廣西外國語學院 王鵬翔
文章來源:The Economist
①Today China pledges(保證)to cap carbon emissions by 2030 (reversing its former position that, as a developing power,it should not be bound to an absolute reduction);and it says it will cut its carbon intensity (that is, emissions per unit of GDP)by a fifth, as well as increase by the same amount the electricity generated from sources other than fossil fuels(化石燃料).②The latest fiveyear plan, a blueprint for the Communist Party's intentions that was unveiled(推出)last month, contains clear policy prescriptions for making economic development more environmentally friendly.
①But there areobstaclesto real change.②The electricity grid(電網)and national power market areill-equippedto increaserenewablegeneration by much.③Waste in industrial procurement(采
購)remains widespread,which does nothing to promote long-term efficiency or reductionsin emissions.④Competing incentives (激勵)are also in play:earlier this year, the authorities forced a big Chinese investment company to buy back shares it had sold in old-fashioned industrial fields,for fear that it mightdepressshare prices (which crashed anyway in a more general stockmarket meltdown(崩潰).⑤The government will not trust market mechanisms(機制)alone, says Yang Fuqiang of the Natural Resources Defense Council,an activist group.

①Sceptics(懷疑者) scoff(嘲笑)that China's promises in Paris areirrelevantbecause emissions will probablypeakregardless,long before the promised 2030.②Nor has the government said how high that top might be.③Yet the scepticsunderestimatethe importance of an international agreement for China and beyond. ④Like other countries, China hasto datefollowed a pattern of “grow first,clean up later”.⑤Yet very quickly it has recognised the dangers anddrawbacksof such a policy and has been pouring money into clean energy and other innovations (創新)it hopes will provide green growth.⑥In that,it may prove a model for other fast-developing countries.⑦That mightsignal a smallpatch(一塊)of blue sky.

Ⅰ.熱詞積累


Ⅱ.難句分析
Wastein industrialprocurementremains widespread,which does nothing to promote longterm efficiency or reductions in emissions.工業采購中的浪費現象仍然普遍存在,這無助于提高長期效率或減少排放。
【點石成金】本句中which引導的是一個非限制性定語從句,用來代替前面主句的內容。
標題趣談
1.Raise the green lanterns
題目化用張藝謀九十年代初的電影《大紅燈籠高高掛》,1991年出品,由鞏俐主演。這部電影當時享譽海內外。電影劇本是由倪震根據1990年蘇童的小說《妻妾成群》改編而成。1992年3月13日,該片在北美上映,以260萬美元的票房創下當時華語電影在北美的最高票房紀錄。1991年,該片獲得第 48屆威尼斯國際電影節銀獅獎。1992年,提名奧斯卡金像獎最佳外語片,成為繼《菊豆》后第二部提名該獎項的中國電影。隨后,獲得意大利電影大衛獎最佳外語片,成為第一部獲得該獎的中國電影。1993年,獲得英國電影學院獎最佳外語片。2015年,被英國《帝國》雜志評為影史百部最佳外語片第28位,是排名最高的內地電影。
在這部電影的外景拍攝地——山西祁縣的喬家大院,角樓上可以隱約聽到京戲和鑼鼓聲,昔日喧囂的庭院如今只剩下池塘中嬉戲的錦鯉、落寂的白楊樹以及疏落有致的假山石。資料介紹喬家的傳家寶是犀牛望月鏡,這個大名鼎鼎的寶物,就是電影里鞏俐飾演角色房中的梳妝鏡。而晉商的算盤也是一大看點,大小不一、形態各異。喬家賬房中長 6米、可12個人同時使用的大算盤見證了喬家當時富足的生活。

2.Green Lantern
綠燈俠(不僅僅是綠燈籠的意思)Green Lantern is the name of a number of superheroes appearing in American comic books published by DC Comics.They fight evil with the aid of rings that grant them a variety of extraordinary powers.

譯文助讀
氣候變化:高舉環保大旗
中國決定在2030年前控制碳排放(該決定與中國過往的立場完全不同,中國之前的立場是作為發展中國家的中國不應該被規定做出絕對數目的減排目標),宣布大幅減少達五分之一的碳濃度(即每單位GDP的排放量),同時中國將增加五分之一用除化石燃料以外的清潔能源來發電的電量。在上個月最新出爐的五年計劃里包含著中共對中國未來的規劃,其中明確包含促使經濟發展更環保的政策規定。
但想要真正做到改變,尚有一些障礙。國家電網和國家能源市場對于新能源的大量涌入沒有做充分的準備。工業采購中的浪費行為依然泛濫,這無論是對于提高長期效率還是減少排放沒有好處。競爭機制依然起作用:今年早些時候,一家大型中國投資公司在舊工業領域出售了許多股份,但有關部門因為擔心拋售會使股價貶值 (雖然其股價在股市暴跌情況下依然跌至低谷),于是強制要求其購回相應股份。維權團體自然資源保護委員會的楊富強稱,政府不會把寶都押在市場機制上的。
持懷疑態度的人嘲諷中國在巴黎氣候大會上的承諾根本毫無意義,因為全球溫室氣體排放量達到峰值的時間無論如何都會早于2030年。盡管沒有政府預計過這個最大的具體數值是多少,但這些人都低估了國際協議對于現在和以后的中國的重要性。和其他國家一樣,中國曾經采用“先污染,后治理”的模式,但是政府很快就意識到了其中的危害和缺點,并投入大量資金建設清潔能源和其他有助于綠色增長模式的研發。因此,這或許能夠成為其他高速發展國家的可模仿的例子,這可能也標志著天空那一抹蔚藍色即將出現。