999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華文化“走出去”的有益探索
——基于中華學術外譯項目的國家實踐(2010—2019年)

2019-02-13 02:24:58吳碧宇
文化軟實力研究 2019年6期
關鍵詞:外譯走出去

吳碧宇

中華學術外譯項目是國家社科基金項目的主要類別之一,經全國哲學社會科學規劃領導小組批準,于2010年設立。主要資助我國哲學社會科學研究的優秀成果,以外文形式在國外權威出版機構出版,并進入國外主流發行傳播渠道。其目的是增進國外對當代中國和中國哲學社會科學以及中國傳統文化的了解,推動中外學術交流與對話,提高中國哲學社會科學的國際影響力。該項目啟動至今約十年,大批中國經典的、優秀的學術成果被推介到國外出版,為世界讀者搭建了一個展現中國、了解中國,認識中國的重要平臺。本文將基于“中華文化傳播”理念,解讀中華學術外譯項目十年來申報政策的變化,分析申報政策變化的原因,闡釋中華學術外譯項目對中國學術文化自信的貢獻。

一、中華學術外譯項目的立項情況分析

截至2018年,中華學術外譯項目已累計立項872個,涉及英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等數十個語種,走進26個主要國家和地區、120多家國際主流出版機構,受到國內外學術界和出版社的普遍好評。盡管項目實施時間不夠長,但一直吸引了學界持續關注,內容涉及外譯策略(1)王勇等:《漢語語言學著作英譯中的幾個問題——〈漢語語法學〉譯后記》,《外國語》2017年第4期。(2)吳碧宇等:《論中國少數民族題材電影片名的英譯策略》,《當代電影》2016年第8期。(3)吳碧宇等:《〈中國少數民族電影史〉英文版述評》,《世界電影》2018年第1期。、外譯路徑(4)殷麗:《〈黃帝內經〉海外譯介模式研究與中醫藥文化“走出去”》,《解放軍外國語學院學報》2017年第6期。、外譯項目

特點及存在的問題(5)黃婷等:《我國翻譯研究現狀分析——基于2005—2016年國家社科基金翻譯研究類立項項目統計》,《上海翻譯》2017年第3期。(6)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術外譯項目的調查分析》,《出版科學》2018年第4期。。任文京指出,中華學術外譯項目在資助“一帶一路”沿線國家非通用語種立項偏少。(7)任文京:《 “一帶一路”視閾下中華學術外譯項目現狀與推進路徑》,《中國出版》2018年第15期。張艷等指出,中華學術外譯項目存在學術著作外譯與傳播研究發展不均衡的問題。(8)張艷等:《中國學術著作外譯與傳播能力提升策略——以國家社科基金中華學術外譯項目為例》,《科技與出版》2018年第7期。十年來,中華學術外譯項目的語種資助呈現“放眼世界”的大格局。2013年以前,官方規定主要資助5個語種,到2013年增加到8個。雖然2017年更改成5個,但實際立項的語種卻呈現了百花齊放的局面(見表1)。2018年新增語種波蘭文、吉爾吉斯文、希伯來文。

表1 2010—2018年中華學術外譯立項數目及資助語種類別

如圖1所示,2010年和2011年立項語種都是英語,到2017年立項語種多達15個,而且“一帶一路”沿線國家非通用語種都有立項,諸如阿拉伯語、哈薩克語、土耳其語、烏茲別克語、僧伽羅文、基里爾蒙古文、保加利亞語、越南語。到2018年又新增了波蘭文、吉爾吉斯文、希伯來文。這種變化與習近平總書記2013年提出的“一帶一路”倡議密切相關。

圖1 2010—2018年中華學術外譯立項數目及資助語種類別

任文京分析了2012—2017年中華學術外譯項目語種資助特點:“6年來英語語種增長快,數量最多,達 371 種,占 6 年總量的 58.60%;其次是韓語 88 種,占 13 .90%;俄語 64 種,占 10.11%;日語 63 種,占 9.95%;法語 13 種,占 2.05%;德語 11 種,占 1.74%,其他語種項目數量皆不足 10 種,占比很小。哈薩克語、越南語、保加利亞語、僧伽羅語、基里爾蒙古語、土耳其語 6 年來每個語種只有 1 個項目,僅占 0.16%。”(9)任文京:《 “一帶一路”視閾下中華學術外譯項目現狀與推進路徑》,《中國出版》2018年第15期。

本文統計了2013—2018年中華學術外譯立項資助文版數。6年來,英文立項414個,俄文83個,德文13個,法文12個,日本74個,韓文108個,西班牙文13個,阿拉伯文14個,保加利亞文1個,烏茲別克問5個,土耳其文1個,僧伽羅文1個,基里爾蒙古文1個,越南文1個,哈薩克文2個,希伯來文2個,波蘭文2個,吉爾吉斯文2個。具體見圖2。

圖2 2013—2018年中華學術外譯資助文版統計

如圖2所示,盡管“一帶一路”沿線國家的語種立項數量還很少,卻正改變著英語獨大的格局。從建構人類命運共同體看,中華學術外譯項目語種的多樣化說明該項目在傳播“中國學術聲音”、講述“中國學術故事”時,擁有“立足中國,放眼世界”的學術文化自信。

二、中華學術外譯項目大格局地體現“中華文化走出去”理念

“中華文化走出去”理念體現了文明交流互鑒的中國立場和中國智慧,反映了人類文化發展的美好愿望和共同價值。“中華文化走出去”一是可講好中華民族自古以來愛好和平的故事,讓國際社會明白,中國提出推動“構建人類命運共同體”是源于中華文明的歷史淵源和中華民族的文化基因;二是可講好中國走和平發展道路的故事,讓國際社會相信,中國提出推動“構建人類命運共同體”是源于中國對自身苦難遭遇和實現發展條件的認知;三是可講好中國對世界發展歷史和現實的認知故事,讓國際社會理解。

縱觀中華學術外譯項目申報政策,10年來,該項目在選題傾向、申報資格等各條款上的更改基本吻合“中華文化走出去”的理念,向世界推介的學術著作也基本涵蓋了“中華民族愛好和平”“中國走和平發展道路”和“中國對世界發展歷史和現實的認知”等主題。在堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信的大背景下,中華學術外譯項目體現了中華文明交流互鑒的學術文化自信。具體表現包括:

(一)聚焦中國主題 關注全球話題,傳播“中國學術聲音”

中華學術外譯項目的選題有4個基本方向,即:(1)馬克思主義理論研究特別是中國特色社會主義理論體系研究的優秀成果。(2)研究中國經濟、政治、文化、法律、社會等各領域的發展變化,總結中國發展經驗的優秀成果,有助于國外了解中國國情和發展道路。(3)研究中國傳統文化、哲學、歷史、文學、藝術、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價值的優秀成果,有助于國外了解中國歷史文化和民族精神。(4)以外文學術期刊為主要載體的中國哲學社會科學最新研究成果,推動當代中國哲學社會科學走向世界,提高國際學術話語權和影響力。

盡管中華學術外譯項目有了基本選題方向,但仍然會根據當年的國際、國內學術研究前沿做出適當的調整,爭取為世界讀者奉獻最新的國內學術研究成果。比如,中國文學在2010年和2011年都是零立項,2012年莫言獲諾貝爾文學獎后,考慮到西方讀者對中國文學研究的閱讀渴望,同時也是為了向世界讀者推介中國文學研究成果,2012年中國文學研究成果列入中華學術外譯項目主要立項學科之一(10)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術外譯項目的調查分析》,《出版科學》2018年第4期。。2010—2015年期間,國際問題研究的立項數在2~4項,2013年習近平提出“一帶一路”的倡議后,國際問題研究成果立項數大幅度提升,2016年的立項數是 2015年的4倍,2017年遞增到6倍(11)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術外譯項目的調查分析》,《出版科學》2018年第4期。。

黨的十八大以來,中國共產黨治國理政的新思路和新理念受到國際社會的關注,2013年以后,黨史黨建類成果立項數逐漸增多(12)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術外譯項目的調查分析》,《出版科學》2018年第4期。。另外,中華學術外譯項目也會根據全球研究熱點增加選題新內容。比如,2015年,選題指南添加了“研究人類共同關注的話題,參與世界學術對話的優秀成果”的這一“全球話題”。2018年,選題指南里特別強調了“十九大精神”這一“中國主題”。2019年特別強調了要側重于服務“一帶一路”沿線國家與地區。

中華學術外譯項目的選題與“中華文化走出去”的理念高度吻合。中國遵循“在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求本國發展中促進各國共同發展”(13)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術外譯項目的調查分析》,《出版科學》2018年第4期。,并把中華文化走出去看作文明互鑒、推動發展的有力工具。從這一點看,中華學術外譯項目選題一貫堅持“中國主題”,關注“全球話題”,這種選題思路正好體現了“既是國家利益的延伸,也是國際利益的延伸”的國際價值觀。在當今向中國介紹世界、向世界解釋中國的時代背景下,中華學術外譯項目資助研究人類共同話題的中國學者的學術成果的對外譯介,對當今人類世界面對的共同話題發出“中國學術聲音”,提供“中國智慧”與“中國方案”,彰顯中國學術文化自信。

(二)立足中國、放眼世界,講好“中國學術故事”

在國際體系中,各個國家的基本行為邏輯既是國家利益的延伸,也是國際利益的延伸。分享、合作、共贏和包容離不開中華文化對外傳播。中華學術外譯項目申報條件的不斷修訂,其目的就是盡最大努力向世界讀者講好“中國學術故事”,希望與世界學者共同服務同一個星球。

1.圈定外方出版社

為了更有效地向世界展現中國學術成果,中華學術外譯項目就外方出版社進行了規劃。2016年國家社科辦首次公開推薦外方出版社目錄,所推薦的外方出版社在國際上享有盛名,擁有豐富的國際出版和宣傳推廣經驗。這些社包括哈佛大學出版社、普林斯頓大學出版社、劍橋大學出版社、牛津大學出版社、蘭登書屋、哈珀科斯林出版集團、勞特里奇出版社,施普林格出版社等等,出版社來自15個國家:美國、英國、法國、德國、荷蘭、意大利、俄國、日本、韓國、印度、墨西哥、西班牙、新加坡、越南和黎巴嫩。當然不在推薦目錄里的外方出版社也可以承擔中華學術外譯立項作品的出版發行宣傳工作,但是國家對該類出版社由明文規定,要求出版社成立要10年,出版過中國書籍,有一定的出版推廣宣傳經驗。總之,國家對外方出版社的嚴格考察,其主要目的就是希望能確保中華學術外譯項目作品能在國外主流媒體渠道發行,有效傳播“中國學術聲音”。

2.申報主體的外語水平要求

10年來,國家社科基金中華學術外譯項目對項目申報主體做了多次改動,啟動初期只要求申請人“具備良好的雙語寫作能力”。2014年,申請人的學術背景和翻譯能力成為申報資格的考量內容。2017年又添一條“項目主持人必須有在所申報語種國家有1年學習或生活經歷”。到2019年,申報通知對“項目主持人必須有在所申報語種國家有1年學習或生活經歷”這一條要求更嚴格,要求申報主持人要有外語專業、翻譯專業等證明,并提交《留學回國人員證明》為準。2019年最大的變化在于,不再明文強調項目主持人的學術背景和學科背景,這些變化至少說明,中華學術外譯項目越來越看重申請人是否具備“講好中國學術故事”的學術背景和翻譯能力。總之,向世界“講好中國學術故事”,傳播中華話語是中華學術外譯項目啟動的宗旨。

3.翻譯樣章的變化

中華學術外譯項目對翻譯樣章的要求也經歷了三次變化。2016年以前,申報通知只要求申報提交“譯文須為2萬字以上核心章節”,2017年修訂為“樣章須為核心章節且以外文計2萬字以上”,2019年再次修訂為“樣章須為書目及核心章節且以中文計不少于1.5萬字”。不斷更改翻譯樣章的字數,體現了國家對中華學術外譯質量的重視,希望遴選出更好更有能力的翻譯人才,推動中華學術外譯作品的質量,講好中國學術故事。此外,外文撰寫的著作從“完成60%可以申報”修改成“完成80%可以申報”,2017年修改成“完成全文可以申報”,完整的翻譯更能看出申請人的翻譯水準。嚴把翻譯質量,提高譯文可讀性是中華學術外譯項目的重要要求。

4.申請主體的變化

2014年,中華學術外譯項目對符合申報條件的申請對象做了重新表述,即“也可與國外科研人員、科研機構聯合申請”,2015年這條表述修訂成“鼓勵與國外科研人員/科研機構聯合申報”。2019年對申報主體做了巨大變動。首次要求以團隊形式申報,必須由高校教師和出版社共同承擔項目申報主體,并簽署《中華學術外譯項目分工合同》。高校老師作為項目的翻譯主體,負責項目的翻譯工作,出版社作為翻譯、出版統籌主體,負責項目進程和后續宣傳推廣主體。很明顯,中華學術外譯項目申報首次嘗試以團隊形式申報,對項目的保質保量按時完成有了更有力的保證。高校老師的一線翻譯理論背景和翻譯實踐經驗,以及相關的學術和學科背景能保證對原著作的理解正確、保證譯文的質量,出版社的參與能保證譯文的后續宣傳和推廣。2019年的變化還體現在經費分配上,項目經費按照分工合同分別進入高校和出版社,這一舉措保證了高校老師做項目的擁有更多的創新性和自主性,提高了高校老師參與申報的積極性,為“講好中國故事”保駕護航。

總之,提高申請人的資格要求,適當減少翻譯樣章字數,鼓勵國外科研人員和科研機構參與申報等規定,都體現了中華學術外譯項目對翻譯質量和譯文可讀性的關注度,其超越民族地域局限的全球合作意識也正是秉承“文明交流互鑒”的理念,這些舉措都是為了向世界“講好中國學術故事”,讓世界了解中國。

三、促進中華學術外譯項目發展的建議

面對當前的逆全球化思潮,世界急需理論和實踐創新。中華文化走出去有助于文明交流互鑒,破解逆全球化思潮。中華學術外譯項目積極踐行著這一理念,為世界貢獻了中國智慧和中國方案,也充分展示了世界文明交流互鑒的中國學術文化自信。但是,中華學術外譯項目未來的發展仍然需要完善和提高。對此,我們提出如下建議:

中華學術外譯項目主要資助代表中國學術水準、體現中華文化精髓、反映中國學術前沿的學術精品。依據該資助方向,反觀立項項目,我們認為,在選題上,應該加大名家名社的名作輸出力度,這樣才能進一步擴大中國學術的國際影響力,提升國際學術話語權,讓世界了解“哲學社會科學中的中國”。此外,我們建議選題推應該允許高校老師參與,從專業角度看,高校老師更有話語權。

在譯者資格篩選上,我們認為不應該強調“以提交的《留學回國人員證明》材料為準”。如今出國訪學或讀書的渠道很多,各省市和高校都有自主派出訪學的機會。申報項目時,高校老師能提供一年出國訪學或留學的各種官方證明,比如國外學校的證明,本校的證明等證明就應該允許老師們申報。

2019年在申報形式上,明文規定必須聯合國內出版機構同時申報,但是沒有規定雙方的權益和權限。這不利于團隊合作。我們建議,中華學術外譯項目應該出臺明文規定:確定翻譯經費、出版經費、管理經費、作者改寫經費的百分比。明確國內出版社的監管責任、宣傳責任和效果跟蹤責任。這樣,在與國內出版社簽署《中華學術外譯合同分工合同》時就有章可依。保障雙方的權益,有利于項目的順利進行和結題。

中華學術外譯項目主要資助代表中國學術水準、體現中華文化精髓、反映中國學術前沿的學術精品,以外文形式在國外權威出版機構出版并進入國外主流發行傳播渠道,旨在發揮國家社科基金的示范引導作用,深化中外學術交流和對話,進一步擴大中國學術的國際影響力,提升國際學術話語權,讓世界了解“哲學社會科學中的中國”。因此在宣傳方面,不能僅僅依靠外國出版社的單方宣傳力度,既然項目要求高校老師和國內出版社聯合申報,那么國內出版社就要承擔起作品的宣傳和出版后社會反響的調查工作,協助作品更好地在國外主流渠道銷售和宣傳。

總之,在中國看世界和世界看中國的進程中,中華學術外譯項目作為外譯推介的一種國家實踐行為,打通不同地區文化差異、政治意識形態對立,堅持求同存異,尊重其文化習慣,站在人類共同價值觀高度上,用海外受眾樂于接受的方式傳播好中國聲音,向世界全方位展現一個包容的、充滿活力的、經濟騰飛的中國形象,向世界分享中國智慧,貢獻中國方案,推動中國學術與國際學術的實踐互動,彰顯了中國超越民族地域局限的全球合作意識和充分的中國學術文化自信。

致謝:江西財經大學外國語學院史湘琳老師和上海電子信息職業技術學院孫輝老師在本文成文和投稿過程中給予了很大幫助,在此一并致謝。

猜你喜歡
外譯走出去
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 自拍中文字幕| 国产精品专区第1页| 欧美成人免费午夜全| 四虎国产在线观看| 久久免费精品琪琪| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 亚洲不卡网| AV天堂资源福利在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 99精品国产电影| 在线亚洲精品福利网址导航| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 日本尹人综合香蕉在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 97se综合| 亚洲成人手机在线| 欧美日韩激情| h网址在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产一二视频| 国产精品久久久久鬼色| 国产美女精品在线| 毛片网站在线看| 精品久久高清| 国产男人天堂| 1级黄色毛片| 97综合久久| 高清色本在线www| 婷婷色婷婷| 99一级毛片| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 婷婷午夜影院| 亚洲嫩模喷白浆| 国模在线视频一区二区三区| 在线亚洲小视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 午夜国产大片免费观看| 久久综合五月婷婷| 中文字幕在线视频免费| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲综合久久成人AV| 精品国产一二三区| 亚洲天堂首页| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产xx在线观看| 欧美a在线视频| 国产视频a| 色国产视频| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲第一天堂无码专区| 久久久久国产精品免费免费不卡| 日韩av资源在线| 久久性视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲精品大秀视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 欧美、日韩、国产综合一区| 欧美区国产区| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲精品午夜无码电影网| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 91在线激情在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲综合色区在线播放2019| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产麻豆福利av在线播放| 777午夜精品电影免费看| 国产麻豆福利av在线播放| 午夜激情福利视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 中国国产A一级毛片| 69国产精品视频免费| 亚洲日韩高清无码| 大香网伊人久久综合网2020|