董文娟
(天津理工大學,天津 300384)
由于文化背景、歷史發展的差異,英語與漢語這兩種語言在習語上也存在著差異。習語是人們在漫長的相互交流過程中較常使用的語言,其在很大程度上體現了不同語言本身的地域特征、民族特征。根據現代學者的觀點,語言是文化的反映。茶語言是以“茶”為核心的語言體系,比如茶俗語、茶諺語、茶成語等,茶語言是傳統茶文化的集中反映。從茶語言的視角出發,對中英習語文化特色加以研究和翻譯,事實上,就是以茶語言為例對中英習語文化翻譯提出相應建議,這對于語言文化研究是可行的。原因在于,中國傳統茶文化與英語母語國家的茶文化都屬于茶文化范式,這兩種茶文化中存在著對應的茶語言,而英漢茶語言又存在著不同之處,因而,將茶語言中的習語作為范例加以比較可以幫助我們更好地識別和了解中英習語文化,并在此基礎上對習語文化的翻譯提出建設性的觀點。
近現代不少哲學家或語言學家曾就“語言與文化的關系”進行了深入的探究,從他們的觀點和理論見解中我們可以得知:“語言反映了文化”,“語言是文化的重要載體”。對于茶語言而言,其也是茶文化的載體之所在。以我國茶文化為例,我國茶文化形成于唐代時期,并經由宋元明清等時期一直延續至今,其中有不少文人留下了茶聯、茶小說、茶詩詞等文學作品,同時還有包括茶圣陸羽在內的著名茶人撰寫了茶學典籍,這為我國茶文化增添了豐富的內涵。在社會大眾的日常表達中,我們經??梢月牭脚c“茶”相關的表述,我們透過茶語言本身也能夠感受到茶歷史的脈搏、茶文化的脈絡以及茶人的靈魂。事實上,茶語言早已融入到了整個語言體系之中,并成為了不同語言范式中獨具特色和魅力的一部分。
習語被認為是語言的“精華”。從字面上來講,“習語”也就是習慣用語,亦稱為慣用語。通常而言,習語表示固定形式的詞組,其含義往往需要結合詞組中的各個單詞加以理解。習語不僅包含成語(idioms)、諺語(proverbs)和歇后語(two-part allegorical sayings)等相對耳熟能詳的語言表達,同時還包含俗語(colloquialism)、格言(aphorism)等。一般來講,習語有著音律性、簡略性、形象性等特征。由于地域環境、文化習俗、宗教信仰、思維模式等的差異,中英兩種語言中的習語也存在著很大的差異。同一詞匯在不同習語中甚至有著不同的解釋,這些都是語言學習者所需要注意的。在茶語言中也存在不少習語,這些習語都直接或間接地與茶文化相關,比如“倒茶七分滿”等。
正是由于中英兩種文化差異的存在,想要將習語這種蘊含豐富文化內涵的語言表達翻譯出來有著較大難度。為了更好地對中英習語文化特色進行分析,我們不妨透過茶語言本身對其加以比較,這樣將有助于我們把握中英習語的使用規律,進而幫助我們在翻譯中擬定相應的策略。茶語言視角下中英習語文化的特色主要體現在以下幾方面:
由于文化背景、生活方式的不同,人們在思維習慣、思考方式上也會相應出現差異,這在中西方思維習慣上也有所體現。一般來講,漢語偏向于形象思維,而英語則偏向于抽象思維。思維習慣的差異使得中英習語的表達效果也因此改變。以“cup of tea”這一茶文化習語為例,其表示“令人喜愛的人或事物”。事實上,這主要是因為十七世紀英國社會流行飲茶的風氣,普羅大眾對于飲茶無比喜愛,因而“茶”也被人們用來表示喜愛之義。如果我們將這一習語按照字面含義加以理解,其內在的“喜愛之情”、“愛慕之意”也會因此消失。再比如,“for all the tea in China”在字面上表示“中國地區所有的茶葉”,但是,其在英語中卻習慣性地與“not”相搭配,意為“無論如何(也不)”。因為,茶在最開始進入英國時是稀有品、舶來品,只有王公貴族、富商巨賈才能夠享有茶葉,因而,茶葉也成為了“財富”的代名詞。而“not…for all the tea in China”表示“即使給我再多財富,我也不會(這么做)”的意思,久而久之就有了“無論如何(也不)”之意。
對一些中英習語進行分析可以發現,其中一些習語的出現或形成受到了當時文學作品的影響。以漢語為例,“茶飯無心”出自四大名著之一的《紅樓夢》,其字面含義表示“沒有心情吃飯喝茶”,實則用來表示內心的焦慮。再比如,“粗茶淡飯”這個耳熟能詳的習語出自宋代文人黃庭堅的《四休導士詩序》,用來表示一種“健康的飲食習慣”。同樣地,在英語中也存在諸多源自于文學作品的習語表達。比如,“tea and sympathy”源自Robert Anderson所編寫的戲劇劇本《茶與同情》,后來這一習語也被人們用來表示“同情”。再比如說,“a storm in a teacup”源于巴爾扎克的記述,該習語是思想家孟德斯鳩的名言。該習語在字面上表示“茶杯里的風暴”,而這事實上是對“圣馬力諾騷亂”的一種比喻,后來這一習語也被人們用來表示“小題大做”、“大驚小怪”之義。由此看來,中英習語文化中存在著很多源自于小說、詩歌等文學作品中的表述,這些表達都有著自身特殊的含義,譯者要想對此加以翻譯還需要透過文字本身對其加以理解。
除了以上兩點之外,中英習語還能夠激起人們的心理聯想。以“醋”為例,其在漢語中表示“吃醋”和“嫉妒”,而在英語中則讓人聯想到“壞脾氣”。以茶語言為例,“tea hound”在字面上表示“對喝茶有癮的人”,而實際上用來表示那些活躍于各個茶話會(tea party)或舞會中并對陌生女子獻殷勤的“花花公子”,因而“tea hound”是貶義,它會讓人聯想到“不務正業”、“好色”等?!皌ea cup and saucer comedy”在字面上表示“茶杯茶托喜劇”,而實際表示“斯文的喜劇”。不難想象,一個端著茶杯的人優雅地坐在一邊欣賞喜劇,因而其中的“tea”會讓人聯想到“斯文”、“優雅”。在漢語中,“茶逢知已千杯少”用來表示真正的朋友相見恨晚,而其中的“茶”則讓人聯想到“友情”。再比如,“人走茶涼”表示世態炎涼、人情冷暖的變化,其中的“茶”也會讓人聯想到“勢利眼”、“物是人非”等。除此之外,“倒茶七分滿”表示倒茶時要掌握分寸,這樣客人端起茶杯才不會被茶水燙到,因而,這里的“茶”會讓人聯想到“適度”、“分寸”、“合理”等含義。
從上述分析可以得知,中英習語存在著一定的差異,且二者在文化特色上具有一定的共性。由于中英文化背景、思維習慣等方面的不同,中英習語的翻譯工作也相應存在著困難。就目前而言,譯者在翻譯語言文本時通常會采用直譯、意譯以及補譯等方法,因而本文也相應提出如下處理思路:
一部分習語透過文字本身就可以理解,針對這些習語建議采用直譯法。比如,英語的“tea party”就可以根據字面含義翻譯為“茶話會”。而實際上,茶話會就是圍繞“茶”展開的聚會形式,參與者可以在茶話會上一邊聊天一邊享受愜意的生活。同樣地,“afternoon tea”直接翻譯為“下午茶”即可,這不會影響到受眾的理解。在漢語中有著這樣的茶諺語:“茶好客常來。”由于其直接可以從字面上加以理解,因而譯者可以將其直譯為“Good tea attracts more guests”。
針對一些不太好從字面上加以理解的習語,或者一些本身蘊含區別于字面含義的習語表述,譯者可以考慮使用意譯法。比如,漢語習語“茶余飯后”并非僅僅表示“吃完飯飲完茶之后”,而是用來形容一個人的“空閑時光”,因而譯者可以將其譯為“at one's leisure”。同樣地,“茶飯無心”可以意譯為“have no appetite for food and drinks”。相應地,英文習語“It's another cup of tea”在字面上表示“這是另一杯茶”,而實際上其在語用環境中的確切含義是“這是另一回事”,因而譯者也可以這樣進行翻譯。
針對以上兩種方式都無法解決的情況,譯者可以采用補譯的形式將中英習語中的隱含之義翻譯出來,并以括號的形式讓受眾知道這是補譯之處。比如,“柴米油鹽醬醋茶”與人們的吃喝相關,其引申義是“生活必備之物”,譯者不妨將其翻譯為“fuel,rice,oil,salt,soy,vinegar and tea(chief daily necessities)”。另外,以“倒茶七分滿”為例,其是中華茶文化的一項飲茶習俗,人們這樣倒茶借以表達對客人的尊敬。因而,該習語可以譯為“pour 70%tea for good(which shows our respect for guests)”。補譯法可以使受眾獲知更多關于該習語的細節或文化背景。