江 曼
(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江牡丹江 157011)
在改革開放近40年過程中,我國經濟發展取得了十分顯著的成果,隨著我國綜合國力不斷提升,我國和世界各國之間的交流也不斷加深。茶文化作為中華民族傳統文化中的瑰寶,其很早就在文化傳播中流傳到世界各地。而茶文化中的茶產品,其在進行文化傳播的過程中,由于中西方文化差異不同,很容易出現翻譯錯誤,這為我國茶文化的傳播造成了很大的負面影響。通過研究語法隱喻視角下的茶產品英譯方法以及策略有利于提高茶產品英譯效果,其對于提升外國人對于我國茶產品的認知、提升外國人對于我國茶文化內涵的理解、促進茶出口貿易都有著十分積極的影響。
我國是世界上最早開始種植茶和生產茶產品的國家,縱觀全球,我國茶產品產量排名第一[1]。正是因為如此,茶產品英譯對于我國茶文化傳播以及茶出口貿易有著十分重要的意義。由于我國茶產品有著健康、綠色的特點,其受到了世界各國人們的廣泛喜愛,當前我國茶葉出口規模十分龐大。但是在進行茶產品貿易時,很多茶企業在進行茶產品英譯過程中往往按照國家通用標準以及其自身情況,這使得茶產品翻譯過程中存在著諸多漏洞,其具體表現如下:
當前,我國在茶產品翻譯上往往千篇一律,很難突出茶產品自身特色以及所代表的的茶文化內涵,這使得許多茶企業品牌在進行茶產品貿易中產品選購率差強人意。我國當前很多茶產品命名往往結合茶葉名稱,企業的標識也往往沒有進行體現,這就導致我國茶產品在激烈競爭的國際市場中很難吸引到顧客,最終只能面臨被湮沒的結局。另外,很多茶產品都標明了其產地標識,但是在翻譯過程中企業往往采用漢語拼音對其進行翻譯,這種翻譯策略更加適合熟悉這些茶產地的顧客,對于國家不熟悉產業產地的客戶而言,其很難理解漢語拼音后的內涵,進而在選擇茶產品時其會選擇自己能夠識別的產品[2]。
對于茶企業而言,樹立顧客品牌意識十分關鍵。茶企業在打造茶產品品牌時,往往由于翻譯不當導致產品影響力嚴重下降。一般來講,消費者在選購茶產品時其會通過產品質量對企業品牌進行判斷,但是其不會耗費過多時間進行鑒別,大多數顧客習慣通過茶產品包裝上標識進行鑒別[3]。如果在茶產品英譯過程中,能夠充分體現我國的茶文化內涵,其所營造的文化氛圍很容易吸引顧客并使其產生購買行為,進而促進茶產品貿易發展。
在選購茶產品時,顧客喜歡忠誠于自己的眼觀感受,其十分重視產品信息的闡述和表達。由于很多企業在進行茶產品英譯時翻譯策略不當或者英譯結果不符合顧客的語言習慣以及審美理念,就會降低產品影響力,茶產品貿易也自然而然受到影響。例如“龍”在我國代表著“吉祥”、“高貴”,但是在西方龍卻代表著邪惡與混亂。因此,在進行龍井茶翻譯時,如果將龍井茶直譯成“Dragon Well Tea”,很容易引起西方消費者的厭惡心理,而且實際上龍井只是一個地名,其和“龍”之間根本沒有聯系[4]。
語言是民族文化傳播的重要載體,而翻譯融通解碼的過程,其不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉換,更重要的是文化理念的傳播和移植。因此,在茶產品英譯的過程中文化的解讀和傳遞十分關鍵。不過,很多茶企業在英譯品牌、商標、茶產品名稱的過程中沒有重視中西文化背景差異,只是進行簡單地字面翻譯,例如西湖龍井被翻譯為“Xihu longjing”;信陽毛峰被翻譯為“Xinyang Maofeng”[5]。這種翻譯方式使得外國人如果不打開產品包裝根本不知道里面是什么,想讓客戶真正理解茶文化內涵更是難上加難。
茶產品英譯主要分為兩種,一種是自譯,一種是意譯。自譯又包含了音譯,即通過漢語拼音進行英譯。在進行茶產品翻譯時,很多茶產品上面都表明了產地,包括地名、山名等,有很多產地背后隱藏著許多著名的歷史典故。但是在英譯過程中,很難找到對應的表達,因此很多企業會通過音譯方式進行翻譯。這種翻譯方式很難體現茶產品的特色,也很難得到國際上客戶的認可。還有一些倒是進行了意譯,例如白牡丹(White Peony),中國之所以叫白牡丹是因為這種茶葉在沖泡后呈現白牡丹的形態,但是在英譯過程中如果不加說明,外國人很容易誤解里面裝的是白牡丹花[6]。
語法隱喻這一概念最早來自于Halliay的《功能語法導論》,其指出:語法隱喻絕非簡單地用一個詞代替另一個詞,其關鍵在于借助一種語法類別或者語法結構代替另一種語法類別以及語法結構[7]。Halliay認為,人們在進行語言表達時往往采用兩種語法結構,一種是一致式表達,一種是隱喻式表達,在一致式表達里,動詞就是表達動作,名詞就是表示具體物體,形容詞也就是表達具體特征,這種表達方式更為人們所習慣,往往隨著人類的感受脫口而出;而在隱喻式表達里,原有的形態發生了改變,名詞可以出現動用,形容詞可以轉換為名詞,其所表達的意思和我們的固有思維不符。例如,“It’s cold in winter”這屬于一致式表達,而“My boyfriend was cold towatds me last night”則屬于隱喻式表達[8]。通過喻體,本體的含義能夠表達地更加直觀清晰,而且語言方面也更加生動優美。不過,人們在日常生活中更加喜歡用一致式表達,隱喻式表達往往在書面或者正式作品中應用較多。在20世紀70年代以后,人們對于語法隱喻越來越重視,在很多文學作品中,我們都會常常發現隱喻的存在。從隱喻在文學作品中的應用可以發現,隱喻翻譯的關鍵在于本體和喻體之間的翻譯策略取舍、語境的把握、文學作品靈魂的理解。因此,隱喻翻譯結果和民族特性、文化內涵環境以及翻譯者的認知能力息息相關。只有翻譯者充分學習、領會、總結本體,才能通過自己的理解、轉換實現語言的重新創造和二次表達[9]。
3.2.1 隱喻翻譯是翻譯者基于作者立場出發,學習、認知、理解、總結后的結果
隨著我國社會和經濟的快速進步,我國和世界各國之間交流日益頻繁,不同民族之間文化的溝通交流為隱喻翻譯提供了堅實的基礎。隨著相關學者對于語法隱喻研究不斷深入,相關研究人員發現,隱喻的翻譯過程則受到民族特性、民族文化內涵以及翻譯者認知能力的影響。在文學作品中應用隱喻翻譯時,其關鍵在于翻譯出作者的靈魂思想。翻譯者只有從作者立場出發,深刻學習、領悟、理解、總結,才能實現將原文的含義轉換成自己的語言[10]。
3.2.2 隱喻翻譯是翻譯者對于譯文語境理解后的總結結果
在進行隱喻翻譯時,無論采用直譯或者意譯、理解翻譯或者書面翻譯、忠誠翻譯或者創造翻譯,其最終目的都是為了促進語境的翻譯,提高閱讀者對于原文的理解和認知。因此,隱喻不是孤立的存在,其屬于一個綜合翻譯的過程,其中要考察文化差異、文學內涵、語言優美、心理顯現等各個方面。因此,隱喻翻譯必須結合語境。
3.2.3 隱喻翻譯是翻譯者對作者語義意義增減之后的結果
在進行英譯過程中,由于漢語更加重視突出意境,而英語語言往往體現漢語意境,所以,想要實現等值翻譯如同是一種奢望。因此,翻譯者進行隱喻翻譯時,需要對原文語義進行增減,增減過程受到翻譯者認知、語境、文化等方面的很大影響,其是一個動態的過程。而且不同的翻譯方式會出現不同的意思,這就需要翻譯人員自己把握語法結構以及各種句型,綜合考慮文化傳遞、語言優美、交際意圖等各個方面后用合適的結構進行英譯。無論采用哪種翻譯方法或者策略,沒有對錯好壞之分,也沒有固定的平衡標準,只要翻譯結果沒有脫離具體目的、場合以及雙方關系,能夠起到最佳翻譯結果即可。
我國茶企業在進行茶產品英譯過程中,很容易出現忽視中西方文化差異的問題,例如在翻譯過程中出現消極的單詞很容易對茶產品造成負面影響。相關學者曾指出,翻譯者在進行茶產品英譯時,看似在翻譯個別詞或者句,實際上在進行文化遷移[11]。由于茶產品的商標、品牌還有名字其都代表這茶企業或者茶文化的智慧結晶,所以翻譯者在翻譯過程中必須重視中西方文化差異,將我國茶文化內涵淋漓盡致地展現出來。另外,基于以上對于語法隱喻的分析,可以發現,茶產品隱喻翻譯和翻譯者認知能力聯系緊密,翻譯者對于茶文化內涵的認知以及理解直接影響著茶產品翻譯結果。因此,在進行茶產品英譯過程中,翻譯者應充分了解茶產品的產地特點、風土人情以及其所代表的的價值思維以及文化內涵,只有翻譯者綜合考慮中西方文化差異、茶產品特點特色、茶文化內涵等,才可以讓外國人更加準確地了解我國茶產品以及茶文化精神價值。以六安瓜片茶為例,其屬于我國十大名茶之一,又被人們簡稱為瓜片,其產自于安徽六安大別山,在英譯過程中,翻譯者應該了解到六安瓜片茶是因其茶葉形似瓜子葉而得名,因此在英譯時翻譯成“Lu’an Melon-seed-shaped Tea”要比“Lu’an Melon-seed-Tea”效果更佳,外國人能夠快速了解茶產品特色,進而促進其好奇心和購買欲望[12]。
茶產品英譯過程中,除了重視能夠讓外國消費者快速了解茶產品特點特點以及茶文化內涵,還應確保翻譯結果簡單易懂,能夠在消費者心中樹立良好的形象[13]。如果翻譯者在英譯過程中利用一些生僻、晦澀難懂的詞語,很容易造成消費者在第一眼看到時難以理解茶企業想要傳達的品牌理念或者文化價值,那么茶產品也自然而然地難以受到消費者的喜愛。例如,雀舌茶,其因茶葉形態類似雀舌而得名,但是如果僅僅翻譯成“Sparrow Tongue Tea”,不僅使得外國消費者難以將茶葉和“麻雀舌頭”聯系在一起,而且很容易將該產品誤解成用雀舌泡的茶,那么翻譯者在英譯過程中,可以結合自己對于雀舌茶的認知,采用直譯加注釋的翻譯策略,即將其翻譯為“Sparrow Tongue Tea(which is named after its shape)”,這樣外國消費者就很容易理解和接受。類似地,雨前茶則可以翻譯為“Pre-Guyu Tea(which is plucked before Guyu)”,烏龍茶則可以翻譯為“Oo-long Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting)”[14]。
在《荀子·正名》中曾言道:“名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名”,其意思就是說名稱沒有沒有正確或者不正確的,人們約定起名,時間長了以后這個名字已經被人家廣泛接受,那么這個名字就是合適的。基于語法隱喻進行茶產品英譯中亦是如此,其沒有量化的標準,只要隱喻翻譯在英漢翻譯中達到理想的效果即可。例如鐵觀音在英譯過程中有各式各樣的英譯結果,例如“Lron Goddess”、“Tea of the Iron Bodhisattya”、“Tiegua-nyin Tea”等,但是人們習慣用“Tiegua-nyin Tea,那么翻譯者則可以保留約定俗成的翻譯;又例如東方美人,其原本指的是產自臺灣的白毫烏龍茶,后因英國維多利亞女王將其賜名為“東方美人”,而后人們就將其約定俗成地翻譯為“O-riental Beauty”,如果后面再加上Tea也沒有什么意義了。
茶產品英譯不僅關系著我國茶文化的繼承和傳播,也關系著我國茶產業在國際貿易中的發展。由于中西方文化差異,我國茶產品英譯過程中存在著很多漏洞,這對于我國茶文化傳播以及茶貿易發展帶來了很多不便。通過探究語法隱喻視角下的茶產品英譯,有利于提高茶產品翻譯結果,進而提升外國消費者對于茶文化的認知和理解,促進茶產品出口外銷,同時其對于我國茶文化推廣傳播也有著十分重要的意義。通過本文研究可以發現,基于語法隱喻視角進行茶產品英譯,翻譯者必須充分了解茶產品的產地特點、風土人情以及其所代表的的價值思維,并靈活選用翻譯方法確保翻譯結果簡單明了,只有如此,才能確保茶產品翻譯準確無誤。