傅 珊
(義烏工商職業技術學院國際教育學院,浙江 義烏 322000)
漢語歐化概念,可以概括為近代以來漢語與歐洲語言接觸產生的文字、詞匯、語法、語體等方面的變異。20世紀以來,由于簡單白話文無法表達復雜情感,一些作家和學者希望引進西文表達方式來完善白話文。五四后,文學翻譯活動被稱作“用新的翻譯技巧介紹現代西方文學”,歐化譯文讓大量新名詞、新概念、新句式、新修辭、新文法進入中國文學及漢語語言,進而改變漢語傳統本色,但大多出現于文學作品書面語和固定行業口頭流行語中。“洋涇浜”清末是華人和外國人從事貿易的“工作”語言,如“大拉斯”(dollars,美元)、“司冒兒”(small,小費)、“生司”(cents,分文)等是直譯洋涇浜英語的外來語,這種洋涇浜英語讓當地人漸漸習慣用英式文法、構詞來說漢語。而在漢語語法上,漢語歐化的影響所引發的書面語中的語法演變通常并不能完全擺脫漢語語法制約,因此只在已有資源上進行新開發與再利用,同時這些語法演變主要是一種書面語現象,而很少波及日常口語。
而今,在全球化及網絡、大眾傳媒影響下,漢語在前期歐化基礎上形成“新歐化”。新舊之間,雖不能進行明確時間分割,但通過對比,我們仍可明顯感受到“新歐化”有別于早期歐化。
“歐化”在漢語語言學界的使用已有百年歷史,早已成為一個基本甚至核心概念,難以撼動,而其“顧名思義”所帶來的名、實不符也是一種客觀存在。到目前為止,我們所見的其他替代名稱也都有局限(如“現代化”并不準確,“西化”范圍有限,“外化”的原有意義已經“占位”在先)。本文所立足的“新歐化”,指的是區別于舊有的歷史歐化時期,目前受全球化及現代大眾傳媒影響而產生的漢語歐化新發展。“新歐化”現象的產生原因主要為:一是英語在義務教育中的普及,英語隨著教育普及深入到中國社會最基層;二是全球化背景下的外來文化沖擊,尤其是英語在通俗歌曲、電影、電視、報刊等廣泛傳播,其影響力在深度和廣度上都超過以往。
全球化促使了不同國家之間的交流融合,推動了漢語歐化進程。但無論是增強了漢語的表現力和表達力,還是削弱了漢語主體地位,歐化都將繼續發展。總體而言,“新歐化”形成渠道有:一是電視、報刊雜志等大眾傳媒手段;二是翻譯的文學作品(主要體現在早期歐化歷程中);三是商務和科技的全球一體化。
與早期歐化相比,“新歐化”更多體現在日常口語及詞匯中,并受大眾傳媒的傳播而廣泛應用。“新歐化”與以往不同的特征一:更為直接、有效,甚至在某些領域的詞匯方面占據了主體地位。
改革開放加上全球化經濟、文化的互動交流,中國與世界各國經濟、文化進一步交流、融合,產生了語言上的激烈碰撞。一些縮略語形式的歐式表達也被直接挪用,和漢語共存成為中英混雜的歐化新詞新語,并在日常生活中隨處可見。如“IT行業”“用wi-fi”“兩張CD”“加入WTO”“GDP增速”“CT掃描”等,即使不太懂英語的人也可照常使用。有時候,用英文字母代替漢語動詞的表達,如“你今天去K歌嗎?”此處的“K”已作為漢語中的動詞使用。這種直接使用英文取代中文的表達方式甚至削弱了漢語主體地位,在某些方面的詞匯上人們干脆不會用漢語來表達。
同時,大眾傳媒對漢語歐化起“推波助瀾”作用。“新歐化”特征二:影響更為廣泛,也更為日常化(注意,此處“日常化”便是一種歐化表達)。伴隨大眾傳媒的廣泛傳播,詞匯方面如“……化”“……型”“……性”等歐化結構,以及慣用“的”字的長定語句、被動結構和濫用介詞現象隨處可見。在傳統出版媒介中,如主流報紙、法律公布的條文以及一些公開發布的政府報告的書面語中,這樣的歐化詞匯、結構和語法不勝枚舉,因大眾傳媒的傳播而被廣泛應用,并滲透到漢語日常用語中變得非常普遍。
同時,當下廣播、電視和網絡、手機媒體能更快、更廣泛地傳播信息。科技、網絡、生活新詞不勝枚舉,如“我的神”“hold(不)住”“秀一秀”等。歐化用法一經發現,就可以在瞬間被傳播并被快速使用。以“秀”作具體解析,這類詞已廣泛影響于各領域,如“真人秀”“達人秀”“秀場”“模仿秀”“時裝秀”等。根據語言經濟原則和趨簡作用,“show”因其讀音相近被譯成“秀”,為漢語“秀”賦予了歐化后新增的“展示”“表演”“炫耀”義項。相較于本體意義,新歐化后“秀”應用范圍更廣,也更日常化。
與早期歐化運用翻譯介質學習西方表達方式對比發現,早期歐化比較嚴謹,邏輯性強,多為吸收后的漢化,承擔了其沉重的歷史意涵,而“新歐化”特征三:較為隨意,甚至在語言邏輯上略不合規范。一些加了詞綴的再造新詞,如報紙標題中常出現的“被就業”“被慈善”等,表達不合語法邏輯。現今我們常見的所謂“歐化”,某種程度上并非是為了語言優化的新表述,如“BS”(鄙視)“BT”(變態)等網絡交際語在日常交際中廣泛使用,這些是隨意的、不符合漢語文法的表達,甚至是不必要的“歐化”。
全球化經濟、文化的沖擊與互動以及大眾媒體、網絡影響,語言文化已經與人們的日常生活密切相關,并能更生動、豐富地反應日常生活。凡事都需兩面來看待,面對“新歐化”現象亦是如此。
一方面,我們應對“新歐化”現象中的詞匯、語法持寬容的態度。回顧漢語發展歷史長河,沒有哪種語言像漢語一樣能在經歷了如此多的變革后仍具生命力。全球化背景下,新詞新語仍層出不窮,這正體現了漢語強大的包容性,同時這種被不斷豐富的漢語語言也在反應人們文化觀念的迭代更新。
另一方面,我們不得不承認,在全球化與大眾傳媒語境下,“新歐化”現象作為一種靈活變通的表達方式,體現了新奇、個性化特點,但很多新詞如網絡新詞并不符合漢語語法要求,為漢語言規范使用帶來負面影響。同時,若某些“新歐化”現象僅是對“英語崇拜”時,則需被進一步正視并予以規范處理。
從發展的觀點來看,隨著社會的變遷,自身必然要進行更新,受西方語言文化影響而形成的新的歐式語法、詞匯一定還會出現,這也正體現了漢語強大的包容性,同時這種被不斷豐富的漢語語言也在推動著人們文化觀念的變革與發展。我們必須認識到,任何一種新事物的產生和發展都要遵循適者生存的法則,多元化的社會應該對語言有多元化的認識,我們應該對“新歐化”現象中的詞匯、語法持寬容的態度,因為語言的發展是活的,我們可以靜心等待,讓時間來“大浪淘沙”。
“新歐化”現象由于受到全球化經濟、文化的沖擊,以及大眾傳媒的傳播影響,體現了其日常性、生動性,而詞匯是“新歐化”語言現象中變化最快亦是展現最多的一部分,歐化新詞對不斷涌現的新事物、新現象、新概念反映最敏感,最能反映中國社會與中國文化新變革。以漢語為第二外語學習者更多以漢語實際應用為學習目的,實現漢語交際及了解漢語文化需要,因此教師本身在教學語言和漢語語法上做到盡可能規范,教授純正而規范的漢語語法,也要正視歐化現象,更新教學內容,適應學習者了解當代中國生活需要。
(一)肯定“新歐化”在教學中的積極意義。“新歐化”中出現了很多中英文雜糅的縮略語,這些詞直接源于英文單詞不會對漢語學習者產生理解上的困擾,也因語言的相似性而增加了學習者對陌生語言的學習好感。對一些音譯后漢化詞語,可以在教學過程中進行對比,介紹這一類詞語的原型以及歐化后內涵與用法,讓學生通過比對來加深詞語記憶。
(二)結合時代背景與實際情境進行講解。“新歐化”詞使用頻率高,尤其在報紙、雜志、電視、網絡等媒體中更甚。課堂上可以結合社會情景中獲得的真實語料進行互動教學。“新歐化”后產生了詞義和語用上的變體,承載了更豐富的內涵,因此在對外漢語教學過程中應多結合時代背景和時代發展變化進行講解,用真實語境中的語言來教學生,降低理解障礙。
(三)運用類推方法進行發散式教學。在講授歐化新詞時,除了學生熟悉的西方詞以外,對于一些相同詞綴或相似類詞綴的詞語,如“吧”是英文bar的歐化漢語表達,加上“酒”的語素則表示喝酒的地方,類似的歐化新詞還有茶吧、水吧、咖啡吧等。在漢語新詞教學中,考慮可以采用類推教學法,圍繞相同詞綴下的主干詞語進行著重講解,并通過類推,讓學生輸出詞匯,從而進一步豐富學生詞匯量。還可以采用發散式聯想教學模式,讓學生對構詞能力強的語素進行拓展,加強學生語感,借助“新歐化”的正面影響,幫助學生掌握漢語構詞的一般規律。
總體而言,對于“新歐化”現象我們要辯證看待。在對外漢語教學過程中重視該現象對漢語教授者以及漢語學習者的影響,減少或規避來自于“新歐化”的負面干擾。還需注意,“新歐化”現象中的新詞新語迅速而敏銳地反映了現代漢語及漢文化的更新,對漢語初學者而言,學習漢語是為有意識地將現已被社會認可及穩定的歐化漢語表達納入教學內容,可以幫助其快速適應中國文化生活新需要。