999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義翻譯理論看《登鸛雀樓》19 個英譯本中的動詞翻譯

2019-02-12 08:22:58邵倩
海外文摘·藝術 2019年21期

邵倩

(天津鐵道職業技術學院,天津 300240)

0 引言

在翻譯領域中,文學翻譯難,譯詩更難。因為詩是文學文本中一種特殊的形式,其特殊性不僅表現在音韻、節奏等“外在可感的形式系統”,也存在于其意境、情志等“內在理念的非形式系統”(劉宓慶, 2005)。經典詩歌的翻譯很困難,詩歌動詞翻譯的好壞直接影響到整首詩歌的翻譯質量以及英語讀者對該詩歌的理解。《登鸛雀樓》這首詩歌的翻譯版本較多,十九個譯本集中分析的文章幾乎沒有。

1 功能主義翻譯理論

功能主義翻譯理論在對等理論的基礎上增添了實用性和可操作性,遵循目的原則、忠誠原則和連貫原則。翻譯是一項出于目的的交際活動,翻譯的技巧、策略和方法都圍繞目的而產生。譯文是“在目標語境中為目標目的和目標讀者而創立的文本”(Vermeer,Han.J.,1987)。即翻譯時一定要考慮譯文的目的、目的語讀者和目的語語境三個要素。每個譯者作為一個相對獨立的個體,每個譯者的思想方法、內心活動也各不相同,因而在翻譯時,各自的目的也不一樣,都會按照自己的主觀意愿和目的進行翻譯。

詩歌翻譯不僅是簡單的字面翻譯,還涉及到文化傳播和意境傳遞。在翻譯中國的唐詩宋詞時,應把握好原則,但也不要一味迎合西方文化。

2 《登鸛雀樓》中動詞翻譯的分析

2.1 “白日依山盡”中的“盡”的翻譯

“盡”是“消失”、“沉沒”。“沉沒”直譯是“sink”。在英語中,“mountain”和“sink”搭配不當,因此“sink”不合適。在19 種譯文中,使用頻率最多的是“glow”,發光發熱。原詩中所表達的意境是夕陽慢慢落山,而不是夕陽絢麗奪目,因而“glow”也不合適。真正做到意思符合原詩又意境相符的只有“cover”、“nestle”、“fade”、“rest”和“end”。“is gone”表現出夕陽已經落山,而詩中太陽正在落山;“end”是“結束”,在中國傳統文化里,太陽是一個神,永遠不可能結束,它的力量是無窮的;“cover”和“nestle”都表現出了山和夕陽的空間位置關系。山遮住了夕陽,但“cover”和“nestle”沒有體現出夕陽快要落山;“fade”這個詞主要描述出夕陽快要落山的景象,盡管沒有表現出和山的空間位置關系,但譯者Turner 運用介詞“along”和“fade”來搭配,巧妙地解決了這一問題,但這一景象是作者正在目睹的,夕陽正在西下,則“fade”應該變成“is fading”與原文的意境更為貼切。

2.2 “黃河入海流”中的“入”的翻譯

“入”是流入、流去。在19 種譯文中,只有Turner 采取了直譯的方法,將“入”譯成“join”。但詩中,“join”則沒有反應出黃河水奔流不息的狀態。“drain”一詞雖表現水的動作的詞語,但是該詞通常描繪小水滴,與滔滔河水不符。“go”、“roll”、“speed”等詞均不能和水搭配,從英語語法上是不對的。“empty”有“空的”、“沒有的”的意思,這在中國傳統的觀念來講,是一個大忌。黃河是中國的母親河,它有繁衍不息之寓意。無論怎么流,也不會河水流空,因而絕對不能使用。“flow”是被選用最多的一個詞語,使用十次,有的用的是現在進行時態,大部分用的是一般現在時。“黃河入海流”是作者站在鸛雀樓上正看到的壯麗的景象,采取現在進行時才能表達原作者的意思。在眾多譯詞當中,“surge”這個詞正是“洶涌”之意,但需變成現在進行時“is surging”則能完整表達出詩人描繪的畫面,讓西方讀者有身臨其境的感覺。

2.3 “欲窮千里目”中的“窮”的翻譯

“欲窮千里目”表達的是作者想把千里之內的風光盡收眼底的愿望。“窮”是“盡收”、“飽覽”。在已有的譯文中,很多譯者把詩句中的副詞“欲”譯為動詞,如“want”、“desire”這些理解均不正確。“acquire”、“widen”、“get”和“command”在英語中跟“風景”一詞在搭配上不符合邏輯。該句表達的是作者的一個愿望,既不表示結果,也不表示動作,詩人在登上鸛雀樓以后,發現風景很美,但是還想把千里之內的風景盡收自己的眼底。在西方人的思維方式來說,是“欣賞”、“享受”的意思,這也正和選取19 種譯文的大多數譯者所想的一樣,使用“enjoy”一詞。

2.4 “更上一層樓”中的“上”的翻譯

如上節所講到的,“上”是“登上”的意思。在19種譯文中,“take”、“scale”、“come”和“have to be”等詞就翻譯的不妥。“step”、“climb up”“go ”等都能表達“登上”之意,“climb up”可能更符合西方人的思維和詞組搭配習慣。只是在時態方面,由于和第三句是條件狀語從句的關系,因而需要使用一般將來時,即“will climb up”是比較適宜的譯法,如表1。

表1 《登鸛雀樓》19 種英譯本的動詞翻譯歸納表

3 結語

通過分析《登鸛雀樓》19 種英譯本的動詞翻譯,可以看出詩歌的譯文既要正確無誤地表達原詩的意思,又要繪聲繪色地傳達原詩的意境。譯者明確翻譯目的之后,把握好目的語讀者的語言習慣和目的語的語境,將中國更多的膾炙人口的詩歌展現在西方讀者的面前,才能讓讀者在對等的環境下,走進中國詩人所勾勒的絕美意境。

主站蜘蛛池模板: 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产18在线| 日韩精品视频久久| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 亚洲成人高清无码| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲最大看欧美片网站地址| 成年av福利永久免费观看| 国产亚洲精品自在线| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 九九免费观看全部免费视频| 午夜a视频| 无码专区在线观看| 国产精品视频导航| 91精品啪在线观看国产91九色| 九九九九热精品视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品浪潮Av| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲国产精品美女| 日韩少妇激情一区二区| 国产主播福利在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 成人午夜久久| 成人欧美在线观看| 午夜福利亚洲精品| 亚洲综合精品第一页| 国产主播喷水| 制服丝袜 91视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成人在线观看一区| 国产网站免费看| 久久国产精品嫖妓| 99在线视频免费| 亚洲美女一级毛片| 中文字幕在线看| 成人国产精品一级毛片天堂| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲免费福利视频| 青草视频网站在线观看| 区国产精品搜索视频| 香蕉在线视频网站| 亚洲成人在线网| 国产在线一区二区视频| 亚洲国产无码有码| 高清无码手机在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 自偷自拍三级全三级视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日本精品αv中文字幕| 无码福利日韩神码福利片| 国产精品亚洲综合久久小说| 理论片一区| 亚洲区一区| 99热这里只有精品国产99| 国产成人资源| 国产精品视频久| 亚洲αv毛片| 亚洲一区毛片| 激情视频综合网| 91在线一9|永久视频在线| 欧美精品色视频| 中文字幕在线日本| 91精品国产91久久久久久三级| 国产成人高清在线精品| 日韩成人在线网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲天堂网2014| 中文成人在线视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 蜜臀AVWWW国产天堂| 欧美日韩动态图| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 草逼视频国产| 伊人五月丁香综合AⅤ| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲成人免费在线| 亚洲成人免费看| 日韩午夜福利在线观看| 91免费片| 成人福利在线视频|