摘 要 中國畫論典籍所表現出來的思想性和藝術性在對外文化交流中極具研究與譯介價值,要實現畫論典籍譯介目標的準確性和有效性,還需海內外等多方力量共同協作參與,其中公共圖書館作為收藏和傳承優秀文化的重要組織機構,必然也會在對外的文化交流中占有一席之地,在畫論典籍對外譯介和傳播中發揮出應有的作用,助推中國畫論典籍在海外的傳播與交流。
關鍵詞 公共圖書館 文化交流 畫論典籍 海外傳播 一帶一路
分類號 G250
DOI 10.16810/j.cnki.1672-514X.2018.09.004
Abstract The ideological and artistic features of Chinese classics of painting theory are of great value in the study and translation of overseas cultural exchanges. To achieve the accuracy and effectiveness of the translation and introduction of Chinese classics of painting theory, the cooperation and participation of various forces at home and abroad are needed. As important organizations for collecting and inheriting fine culture, public libraries will inevitably occupy a place in the cultural exchange with foreign countries. They will play their due roles in the translation and dissemination of Chinese classics of painting theory, as well as promote the dissemination and exchange abroad.
Keywords Public library. Cultural communication. Chinese classics of painting theory. Overseas dissemination. One Belt and One Road Initiative.
畫論,是中國古代繪畫理論的簡稱,是中國古代社會上層建筑意識形態的一個組成部分,也可以說是中國美學思想的具體反映[1]。當前,我國正積極提倡“一帶一路”建設,其中作為文化交流資源的畫論典籍就可以使東西方各國從不同層面、不同領域多方位地了解中國傳統文化。而要實現畫論典籍譯介目標的準確性和有效性,還需政府、各行業機構和各級地方組織、海內外等多方力量共同協作參與。公共圖書館作為收藏和傳承優秀文化的重要組織機構,也應在畫論典籍對外譯介和傳播中發揮作用,為我國對外文化交流貢獻一份力量。
1 畫論典籍在對外文化交流中的學科價值和現實意義
習近平總書記在比利時布魯日歐洲學院演講時指出:“在春秋戰國時期,中國哲學思想領域就出現過百家爭鳴、百花齊放的盛況。老子、孔子、孟子、墨子等思想家上究天文、下窮地理,廣泛探討人與人、人與社會、人與自然的真諦,提出了博大精深的思想體系。如果脫離了中國的歷史文化,脫離了中國人的精神世界,是難以正確認識中國的。”[2]這段話為文化典籍的譯介工作提供了重要且準確的語境來源、目標定位和指導思想。75位諾貝爾獎獲得者也曾在1988年的巴黎會議上發表類似觀點,指出人類想要在21世紀更好地生活,就必須回首2500年前,從中國古人思想中汲取營養[3]。
中國畫論以宇宙生命的廣大和諧為最高境界,在對生存的關注和整體性的思維方式上不僅符合文化“走出去”的思想,更能提升中國畫學在世界的知名度和影響力。可以說,人與自身的和諧、人與社會的和諧、自然生命的和諧,以及人與自然的和諧無一不體現在中國畫論典籍中,畫論在中華文化體系中占有重要的地位,飽含了古人的生態存在意識,對詩意棲居的追尋和對自然親和的態度[4],其所表現出來的思想性和藝術性極具研究與譯介價值。
我國歷史上曾涌現出許多丹青高手,無論是人物、山水、花鳥,他們在繪畫理論和技法上的造詣對于整個中國乃至世界畫壇都有深遠的影響。其中,以清代王概的《芥子園畫譜》 為例,其開拓了中國古代繪畫美育的第四種形態“以去貴族性為特征的自學形態”,并對日本江戶畫壇和日本繪畫美育產生了深刻影響[5]。此外,被譽為我國繪畫歷史上的奇才——石濤,其作品在將金陵的歷史文化風貌定格于畫卷時往往直抒胸臆,石濤在金陵寄居八年中,其足跡遍及金陵各名勝佳境,他在觀察天地氤氳之氣、領悟山川環抱之勢之際,不斷參透著繪畫藝術的大道。石濤一生筆耕不輟,其《畫語錄》 被西方的哲學界和美學界推崇為經典畫論典籍之一。他在《畫語錄》 中首度建立了中國山水畫藝術創作的理論架構,提出了“一畫”的概念。“一畫”的思想淵源來自于禪宗,并融入了道家、儒家和易學思想,體現了三教圓潤的時代背景[6]。近代美國大都會博物館、弗利爾美術館都曾展出過石濤的畫作,并將其列在館藏典籍名錄中,此前從未有中國的藝術家獲此殊榮。
畫論這種富有中國古代人文智慧、資源與話語,并具有“天人合一”的哲學基礎和美學思想的文化典籍,與當前全球化進程下世人對人與自然、社會和諧一致的理想生存狀態的追求不謀而合,因此,在“一帶一路”中加強對畫論典籍的對外譯介和傳播可以說具有重要的學科價值和現實意義。
2 對公共圖書館所收藏的畫論典籍進行譯介可進一步提升中國文化影響力
公共圖書館保存了人類在漫長歷史發展時期的智慧,集聚了古往今來紛繁復雜的各類信息體系中的精華和優秀文明成果,在傳播和促進人類優秀文化資源有效利用方面具有得天獨厚的優勢。北京外國語大學何明星教授曾說過:“圖書館館藏量可以衡量圖書的文化影響,被認為是檢驗出版機構知識生產能力、知識度等要素最好的標尺。” [7]
公共圖書館是畫論典籍和文獻的集中地,擁有豐富的畫論研究文獻資源,包括與畫論歷史相關的原始資料、圖片、影印本、縮微膠片膠卷、電子讀物等各種類型文獻。對中國畫學有興趣的國內外研究者,皆可以通過公共圖書館進行了解和學習。當前,我國部分大型公共圖書館與其他國家的圖書館建立了良好的文獻互換關系,如果要了解和閱讀相關的畫論典籍,即可通過國內公共圖書館網站中的OPAC目錄進行檢索,也可通過Worldcat(聯機聯合目錄數據庫) 快速檢索到畫論典籍在世界范圍內各國各類型各大圖書館的收藏情況和詳細館藏數據。
筆者在WorldCat數據庫檢索畫論典籍的收藏情況發現,由著名翻譯家林語堂先生編譯的《中國畫論》(The Chinese Theory of Art: Translations from the Masters of Chinese Art, 1967年Putam Sons出版社出版) 以584本的全球館藏量居第一位,此書收錄并翻譯了從先秦孔子至清代沈宗騫的畫論文章,共23篇,曾掀起二十世紀西方研究中國畫論的熱潮。而居全球館藏量第二位(328本) 的是1977年普林斯頓大學出版的清代王概《芥子園畫譜》的英譯本The Mustard Seed Garden Manual of Painting,由美國學者施蘊珍 (Mai-mai Sze) 翻譯并整理。這兩部譯著不僅在國內畫學界享有崇高的聲譽,也深受國外漢學家的推崇。可以說,圖書館是海外愛好中國文化的研究者或漢學家了解中國文化的一扇窗口,若從畫論典籍譯介的自身特性出發,即可與海外知名的畫論研究者或漢學家合作,或與譯入國本土有影響力的出版社和圖書館合作,對中國的畫論典籍進行譯介,以此加強中國文化在國際上的影響力。
3 公共圖書館在中國畫論典籍譯介和文化傳播中的輻射力
多元文化交流活動的發展是現代社會文化傳播和交流的重要特點,主要體現為不同語言符號、思想與宗教系統的多民族文化的傳播與交流[8]。中國畫論典籍不僅是一種直觀的文化載體,更是一種承載中國古人生態美學智慧和文化意蘊的文獻資料,并以其特殊的方式記錄著中華文化發展的足跡,展示中華民族特有的文化底蘊。
目前,隨著國力的增強,我國的圖書館交流也從向發達國家學習吸收階段,轉入相互學習、合作乃至文化輸出階段。中國的諸多公共圖書館正積極與世界各國開展文化交流活動,在對外文化交流中發揮出強大的文化傳播輻射力。如國家圖書館已經與全球120多個國家及地區的1000多家圖書館、相關學術研究機構,建立了良好的文獻互換關系,供海外愛好者學習中華民族的文化知識,促進多元文化在國際舞臺中的交流和傳播[9]。
在對外文化交流活動中,圖書館也可利用其畫論典籍館藏,為世界各國愛好中國畫者提供針對性、個性化的文化信息服務,展現中國畫論典籍中所蘊含著的中華傳統文化。比如,中國畫論中蘊含的“比德”“暢神”“外師造化、中得心源”“氣韻生動”“中和”等中國獨特的美學思想,即可通過譯介《芥子園畫譜》 作為廣大外國讀者學習中國山水畫的啟蒙讀物和臨摹范本。《芥子園畫譜》 自出版三百多年以來,培養和造就了不可計數的中國畫壇名家,如齊白石、潘天壽、傅抱石等眾多近現代繪畫大師都深受其啟蒙和熏陶。以此推之,將《芥子園畫譜》 作為翻譯范本推介給國外的山水畫愛好者將多有裨益。
畫論典籍作為中國文化的瑰寶,不僅要積極地向海外學者推介其最新翻譯和研究成果,還要不斷借助圖書館聯盟和中國文化中心數字圖書館等平臺讓畫論作品切實有效地走向世界,將中華傳統文化的獨特魅力與感召力廣泛地傳播到世界各地。近年來,為配合“一帶一路”倡議,國家圖書館于2016年先后與土耳其、阿塞拜疆、突尼斯、伊朗、阿爾及利亞、埃及等多個國家的圖書館或機構簽署了合作協議,并于2018年5月與“一帶一路”沿線國家共同建立了“絲綢之路國際圖書館聯盟”。此外,國家圖書館還于2016年12月29日面向所有駐外中國文化中心正式上線“中國文化中心數字圖書館”[10]項目,進一步擴大了畫論典籍在海外的影響力和輻射力,為畫論典籍在國際文化傳播中開拓廣闊的市場[11]。
4 結語
圖書館對外交流作為國家對外文化交流大局的一個部分,是實現文化外交使命的一種有效方式[10]。在跨越文化、時間、空間、地域等多重障礙的文化交流中,圖書館理應發揮其畫論典籍文獻資源優勢,開拓更多交流和傳播渠道,在“一帶一路”倡議下,推動中華優秀傳統文化走向世界,努力提升中華文化國際影響力。
參考文獻:
周積寅.中國畫論輯要[M].南京:江蘇美術出版社,2008:7.
王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(1):2-3.
GREEL H G. Confucius and the Chinese way[J]. Bulletin of Entomological Research,1960, 47(1):137-166.
邵金峰.中國畫論中的生態審美智慧研究[D].濟南:山東大學,2011:11.
曾仲權.《芥子園畫譜》的美學之維[J].貴陽學院學報(社會科學版),2012(4):101-104,117.
張明薇.生態翻譯理論視域下石濤《畫語錄》的譯例分析[J].文化與傳播,2018(1):26-29.
何明星.莫言作品的世界影響地圖:基于全球圖書館收藏數據的視角[J].中國出版,2012(6):11-16.
葉千軍.圖書情報業務培訓全書[M].北京:中國科學技術出版社,1993.
馮靜.圖書館在社會文化傳播與交流中的地位研究[J].農業圖書館情報學刊,2015(8):94-98.
郭妮.圖書館在我國文化外交中的作用研究[J].圖書館建設,2017(4):95-100,封三.
張明薇. “一帶一路”視域下中國畫論典籍的譯介生態體系構建研究:以清代石濤的《畫語錄》為例[J].南京工程學院學報(社會科學版),2018(1):23-26.
張明薇 南京工業大學浦江學院講師。 江蘇南京 210018。
(收稿日期:2018-04-12 編校:謝艷秋,曹曉文)