賈冰玉
(對外經濟貿易大學,北京100029)
四字格結構是漢語日常表述的重要形式,是漢語在漫長的發展演變當中所衍生出的一種固定形式的表達,表現了漢語的獨特民族性邏輯結構和典型的民族文化特征。漢語當中的四字格結構主要有諺語、成語以及歇后語等。這些四字格表述形式在翻譯工作當中一直是難點,許多高校學生在翻譯的過程中都感到非常困難,即使在一些專業的翻譯人員眼中,漢語的四字格結構在翻譯處理上也同樣具有不俗的挑戰性。從近年來的研究成果中來看,大體上可以分為兩個研究方向,一是描述性研究,該研究的側重點在于對漢語四字格的概念分析以及對翻譯過程中所遇到的問題進行集中探討,以期找到一個合理的翻譯方法。二是解釋性研究,該研究方向側重于對漢語四字格的內部生成原理及轉換機制做詳細探討。這兩種研究方向需要通過有機結合的方式,在實際的口譯工作中發揮其最大的價值。這兩種不同的研究方向對于漢語四字格翻譯的方法都提出了不同的看法,進而生成了五種不同的翻譯策略。但是隨著翻譯工作的不斷發展,這兩種研究方法獨立應用的弊端也逐漸顯現出來,究其原因是由于這兩種方法的研究層面都局限于對語言的層次轉變研究,而在中英文之間的文化差異和人種之前的思維方式差異上卻沒有作深入的分析,因此在下文中筆者致力于建立一種全面的研究體系,從文化和語言轉換策略兩個方面同時入手,探尋科學化和系統化的漢語四字格英語口譯策略。
若想對漢語四字格的翻譯問題進行深入研究,我們還需要充分了解漢語四字格的構成特征。我國著名學者呂步湘曾在《現代漢語雙音節問題初探》一文中指出,現代漢語四字格結構的重要傾向表現為2+2 的四音節結構,這也是把握現代漢語四字格結構的重要指標和依據。同時從結構上來看,漢語的四字格結構并不是完全固定的,對一些成語和俗語來說,其四字格結構基本都是固定的,而對于一些交際需要所產生的四字格結構詞語來說,它們的結構就是非固定的,非固定的四字格結構詞語是根據其固有的規律所創造出來的,針對于這種情況,我們在翻譯策略的探究上要保持開放性的思維模式,從多個角度盡可能地還原四字格結構詞語所表示的具體含義。
在這里我們以“兩會”期間李克強總理答記者問時的四字格口譯作為具體案例來展開深入分析。經過具體的統計分析,這次答記者問總共出現了四字格結構詞語53 個,其中固定四字格結構詞語18 個,非固定四字格結構詞語35 個,針對于這些四字格結構詞語,現場的翻譯人員采用了以下幾種方法進行口譯,分別是:直譯法、化簡法、形義法以及套譯法,另外還有一種使用率較低的順譯法,通過對這五種方法的合理運用,使整個答記者問的工作進展異常順利,下面我們就通過答記者問過程中的具體翻譯實例詳細介紹這幾種翻譯方法。
直譯法是答記者問當中應用次數最多的一種方法,該方法的優勢是能夠精準還原原文的含義,在一些固定四字格結構的詞語翻譯工作中具有非常強大的實用性。從語言角度上來看,該種方法的語言轉換難度不高,可以最大限度地保障翻譯的效率。例如在“簡政放權”一詞的翻譯中,通過直譯法可以翻譯為stream line government and delegate power to lower levels,即將四字格結構的詞語的原本意思進行還原,具體含義是利用宏觀政策手段對政府的權力進行有效控制,實現部分權力向次級政府部門的轉移。在“優化配置”一詞的翻譯中,通過直譯法可以翻譯為optimize the distribution,即通過資源配置整合的方式來實現資源的合理化運用。直譯法通過對詞語本意的直接翻譯,將其轉化為英語的語言常用結構,使外方記者能夠在第一時間了解詞語的本意。由于答記者問的時間有限,總理需要在固定的時間內盡可能多地回答各方記者的提問,因此在符合條件的情況下,現場翻譯人員都會首先選擇直譯法來對四字格詞語進行翻譯,從而最大限度地提升工作效率。
化簡法就是將一些語義較為復雜或是不符合英語表達理念的漢語四字格詞通過刪繁就簡的方式翻譯出來。在兩會答記者問環節當中,由于會議現場的節奏非常快,因此在遇到一些比較煩瑣的漢語四字格時,翻譯人員都會通過化簡法來進行翻譯,例如“堅定不移”一詞,利用化簡法可以翻譯為unshakable,具體含義指不可動搖的。通過這樣的翻譯形式,能夠將漢語當中一些特殊類型的四字格詞語進行最大限度的簡化,直接根據四字格結構所表達的本質意思來進行翻譯,同樣能夠節省翻譯所花費的時間。之所以選擇這樣的一種翻譯策略,是因為漢語的語言特點和英語的語言特點存在著非常大的差異,漢語的語言特點是歷史發展過程中積累下來的語言華麗性,而英語相對來說就比較結構化,在表達方式上更側重于簡潔。總體上來說,這種翻譯方法僅僅是一種語言層次上的轉換,而在翻譯過程中并沒有形成文化底蘊的傳達,雖然從研究的角度來看這種方法具有非常大的片面性,但是在現場翻譯工作非常繁重的情況下,面對這種復雜形式的漢語四字格結構,化簡法仍不失為一種行之有效的翻譯方式。
一些漢語四字格結構詞語當中,其詞語的表面意思與其內在含義有著較大的差距,在這種情況下,我們就應當優先采用形義法進行翻譯。形義法翻譯的側重點在于消除漢語和英文之間的文化差異,將一些具有深刻文化內涵的漢語四字格結構翻譯為英語通俗易懂的表達形式。這種方法要求翻譯人員具有較高的文化素養,通過平時的積累來完成對一些文化層面上較難的漢語四字格結構翻譯[1]。例如,在“水火不容”一詞的翻譯上,可以通過形義法將其翻譯為be at complete variance with。這種翻譯方式從本質上來說是對文化性質差異的一種轉換,將這些具有深刻內涵,無法通過直譯法翻譯出來的四字格結構詞語盡量簡化,從而精確表述其原本的詞義。形義法在翻譯的過程中對詞語的形式進行了重組,在兩會答記者問這種現場大型會議當中,通過形義法的合理使用能夠以最快的速度讓外國記者理解這些文化上易產生歧義的四字格結構,使信息的傳遞更加流暢。
套譯法在兩會答記者問期間也得到了非常廣泛的應用,套譯法與上述幾種翻譯方法相比在性質上具有明顯的不同,上述三種翻譯方法重點在于對漢語四字格結構的深刻理解,而套譯法更加側重于對英語日常表達結構的理解,具體操作方法是將漢語四字格結構的詞義理解之后,利用英語的口語化表達形式將其翻譯出來。從某種角度上來看,套譯法也可以看作是中英文同義習語之間的互換。在兩會答記者問期間套譯法雖然應用的次數不多,但是在現場的翻譯工作當中也起到了非常關鍵的作用。例如在“言出必行”一詞的翻譯上,通過套譯法翻譯為keep our promise;“風風雨雨”通過套譯法翻譯為ups and downs;這些表達方式在英語口語當中非常常見,通過這種翻譯方式能夠使外國記者快速理解詞語的意思,同時又能夠形象生動地將漢語四字格結構的深層含義進行深度還原,也是一種非常具有實用性的翻譯方法。
順譯法是一種不太符合常規的四字格結構翻譯方法,這種方法多用于出現連續性四字格結構的句子當中,例如這樣一句話“我們要不斷解放思想,實事求是,開拓創新,與時俱進。”在現場節奏非常快的情況下,翻譯人員可采用順譯法,通過詞語之間一一對應的形式將其翻譯出來,翻譯結果為“We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts,keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit”[2]。這種翻譯方式雖然能夠簡化翻譯工作的流程,但是會使翻譯出來的語句呈現僵硬化,因此該種方法并不適用于日常生活和教學工作當中,在特殊情況下可以酌情應用。
通過兩會期間李克強總理答記者問環節當中翻譯工作的分析,可以看出針對于漢語四字格結構的英語口譯方法是多種多樣的,這些具體的方法在日常的教學工作中同樣具有強大的實踐意義。教師可以根據翻譯實際場景的需求,引導學生使用不同的翻譯方法來翻譯這些漢語四字格結構,從而使翻譯工作更加靈活高效。