孫麗
摘要:以交際翻譯理論為研究視角,考察具有代表性的中國典籍童謠《孺子歌圖》和《北京兒歌》兩部譯作,重點比較分析兩譯本中重復的童謠在詞匯、句法、音韻等方面如何展開跨語際翻譯,并探討譯者因素對典籍童謠英譯的影響,總結典籍童謠翻譯的方法和策略。
關鍵詞:典籍童謠;交際翻譯;英譯
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.032
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2019)01-0138-05
一、前言
童謠,《國語·晉語》(韋昭注)記載:“童,童子。徒歌日謠”。童謠作為一種大眾文學,屬于民間歌謠和兒童文學的一部分,肩負著傳承中華民俗文化的重任。目前可查的比較系統規范的中國典籍童謠翻譯主要有兩部著作:一是1900年,清末傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland)所編譯的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes);二是1896年,駐京意大利使館的韋大利(Guido Vitale)編譯的《北京兒歌》(Pekinese Rhymes)。《孺子歌圖》收錄了當時北京地區童謠152首,《北京兒歌》收錄北京童謠170首,其中兩譯本都收錄的童謠有52首,本研究綜合考察兩譯本語料、重點考察重復童謠的譯文。以紐馬克的交際翻譯理論為視角,主要開展以下兩方面的研究:a.研究目標語童謠與源語童謠之間如何在語篇內語言層次上進行翻譯轉化;b.研究譯者因素對典籍童謠英譯的影響。
二、交際翻譯理論
交際翻譯要求譯者站在目的語讀者的角度,根據目的語的語言、文化和語用方式靈活傳遞信息,譯文力求達到“目的語讀者閱讀目的語文本的效果盡可能接近源語讀者閱讀源語文本的效果”,而非僵化地追求絕對的對等翻譯。在交際翻譯過程中,譯者關注目的語讀者的特定語言和文化,將外來語言規范和文化元素轉移到目標語言文化中,譯文忠于目的語和目標文本。……