999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論視域下中國典籍童謠的英譯研究

2019-01-28 03:11:24孫麗
吉林省教育學院學報 2019年1期

孫麗

摘要:以交際翻譯理論為研究視角,考察具有代表性的中國典籍童謠《孺子歌圖》和《北京兒歌》兩部譯作,重點比較分析兩譯本中重復的童謠在詞匯、句法、音韻等方面如何展開跨語際翻譯,并探討譯者因素對典籍童謠英譯的影響,總結典籍童謠翻譯的方法和策略。

關鍵詞:典籍童謠;交際翻譯;英譯

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.032

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2019)01-0138-05

一、前言

童謠,《國語·晉語》(韋昭注)記載:“童,童子。徒歌日謠”。童謠作為一種大眾文學,屬于民間歌謠和兒童文學的一部分,肩負著傳承中華民俗文化的重任。目前可查的比較系統規范的中國典籍童謠翻譯主要有兩部著作:一是1900年,清末傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland)所編譯的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes);二是1896年,駐京意大利使館的韋大利(Guido Vitale)編譯的《北京兒歌》(Pekinese Rhymes)。《孺子歌圖》收錄了當時北京地區童謠152首,《北京兒歌》收錄北京童謠170首,其中兩譯本都收錄的童謠有52首,本研究綜合考察兩譯本語料、重點考察重復童謠的譯文。以紐馬克的交際翻譯理論為視角,主要開展以下兩方面的研究:a.研究目標語童謠與源語童謠之間如何在語篇內語言層次上進行翻譯轉化;b.研究譯者因素對典籍童謠英譯的影響。

二、交際翻譯理論

交際翻譯要求譯者站在目的語讀者的角度,根據目的語的語言、文化和語用方式靈活傳遞信息,譯文力求達到“目的語讀者閱讀目的語文本的效果盡可能接近源語讀者閱讀源語文本的效果”,而非僵化地追求絕對的對等翻譯。在交際翻譯過程中,譯者關注目的語讀者的特定語言和文化,將外來語言規范和文化元素轉移到目標語言文化中,譯文忠于目的語和目標文本。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲天堂| 国产免费高清无需播放器| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲制服丝袜第一页| 中文字幕日韩欧美| 99热这里只有精品在线观看| 真实国产乱子伦视频| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美伦理一区| 日韩人妻少妇一区二区| 免费在线成人网| 亚洲国产清纯| 亚洲最大看欧美片网站地址| yy6080理论大片一级久久| 欧美在线视频不卡第一页| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 久久久久九九精品影院| jizz国产在线| 国产微拍精品| 午夜精品久久久久久久2023| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧洲一区二区三区无码| 日本精品视频一区二区| 色综合天天娱乐综合网| 日本国产一区在线观看| 91无码人妻精品一区| 国产三级毛片| 中文字幕精品一区二区三区视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产制服丝袜91在线| 精品福利国产| 最新精品久久精品| 日韩无码真实干出血视频| 色婷婷综合在线| 992tv国产人成在线观看| 无码免费的亚洲视频| 国产福利大秀91| 国产精品午夜福利麻豆| 男女男免费视频网站国产| 亚洲a级在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 国产99精品久久| 成人午夜亚洲影视在线观看| 91免费国产高清观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 日韩在线视频网站| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 蜜桃视频一区| 婷婷伊人五月| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产黄色免费看| 四虎永久在线精品影院| 欧美成人区| 一本色道久久88亚洲综合| 午夜国产大片免费观看| 欧美成人精品在线| 亚洲69视频| 亚洲综合色吧| 国产精品三区四区| 99re视频在线| 婷婷六月色| 国产主播福利在线观看| 成人午夜久久| 国产美女一级毛片| 亚洲成人高清无码| 欧美日韩国产精品va| 亚洲首页在线观看| 亚洲国产成人在线| 麻豆a级片| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩国产无码一区| 亚洲乱伦视频| 精品一區二區久久久久久久網站 | 四虎永久免费地址| 激情综合网址| 最新午夜男女福利片视频| 日韩高清无码免费| 日韩免费毛片视频|