。嚴世清(2000)從認知語言學角度指出,隱喻不單是種語言現象和修辭手段,還是人類的一種認知和思維方式。Song Meiying(2009)從跨語言、跨文化角度指出,因文化背景、風俗習慣、價值觀念等不同,人們對一些動物詞匯的漢英隱喻認知文化也是不同的。……