999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探究

2019-03-08 03:17:08何神保
西部論叢 2019年8期

何神保

摘 要:隨著全球化趨勢的深入發展和國際交流、貿易的頻繁進行,英語在國際社會中的應用和作用越來越廣泛。為順應時代發展的需要,英語翻譯的策略及技巧研究也吸引了語言學家和文學家的關注,翻譯架起了英語和漢語的橋梁,也聯通了中西方文化,合理、準確的翻譯對于跨文化的交流具有不容忽視的支撐作用。然而因為孕育語言的中西方文化背景、風俗習慣存在顯著的差異,因此英語和漢語在很多方面具有明顯的區別,這給英語翻譯帶來了一定的挑戰。本文著重探討如何在英語翻譯中跨文化視角進行轉換以及有哪些可行的翻譯技巧可以加以運用,以實現更科學、準確、高效的翻譯目的。

關鍵詞:英語翻譯 跨文化視角 轉換 翻譯技巧

引 言

語言是人們進行思想交流,傳遞理論和觀點的工具,是基于一定政治、經濟、文化背景而形成的民族特質的濃縮與升華,語言是文化的體現,語言的發展又會促進文化的傳播和豐富,因此語言和文化是彼此依托,相互促進的不可分割的整體[1]。

隨著英語在國際社會中的廣泛應用,隨著各種英文書籍、文獻資料的應用需要,英語翻譯逐漸引起了人們的關注和重視。然而由于中西方文化的巨大差異,英語和漢語在表達方式,語句形式,用法結構,含義等多個方面都存在顯著差異,因此在進行英語翻譯使需要進行跨文化視角的轉換,還需要巧妙運用一些適合的翻譯技巧。

一、進行英語翻譯時需要跨文化視角轉換的具體原因分析。

跨文化視角轉換即在翻譯過程中能站在不同的文化視角,準確的把握文章的內涵,在翻譯時以讀者的語言習慣為主,克服語言差異造成的理解問題,盡量將譯文轉換成易懂、易理解的表達形式。因此在翻譯前要深入了解因中西方差異造成的語言差異,以便更準確科學的進行跨文化視角的轉換。

(一)中西方文化存在顯著差異。

民族文化決定語言特征,英語是從西方世界傳入中國的,孕育英語的西方文化崇尚含蓄、內斂的表達方式,傾向于抽象思維,邏輯思維,而中方文化更加注重形象表達,借助具體的、可感知的實物去呈現[2]。因此在翻譯時需要綜合分析比較中西方文化差異造成的語言的差異,在翻譯是做適當的轉換,讓譯文更通順,更符合邏輯結構。例如the land owner或者landlord,在英語中是指土地所有者或者地主的意思,是一個中性詞,但在中方歷史文化環境中地主就代表封建剝削者、壓迫者,具有一定的貶義,因此在翻譯時就需要進行適當的轉換,以免造成理解上的錯誤。

(二)中西方語言表達方式存在差異。

因為政治、文化、歷史等方面的差異,英語和漢語在表達方式上也存在顯著差異。例如中文中經常借動物表達貶義的含義,比如鼠目寸光,雞鳴狗盜等,而西方經常借助動物尤其是狗來表達積極的情緒,比如 A lucky dog(幸運兒),Top dog(勝利者);另外,英語和漢語在語句結構上也存在顯著差異,英語表達中的半否和全否結構與漢語的表達也極為不同,All that glitters is not gold.按照漢語的翻譯習慣意思是:所有閃閃發光的都不是金子,然而在英語中這是一個常見的半否句型,正確的意思是:閃閃發光的并非都是金子。

因此在翻譯過程中也要注意英語和漢語語言表達的差異,并且根據譯文需要進行句法邏輯的轉換,避免造成完全錯誤的理解。

(三)中西方風俗、語言交流習慣的差異

眾所周知,中國和西方國家的節日和風俗習慣有很大差異。例如西方比較重視Easter、Christmas Day等中方沒有的節日;同時西方人很注重禮貌用語的使用,即便是很親近的家人、朋友他們也會頻繁的使用Thanks和夸贊,在中國跟特別親近的人一般不會說謝謝,中國人面對夸贊時大多會不好意思,而西方人會很坦然的回復謝謝??梢娭形鞣皆陲L俗習慣、語言交流習慣上存在顯著差異,在翻譯時需要進行有意識地轉換。

二、英語翻譯中的翻譯技巧的應用。

(一)歸化翻譯技巧的應用

當今應用比較廣泛的翻譯技巧是歸化和異化翻譯。所謂歸化翻譯是指翻譯時站在讀者的角度和譯文需要的角度,盡量使譯文更符合讀者的語言習慣,閱讀特點和文化特征,對難以理解的地方做適當的跨文化視角的轉化,以便讀者更容易地理解和掌握文本含義,促進作品的普及和傳播[3]。

在進行歸化翻譯時,有時需要將主語和賓語進行換位之后再翻譯,才符合中國人的語言表達方式,例如 His heart failed him.就需要進行適當的人與物的換位,翻譯成他失去了勇氣。

在翻譯時,某些詞匯或者事物需要進行適當的轉換。例如在翻譯短語:under a cloud時,不必一字一句的僵硬遵循詞匯的意思翻譯成:在云彩下,而是需要結合中國的語言習慣進行跨文化視角轉換,在漢語中在云彩下意味著見不著太陽,即人身處困境。再例如as white as snow,意思是像雪一樣白,按照英語翻譯對西方人來說很好理解,但對于那些沒有見過雪的中國南方人來說這樣翻譯就有些難以理解,不夠形象了,此時可以適當的結合讀者的生活經驗進行轉換,翻譯為很白或者像鹽一樣白。

在翻譯時適當的進行句式轉換。英語中有一種很重要的句式叫雙重否定句,句子中含有兩個否定意義的詞,這樣的句子在翻譯時需要做適當的轉換,生硬的翻譯會很拗口,很不符合中方的語言習慣。例如:I can not agree more,如果不做轉換,直譯為:我不能更加同意,會讓人很疑惑到底是贊同還是不贊同,而結合中西方語言特點差異的分析及跨文化的轉換后,可以翻譯為:我非常贊同,語義非常清楚。

(二) 異化翻譯技巧的應用

異化翻譯更注重表達作者語言的本意,強調尊重作者的意思和文化特征,使文本保留異國風情和語言文化魅力。異化翻譯要求在尊重作者原意的基礎上,在翻譯遇到障礙時,從它的另一面或者相反的一面尋找突破點,進行翻譯。例如英語中常見的正反對調譯。在英語中許多從正面表達的意義,在漢語譯文中卻要從反面表達,而在英語中許多從反面表達的意義,漢語譯文卻從正面來表達。例如All good things must to an end.譯為:天下沒有不散的宴席。

顯然英語及英語翻譯在我國越來越重要,經過不斷的理論分析及實踐檢驗證實在進行英語翻譯時需要結合歸化、異化的翻譯技巧并且適當的進行跨文化視角的轉換,以便使譯文更符合中方文化的特征、語言表達方式,更便于理解。

參考文獻

[1] 高立琴. 探究英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J]. 北方文學,2018(24):220-221.

[2] 王曉靖. 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探究[J]. 唐山文學,2016(06):147-148.

[3] 樊玉煥. 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討[J]. 黑龍江教育學院學報,2016,35(07):118-120.

主站蜘蛛池模板: 在线免费a视频| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲午夜久久久精品电影院| 成人在线不卡视频| 天天综合网亚洲网站| 亚洲一级毛片| 日韩精品资源| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲人成亚洲精品| 国产精品白浆无码流出在线看| 99热这里只有精品5| 色妞www精品视频一级下载| 人妻精品久久无码区| 人妻精品久久无码区| 免费又爽又刺激高潮网址| 九色视频线上播放| 成年人国产网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 99激情网| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产成人精品男人的天堂| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 丁香六月综合网| 国产精品亚欧美一区二区| 很黄的网站在线观看| 9cao视频精品| 国产午夜一级毛片| 喷潮白浆直流在线播放| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲精品视频网| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲无码高清一区| 国产在线视频二区| 99热免费在线| 在线免费看黄的网站| 亚洲精品福利视频| 午夜老司机永久免费看片| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91精品国产自产91精品资源| 久久免费视频播放| 亚洲精品第1页| 亚洲国模精品一区| 欧美一区精品| 国内精品久久九九国产精品| 三上悠亚在线精品二区| 99精品在线看| 国产乱人伦精品一区二区| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产经典三级在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲av片在线免费观看| 特级精品毛片免费观看| 成人国产精品网站在线看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美日韩激情| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 五月综合色婷婷| 青青青国产视频手机| 欧美一级高清免费a| 久久女人网| 九九热视频在线免费观看| 麻豆精品在线播放| 全部毛片免费看| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产91麻豆免费观看| 四虎国产精品永久一区| 日本国产一区在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 在线无码九区| 久久这里只有精品8| 久久综合AV免费观看| 亚洲精品欧美重口| 国产人前露出系列视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久|