999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯碩士教學中的中國文化主題

2019-03-21 21:51:28
重慶第二師范學院學報 2019年1期
關鍵詞:外譯跨文化建構

徐 鳳

(曲阜師范大學 翻譯學院,山東 日照 276826)

隨著中國和國際接軌的步伐不斷加快,如何在普遍性的現代化發展模式之外突顯中國的特色是一個巨大的挑戰,這也給中國文化主題的重新塑造帶來了最好的機緣,提供了最佳的途徑[1]。當前的中國文化“走出去”戰略、中華學術(包括中華文化)外譯工程都是為了構建中國文化在當今世界的新形象。在2008年以后誕生的翻譯碩士教學領域,大家都一致強調翻譯實踐是翻譯碩士(簡稱MTI)教學的中心,已有研究大都集中在MTI教學培養模式、教學與翻譯市場、翻譯技能化、翻譯實踐方式、碩士論文和報告寫作等方面,卻忽視了有關中國文化主題的建構問題。實際上,外語教學的根本目的是實現跨文化交際[2],翻譯碩士的培養目標是使之具有較強的雙語交流能力和綜合文化素養[3],讓翻譯從業者具有符合翻譯市場規則的雙語交流能力、跨文化交際能力和傳播中國文化的能力,所以重視、突顯和建構MTI教學中的中國文化主題是加強當今國際翻譯界中國的文化話語權、解構西方文化霸權直接有效的策略之一。

一、中國文化主題在MTI教學中的重要性

著名學者周寧[4]指出:“跨文化形象學關注中國形象的跨文化流動以及其中的西方霸權,問題直接指向西方主導的現代觀念秩序中的中國話語主體命運。所謂中國形象,只是‘他者’鏡像,而所有關于‘他者’鏡像的研究,最終都落實到自我主體性身份建構上……跨文化交際是中國形象跨文化流動的重要方式,也是構建中國形象跨文化流動中‘自我’鏡像的直接方式。”由此看來,要建構中國文化的主體身份,必須培養中國文化主題意識,而我國當前的MTI教學中文化思想的主體性訴求仍處在起步階段。2010年起設立的國家社科基金中華學術外譯(含中華學術著作外譯和中國傳統文化外譯)項目,旨在集中遴選譯介“代表中國學術水準、體現中華文化精髓、反映中國學術前沿和中國文化價值的學術精品,有助于傳播中國思想、中國價值、中國主張,讓中國參與世界舞臺的‘話語爭奪’,增強中國的國際話語權”[5]。2011年,中共中央通過了《關于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決定》,進一步興起了社會主義文化建設新高潮。中國文化“走出去”建設方針的提出就是為了促進中國文化對外傳播、提升中國文化在世界舞臺的主體性話語權。這是中國文化國際化發展的必然趨勢,是重塑中國形象的重要途徑,是跨文化交際中外語人才培養的重要目標,也是提高中國外語人才的跨文化翻譯能力、建構MTI教學中國文化主題的重要契機。因此,MTI教學中的翻譯理論教學、課程設置、教材建設、學術著作導向和跨文化交際能力的理論滲透如何與中國文化主題有效地結合,是當前MTI教學要面對的重要而迫切的任務之一。

二、翻譯理論教學中的中國文化主題

相較而言,西方翻譯理論體系完整、派別眾多、傳播廣泛,而國內的翻譯理論相對零散、不成學派、傳播有限。從我國目前的翻譯理論教學來看,語言學派、文化學派、功能學派等西方翻譯理論已占有絕對主體地位,美、英、法、德、意、俄等國的著名翻譯理論家與實踐家已成為MTI教學從業者與研究者頻頻提及的人物,如奈達、圖里、威爾斯、紐馬克、施萊爾馬赫、托爾斯泰等;而嚴復、傅雷等中國翻譯家卻稍遜風騷。另外,在國內目前的翻譯理論研究成果中,主張在MTI教學中融入中國文化主題的論文寥寥無幾。可以說,在我國目前的MTI翻譯理論教學中,奈達、紐馬克等西方名家占絕對霸主地位,西方翻譯理論掌握著絕對話語主權,以突出的“自我”鏡像居于中國鏡像之上,由嚴復、傅雷等中國翻譯理論家為代表的中國自我主體性話語權比較薄弱,中國文化思想的主體性身份不夠突出。

從中國翻譯史來看,唐代宗教翻譯、清代西學翻譯、新文化運動時期西方外來思想的翻譯、新中國成立后的綜合翻譯分別代表了中國自我主體性翻譯思想發展的四大時期,但大都是把外來文化、科技著作譯成中文,卻一直沒有出現中國著作外譯的高潮。所以說,中國文化主題在中國翻譯史上的跨文化流動仍是“他者”鏡像。雖然鑒真、嚴復、魯迅、傅雷等人的翻譯理論和實踐至今不衰,但在當下的中國翻譯界,新的翻譯思想和中文外譯仍急需領軍人物。清華大學胡庚申教授提出的生態翻譯學就給中國譯界注入了一股新生力量,在某種程度上打破了中國文化話語權在翻譯理論界的“他者”鏡像,為MTI理論教學中的“中西之爭”和“古今之爭”這種二元對立的思想格局提供了新視角。但生態翻譯學能否爭得中國翻譯思想之主體性話語權,能否改變西方主導的現代翻譯觀念背景下中國翻譯思想相對薄弱的話語主體命運,能否建構中國文化主題在翻譯界的新形象,都要看其發展趨勢而論。

再者,中國目前的MTI翻譯理論教學的內容規范尚沒有統一定位。張光波[6]認為“翻譯理論由翻譯的基本理論、中外語言文化對比、翻譯方法三部分組成”。廖七一[7]提出了翻譯理論的四個基本模塊:翻譯研究范式的演進、翻譯與社會規范、文本功能與翻譯策略、口筆譯質量評估。筆者認為翻譯的基本理論應包括中外翻譯理論與翻譯史,中外語言文化對比應包括中外語言文化的翻譯與傳播,翻譯方法應有中譯外、外譯中比較。我國翻譯碩士理論教學和指導委員會(簡稱MTI教指委)等部門或個人應綜合考慮以上三種實際情況,結合中華學術外譯項目、中國文化“走出去”戰略等相關舉措,制定一個有利于構建中國翻譯理論主體話語權、涉及多語種的MTI理論教學大綱或指導意見,為解構中國翻譯界的西方話語霸權,為贏得中國思想主體與西方文化霸權二維對立思維框架中的中國文化主題的主體身份,為拓展中國翻譯理論與實踐主體,為建構跨文化流動中的中國文化主題獲得更多實證和實踐經驗,在翻譯理論教學中提倡和落實中國文化主題,在培養翻譯碩士的跨文化交際能力中突出中國文化話語權,傳播中國文化。

三、MTI教材中的中國文化主題

2007年12月,國務院學位辦發布了由MTI教指委制定的《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》。外語教學與研究出版社隨即根據該方案在全國范圍內對MTI教學需求進行了全方位調研,并于當年正式啟動全國MTI系列教材的開發和出版工作,至2010年底已出版筆譯技能、口譯技能、通識教育、翻譯理論、翻譯工具書五類教材共26本。該套教材的出版總序中寫道:“職業化的翻譯教育需要專門化的教材。該教材體系根據職業翻譯人才的知識結構‘雙語知識、百科知識、翻譯技能知識’三個部分來設計,翻譯課程的設置也是根據培養單位的師資特點及教學資源圍繞上述三個板塊來安排。”[8]加上后來武漢大學出版社出版的覃江華編著的《同聲傳譯教程》等,目前共有MTI系列教材49冊,其中有19冊教材涉及中國翻譯理論或中國文化翻譯及跨文化交際。這19冊教材中章節題目明顯寫有“中國文化”的僅有5冊:陳宏薇編《高級漢英翻譯》第6~7課《中國文化特色詞匯英譯》,謝天振編《中西翻譯簡史》第12章《西方對中國文化典籍的翻譯》,何剛強編《筆譯理論與技巧》第13課《中國社會特色詞匯英譯》,王宏印編《中國文化典籍英譯》,馬會娟編《漢英文化比較與翻譯》。從教材內容來看,只有《中國文化典籍英譯》和《漢英文化比較與翻譯》全書都在談中國文化與翻譯,其他教材中僅有極少篇幅粗略地提及中國文化與翻譯。另外,這19冊教材中涉及翻譯與文化或翻譯與跨文化交際的只有4冊,全書提及跨文化交際與翻譯的只有《交替傳譯》和《翻譯與跨文化交際》兩冊。由此可見,翻譯與跨文化交際相結合的內容在MTI系列教材中也是微不足道的。翻譯碩士的跨文化交際能力需要得到重視,而中國文化主題在MTI教材中“人微言輕”,與中國文化“走出去”、中華學術外譯、社會主義文化大繁榮大發展等國家戰略還有一定差距,通過對MTI教材的改革和完善來促進中國文化主題意識的培養尚有很大空間,這需要引起MTI培養單位、MTI教材編著者、出版社及相關政府部門的足夠重視。

從翻譯語種來看,截至2017年6月,我國設立翻譯碩士專業的高校共206所,設有英語翻譯碩士的高校206所,設有日語翻譯碩士的高校37所(其中同時設有口譯和筆譯的只有8所),設有俄語、法語等小語種專業碩士的高校更是寥寥無幾。206所高校相對于全國2700多所高校(其中民辦高校403所、287所獨立學院、1264所普通公立專科學校)的外語專業教學來說,不到十分之一,37所日語翻譯碩士培養高校相對于全國400多所具有日語專業本科以上教學資質的高校來說,也不到十分之一,可見翻譯碩士的培養力度與國家當前對外語人才的需求尚有差距。另外,目前國內已出版的MTI系列教材基本是英漢互譯教材,有關日語翻譯碩士、俄語翻譯碩士等其他語種的系列教材基本呈空白狀態,這與國家社科基金中華學術外譯項目中的俄、韓、日、德、法等小語種譯文要求的差距較大,這也是國內MTI從業者、研究者及相關機構部門在當下要思考和解決的重要問題之一。MTI教指委等也應適當均衡翻譯碩士各語種的互補情況,在制定標準或規定時,在評審相關翻譯研究的科研課題時,和國家社科基金中華學術外譯項目的評審一樣切實把控各語種情況,各出版社在出版教材時也要考慮到各語種的互補情況,以實際行動帶動、支持小語種翻譯碩士的發展,這對建構中國文化主題來說必不可少。

四、MTI課程設置中的中國文化主題

2013年發布的《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》規定:“公共必修課里中國語言文化3學分……選修課里跨文化交際2學分。”[8]但實際上在全國一流綜合性大學、外語專業大學、地方高校、師范院校、民族院校、理工類院校等不同高校中MTI課程的設置情況各不相同。在全國206所MTI培養高校中,廣西民族大學和青島大學設有MTI課程共25門,是全國設置MTI課程最多的學校,均設有翻譯概論、基礎筆譯、基礎口譯、非文學翻譯、翻譯批評與賞析、文學翻譯、中外翻譯簡史、計算機輔助翻譯、經貿翻譯、法律翻譯、視譯、商務口譯、交替傳譯、同聲傳譯、科技翻譯、中國文化典籍外譯、跨文化交際、中國語言文化這18門課程,這些課程基本包括了全國其他高校的翻譯課程,其中3門是有關中國文化的課程。廣西民族大學另設了英漢語言比較與翻譯、高級英漢翻譯、高級漢英翻譯、時政翻譯、公示語翻譯、本地化翻譯、會議口譯等7門課程;青島大學另設了模擬會議傳譯、專題口譯、法庭口譯、外交口譯、科技翻譯、傳媒翻譯、翻譯工作坊等7門課程。只有北京大學設置有關“中國文化與翻譯、跨文化交際、跨文化與翻譯”的課程最多,分別是西方文化入門、語言文化專題、文化心理學專題、中國文化美學、比較政治比較文化、語言文化共7門課程。可見作為中國頂尖大學的北京大學更早更多地意識到了MTI課程設置中的中國文化主題意識的培養問題,當然這與北京大學的師資力量、教學資源、整體實力、前瞻性教學意識、學校發展意識不無關系。

上海海事大學、中國石油大學、北京外國語大學這種專業性突出的大學一般設有翻譯課程13~17門,其中北京外國語大學設有中國語言文化、跨文化交際、文化與翻譯、中華典籍翻譯4門課程,在全國僅次于北京大學,這與該校的外語專業特點突出、外國留學生較多、中外文化比較氛圍濃厚、中國文化主體意識明顯等客觀環境緊密相關。而上海海事大學和中國石油大學分別設有突出學校特色的國際航運英語翻譯、石油英語翻譯等專業性較強的課程,這是其他高校課程中較難企及的特色課程。設置課程門類較少的有東南大學這類新興的MTI培養單位,僅有基礎口譯與交替傳譯、實用文本翻譯、中外翻譯史、語篇翻譯與漢譯英、技術翻譯與計算機輔助翻譯、文學翻譯、媒體翻譯和中國語言文化共8門課程,沒有比較特別的翻譯課程,也沒有凸顯中國文化主題的課程。

目前全國各類高校的MTI課程設置,無論從課程類別、課程數量、課程特色來看,還是從課程名稱和課程內容來看,課程比例不均、差異巨大,其中翻譯與中國文化、翻譯與跨文化交際、中國語言文化方面的課程太少。由于MTI教指委的規定,所有高校都設有中國語言文化課,但設有跨文化交際與翻譯、中國文化典籍外譯、中外文化比較與翻譯、中外文化比較方面課程的學校寥寥無幾,大多數高校基本以文學翻譯、翻譯概論等基礎課程為主。個別高校設有石油英語翻譯、國際航運英語翻譯等專業特色課程,但也有共同的不足之處:翻譯項目、翻譯工程、本地化翻譯、中國文化外譯、海外翻譯實習等與跨文化相關的翻譯實踐硬件課程明顯不足,中國傳統文化典籍翻譯、中國學術成果翻譯、翻譯與跨文化交際、跨文化與翻譯等突出中國文化主題的軟件課程也明顯不足。在有關翻譯和跨文化交際課程方面,大多是中國語言文化,很少有內容真正涉及中國文化外譯、中國文化翻譯與跨文化交際等能夠培養學生跨文化交際能力和中國文化主題意識的。因此,中國高校目前的MTI課程設置中,能體現中國文化主題在翻譯與跨文化流動中“自我”鏡像的課程很少,能夠切實培養學生跨文化交際能力和中國文化主題意識的課程太少,這與中國文化“走出去”戰略、社會主義文化大發展大繁榮、學術外譯等目標還有相當差距。MTI教學培養的是翻譯人才,無論哪種語種的翻譯人才,譯者的雙文化意識和跨文化交際能力都是不可或缺的。因此,MTI培養高校要盡量開設中華外譯與中國文化主題、中國文化外譯與跨文化交際、翻譯與跨文化交際、中華外譯簡史、中外文化比較與翻譯等能夠代表中國文化主題和跨文化交際能力培養的實際實用的課程。

另外,從全國目前的翻譯課程內容看來,中國語言文化和漢語言文化課程基本是在介紹中國文化,培養學生創造性地建構中國文化主題和跨文化交際能力的實踐內容不足;跨文化交際類的課程多是理論課程,能夠實際培養學生跨文化能力的實踐機會不足;歐美文化之類的課程內容基本是歐美文化入門,加強學生對其他國家文化和中國文化進行比較分析的導向不足,所以要盡量加強相關課程中關于中國文化主題的內容;中外文化比較課程也不能只停留在中美、中歐、中日這種雙向比較與研究上,要多角度地挖掘中國文化主題在跨文化流動中的自我主體性表現及特點。開展跨文化海外翻譯實踐就是同時解決翻譯實踐、跨文化交際、中國文化主題在跨文化流動的主體性這三大問題的有效途徑之一。但我國高校目前開展的跨文化海外實踐基本局限在極個別的職業院校,但職業院校里又沒有翻譯碩士,所以說翻譯碩士的跨文化海外實踐還處在起步階段。同時,設有翻譯碩士的高校中建有同聲傳譯語言實驗室、計算機輔助翻譯實驗室等專業翻譯能力培養硬件教學設施的學校僅有幾所,這極大地限制了對翻譯碩士進行雙語互譯實踐能力的訓練。總之,追求MTI翻譯教學效果,要做到翻譯理論教學、跨文化能力和中國文化主題三者的完美結合。

五、翻譯研究著作中的中國文化主題

除MTI系列教材以外,翻譯界學者的學術導向和理論觀念也影響著MTI教學的走向,影響著翻譯碩士的跨文化能力培養和中國文化主題的發展趨勢。我國MTI教學發展的時間短、經驗少,培養單位都是從學術型的外國語言文學方向轉向而來,指導教師也大都從學術研究型過渡而來,所以有人說這不利于翻譯碩士的翻譯實踐技能訓練。但事物都有兩面性,MTI教師原本的語言文化知識恰恰有利于培養翻譯碩士的跨文化理解能力,提高他們的中外文化對比意識和雙文化理解能力,培養他們建構中國文化主題的意識。

翻譯本身是跨文化交際的手段、媒介之一[9],跨文化交際學是1983年傳到我國的。據筆者統計,截至2017年6月,我國已出版跨文化交際學著作104本,其中外譯本68本,有關翻譯與跨文化方面的著作17本。純粹的跨文化交際學著作主要有愛德華·霍爾的《無聲的語言》《超越文化》等中譯本、關世杰的《跨文化交流學》、王宏印的《現代跨文化傳通:如何與外國人交往》、林大津的《跨文化交際研究》、賈玉新的《跨文化交際學》、胡文仲的《跨文化交際學概論》。《跨文化交際翻譯》《跨文化外語教學》《翻譯與跨文化交流》等有關翻譯與跨文化的17本著作出現于2003年以后,其中8本出版于2013—2017年,主要有范先明的《跨文化視角下的英漢翻譯研究》、鄭玉琪的《跨文化視角下翻譯研究與翻譯教學》、劉小剛的《翻譯中的創造性叛逆與跨文化交際》。可見跨文化交際學與翻譯的結合在中國起步晚、成果少、理論缺、觀點弱,在跨文化交際與翻譯的研究中,有關中國文化主題的內容相對較少,需要更多的人意識到中國文化在跨文化翻譯活動中的重要性,亟待出現具有“中國文化外譯與跨文化交際”“中國文化主題外譯研究”“中國MTI與中國文化‘走出去’”等明顯導向性的翻譯學術著作。

在筆者綜合檢索到的目前有關翻譯與中國文化的26部學術著作中,2008年的《文學、民族文化與被譯介的現代性》最早,2010年的《華夏文化與漢英翻譯》明確提到了翻譯與中國文化傳播,2011年的《小說翻譯與文化建構》提出了翻譯與中國文化主題建構問題,2013年的《文化觀與翻譯觀:魯迅林語堂文化翻譯對比研究》和2014年的《諸子散文在英語世界的譯介與傳播》實證研究了中國文化通過翻譯走向世界,2013年的《翻譯與中國文化走出去戰略研究》、2014年的《翻譯文本語境與文化建構》和2015年的《中華文化語匯翻譯》都指出了中國文化主題建構在翻譯活動中的重要性,建議把翻譯與中國文化“走出去”有機結合起來。可見,在翻譯學術研究的觀點導向中,建構中國文化主題的意識仍然不夠明顯和強烈,整體理論體系和規模尚未形成,發展趨勢依然呈弱勢。

另外從CNKI高級檢索可知,1981—2017年國內有關跨文化交際的學術論文有1萬多篇,但涉及翻譯與中國文化的僅47篇,涉及MTI翻譯理論與跨文化交際、中國文化主題建構與翻譯的一篇也沒有。由此可見,在跨文化研究的學術著作中,外譯中的著作占主體地位,呈現主體性話語霸權狀態,中國學者的學術著作依然為“他者”鏡像,爭取中國文化主體性話語權已勢在必行。另外,將翻譯理論與中國文化主題建構和跨文化交際結合起來的學術著作依然太少,跨文化交際能力和中國文化對外傳播在MTI理論教學中沒有凸顯出來。跨文化交際能力的培養與中國文化主題的建構在MTI教學理論與實踐中仍處于弱勢地位。中國文化對外傳播離不開外語翻譯人才,外語翻譯人才的培養離不開雙語文化知識背景及本人的跨文化雙語能力,故翻譯界學術著作中的中國文化主題尚有較大發展空間,亟待適應新的中國文化發展戰略及翻譯界發展趨勢的新需求。

六、結語

中國MTI教學方面的系列教材眾多,翻譯課程設置多樣化,翻譯界學術著作和跨文化研究著作不斷推出,這說明中國學者具有創造性地建構中國翻譯新思想的基礎,但把MTI教學和中國文化主題建構有機結合起來促進中國文化對外傳播的成果并不多見。翻譯畢竟是中國文化對外傳播的主要手段,中國文化對外傳播是建構中國新形象的有效策略。因為“中國形象,關鍵在解構西方的中國形象以及其中潛在的西方文化霸權,這種霸權突出表現在中國形象在現代性世界觀念體系中的跨文化流動……在多棱鏡中認同現代中國的自我身份,既是一種建構過程,也是一種解構過程”[4]95。所以對于MTI教學來說,既要解構翻譯理論思想中的西方霸權,又要建構翻譯思想中的中國形象。而中國形象的建構離不開中國文化主題的建構,要從西方的話語主導權逐漸轉向中國自我主體性,中國文化的跨文化流動要從西方思想的異己分化轉向中國思想的自我認同,“必須要有文化上的創造和思維方式上的革新,除了熟悉和掌握既有的‘游戲規則’之外,還需要有新的話語方式和超越西方的智慧”[4]97。周寧提出的跨文化形象學讓我們意識到MTI教學中的中國文化主題建構就是解構西方話語霸權、建構中國思想自我認同。但遺憾的是目前中國的MTI教學起步晚,尚沒有形成強大的中國文化主題意識。所以,要以中國文化主題為切入點,結合中華學術外譯等翻譯項目的開展,切實改變、調整和促進MTI理論教學、課程設置、翻譯教材和學術著作的內容導向,構建翻譯理論、跨文化交際與中國文化主題三者一體化的MTI教學體系,實現跨文化流動中的中國形象、MTI教學、中國文化主體話語權的完美結合,突出MTI教學中的中國文化主題,完善翻譯碩士教學體系,落實翻譯理論、翻譯課程、翻譯教材、翻譯著作一體化的教學理念。

猜你喜歡
外譯跨文化建構
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構和救贖
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
建構游戲玩不夠
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
緊抓十進制 建構數的認知體系——以《億以內數的認識》例談
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 激情国产精品一区| 欧美国产综合色视频| 亚洲a级在线观看| 一级毛片网| 国产欧美网站| 国产精品一区在线观看你懂的| 欧美在线导航| 91成人在线观看| 丁香六月激情婷婷| 国产自视频| 国产www网站| 成年A级毛片| 囯产av无码片毛片一级| 一区二区理伦视频| 亚洲男人天堂久久| 日韩国产欧美精品在线| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 亚洲首页国产精品丝袜| 天天色天天综合| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲成人在线免费观看| 日韩一二三区视频精品| 日韩精品免费一线在线观看 | 亚瑟天堂久久一区二区影院| 尤物成AV人片在线观看| 91无码视频在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 国产免费高清无需播放器| 在线观看国产精美视频| 自拍欧美亚洲| 99re在线视频观看| 88av在线| 久久中文无码精品| 91精品国产自产在线老师啪l| 在线a网站| 91www在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产色婷婷| 国产91成人| 波多野结衣无码AV在线| 91精品国产自产91精品资源| 在线欧美一区| 日本在线欧美在线| 日本在线免费网站| 永久天堂网Av| 欧美精品在线观看视频| 麻豆精品在线播放| 秋霞一区二区三区| 亚洲永久色| 欧美国产日韩另类| 久热精品免费| 亚洲欧美另类专区| 国产男女免费完整版视频| 亚洲精选高清无码| 99热国产在线精品99| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲天堂日本| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲va视频| 国产一级毛片网站| 国产精品青青| 一级黄色欧美| 亚洲成人一区二区三区| 91 九色视频丝袜| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美中文一区| 国产成人久久777777| 亚洲国产成人久久精品软件| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产高清不卡视频| 久草热视频在线| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 在线看片中文字幕| 国产自在自线午夜精品视频| 午夜少妇精品视频小电影| 99资源在线| 98精品全国免费观看视频| 伊人精品成人久久综合| 午夜不卡福利| 国产成人a毛片在线| AV片亚洲国产男人的天堂|