999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論吳宓的小說批評及其特征①
——以《學(xué)衡》為中心

2019-03-22 05:47:31楊志君
關(guān)鍵詞:小說

楊志君

(復(fù)旦大學(xué)中文系,上海 200082)

吳宓是中國現(xiàn)代的詩人、學(xué)者、詩論家、批評家、翻譯家,也是中國比較文學(xué)的開創(chuàng)者之一。在吳宓生前,這位“以維持中國文化道德禮教之精神為己任”的詩人、學(xué)者[1](P346),由于其保守的文化立場而被文學(xué)史所遺忘,一直到1987年——吳宓逝世10周年,才出現(xiàn)紀(jì)念吳宓的文章。到了90年代,伴隨著四場吳宓學(xué)術(shù)研討會的召開、論文集的出版以及《吳宓詩及其詩話》(1990年)、《吳宓自編年譜》(1995年)、《吳宓日記》(1998年6月出版1―8卷,1999年3月出版9―10卷)等書的面世,吳宓研究逐漸升溫。到了新世紀(jì),學(xué)術(shù)界對吳宓的生平、詩歌、日記、詩歌翻譯、思想文化、教育思想及其與學(xué)衡派的關(guān)系等多個(gè)方面展開了探究,取得了一定的成果,但對于吳宓的文學(xué)批評實(shí)踐顯然關(guān)注不夠。

吳宓除了上述多重身份外,還是《學(xué)衡》雜志的總編輯。吳宓曾說:“《學(xué)衡》為我之事業(yè),人之知我以《學(xué)衡》。”[1](P419)可見,吳宓是把《學(xué)衡》當(dāng)作人生的事業(yè)來經(jīng)營的。在編輯《學(xué)衡》的十余年間,吳宓可謂殫精竭慮,不僅投入了大量的時(shí)間去謄寫、編輯、約稿、宣傳,還在面臨停刊時(shí)每期補(bǔ)貼中華書局100元,這才使得《學(xué)衡》從60期延續(xù)到了79期。吳宓在編輯《學(xué)衡》的過程中,一方面自己撰稿,對當(dāng)時(shí)的詩歌、小說、格言乃至新文化運(yùn)動進(jìn)行評析,表達(dá)自己在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)研究乃至文學(xué)批評方面的觀點(diǎn);另一方面翻譯西方作品,包括哲學(xué)、文化、小說、詩歌方面的著作,以“譯者識”“譯者序”“編者按”“雙行小注”等形式對文本加以闡釋、引申與發(fā)揮,并時(shí)時(shí)不忘拿中國的文學(xué)作品、文化思想、現(xiàn)實(shí)處境來進(jìn)行比較,以揭示中西文化的異同。吳宓在《學(xué)衡》上的批評實(shí)踐形式多樣、文體各異,既有傳統(tǒng)的影子,又有現(xiàn)代的因素,是中國文學(xué)批評史上一筆寶貴的遺產(chǎn)。

筆者經(jīng)梳理發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)界對吳宓的詩歌批評有較多的關(guān)注,卻基本忽略了他的小說批評。除少數(shù)學(xué)者注意到吳宓對《紅樓夢》的批評外,還沒有人對吳宓的小說批評作過專門的論述。

一、吳宓小說批評的多樣形態(tài)

吳宓的小說批評首先表現(xiàn)為對國內(nèi)小說所作的序與評論。《人海微瀾序》是吳宓為潘伯鷹的小說《人海微瀾》寫的序。他首先指出在中國作小說很難,理由是小說是描寫社會人生的,而去描摹現(xiàn)實(shí)中纖微瑣屑、卑鄙猥污之事,會使人覺得它很庸俗;而“托體過高,命意甚深”,又容易空虛板滯、描繪失真,難以打動人,所以吳宓說:“小說之真正難事,厥為如何運(yùn)理想于事實(shí)之中,藉事實(shí)以表現(xiàn)其理想,合斯兩美镕于一爐。”[2]接著,吳宓提出較材料作法更難的是文體的觀點(diǎn)。他認(rèn)為昔日長篇小說都是用雅潔的俗語寫成的,而當(dāng)時(shí)中國小說的語言紛亂而無標(biāo)準(zhǔn),單就白話就有舊體白話與歐化白話兩種,因而導(dǎo)致文體混雜的現(xiàn)狀。這篇序主要談的是長篇小說的內(nèi)容、文體,對《人海微瀾》直接評論的文字不多,也沒有對它作具體的分析,只是談了作者讀這本書的大體感受。從這篇序可以看出,吳宓心目中的理想小說是“運(yùn)理想于現(xiàn)實(shí)”及文體雅潔的作品。

《評楊振聲玉君》是一篇長達(dá)14頁的書評。它指出,《玉君》注重理想,以輕描淡寫之筆表平正真摯之情,文體圓轉(zhuǎn)流暢,是一種理想主義小說,不同于當(dāng)時(shí)盛行的短篇寫實(shí)小說。吳宓對新文學(xué)界提倡短篇小說、標(biāo)榜寫實(shí)主義有批評,并歸納了當(dāng)時(shí)短篇小說容易形成茍且成名之念、潦草塞責(zé)之風(fēng)等四種弊病。在吳宓看來,小說不是所見所聞、一時(shí)一地實(shí)在情況的記錄,而須對這些情況進(jìn)行選擇、加工,使之成為完美的材料。他說:“上等之理想小說,兼具寫實(shí)之長,特其方法靈活,選擇精當(dāng),而不用生吞活剝,雜湊堆積之材料耳,是則凡寫實(shí)小說之具有純正深厚之人生觀者,即可稱為理想小說。”[3]可見,理想小說與寫實(shí)小說并不是對立的,只要具備純正深厚的人生觀,寫實(shí)小說便是理想小說。難能可貴的是,吳宓還指出了結(jié)構(gòu)對于長篇小說的重要性,他認(rèn)為結(jié)構(gòu)的優(yōu)劣可以判斷小說的高下,并根據(jù)結(jié)構(gòu)把小說分為故事、短篇小說、連貫小說、長篇章回小說。然后,他又對《玉君》中的兩個(gè)主人公——玉君與林一存,根據(jù)情節(jié)做出具體的分析。他肯定玉君與林一存的性情敦厚、行事端正,但認(rèn)為他們所持的是浪漫派的人生觀,主張縱性任情,而不承認(rèn)禮教規(guī)矩的價(jià)值。對于《玉君》攻擊禮教、摹仿鄉(xiāng)間人或兒女之口吻,用英文文法語句之構(gòu)造、混入時(shí)派學(xué)生所習(xí)用之名詞、所常道之思想及采用的西式標(biāo)點(diǎn)等,吳宓皆有批評。但總體而言,吳宓對《玉君》是肯定的。

吳宓小說批評最有特色的是在翻譯的西方小說里夾雜的“譯序”“譯者識”“雙行小注”。在《學(xué)衡》第一期的“文苑”專欄里,吳宓就翻譯了沙克雷(即薩克雷)的《鈕康氏家傳》第一回,后面又陸續(xù)翻譯了五回。除此之外,他還翻譯了沙克雷的《名利場》的楔子與第一回。在《鈕康氏家傳》第一回的正文前,有一篇“譯序”。它先拿中國讀者熟知的西方作家狄更斯與《鈕康氏家傳》的作者沙克雷進(jìn)行比較,認(rèn)為狄更斯多敘市井里巷卑鄙齷齪之事,而沙克雷專述豪門貴族奢侈淫蕩之情;狄更斯懲惡揚(yáng)善,人物是扁形的,由于刻畫過度而不真實(shí),而沙克雷以客觀的態(tài)度描寫人物,詳其狀貌聲色,寫出人物善惡交織的復(fù)雜性,因而更合情理。接著,吳宓又對英國的感情派小說探本溯源,追溯到李查生的《潘美拉》,追溯寫實(shí)派的源頭——費(fèi)爾丁的《Joseph Andrews》,認(rèn)為沙克雷繼承的是費(fèi)爾丁的寫實(shí)傳統(tǒng)。最后對沙克雷的生平經(jīng)歷作了較詳細(xì)的介紹。簡而言之,這篇“譯序”不僅介紹了作者、作品的背景性知識,還對作品的題材、人物塑造、寫實(shí)風(fēng)格乃至結(jié)構(gòu)、技巧方面的特征做了歸納。

在吳宓翻譯的《名利場》的“楔子”前,有兩頁多篇幅的“譯者識”,主要談兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是書名“名利場”的由來,即對英文“Vanity Fair”涵義的斟酌比較;二是對書中人名的擬定及其蘊(yùn)含意義的說明。而在《鈕康氏家傳》第六回的譯文中,“譯者識”是置于文末的,這里僅節(jié)選最后一段來呈現(xiàn)這種新型的批評形式:

吾屢言今日吾國文學(xué)界最急要之事,即為創(chuàng)造一新文體。強(qiáng)以固有之文字,表西來之思想,以舊形式入新材料,融合之后,完美無疵。此本極難之事,執(zhí)筆者人人有責(zé)。時(shí)人競尚語體,而欲鏟除文言,未免有誤,且無論文言白話皆必有其文心文律,皆必出以凝練陶冶之工夫,而至于簡潔明通之域,大凡文言者須求其明顯以避艱澀饾饤,白話則首須求其雅潔,以免冗沓粗鄙,文言白話,各有其用,分野殊途,本可并存,然無論文言白話,皆須精心結(jié)撰,凝練修飾如法,方有可觀者。約翰生博士Dr.Johnson贊阿狄生Addison之文章,謂為familiar but not coarse,elegant but not ostentations。其上半句可用作吾國今日白話之模范,下半句可用作吾國今日文言之模范。吾譯《鈕康氏家傳》亦惟競競焉求盡一分子之責(zé),以圖白話之創(chuàng)造之改良而已。[4]

吳宓認(rèn)為中國文學(xué)界最急要之事是創(chuàng)造一種新文體,“以固有之文字,表西來之思想,以舊形式入新材料,融合之后,完美無疵”。他認(rèn)為時(shí)人崇尚白話文是錯(cuò)誤的,不管文言、白話都有“文律”,必出以凝練陶冶之工夫,而至于簡潔明通之域。文言須避免艱澀饾饤,求其明暢,白話須避免冗沓粗鄙,求其雅潔。他認(rèn)為文言、白話各有其用,不必厚此薄彼,可并行不悖。值得注意的是,“譯者識”包括文中的“雙行小注”都是用文言寫的,但《鈕康氏家傳》(包括《名利場》)卻是用白話文譯的,這表明吳宓對白話文并不像胡適等新文學(xué)家對文言文那么痛恨,他只是覺得白話文需要改良,所以,愿意在翻譯小說時(shí)盡綿薄之力。在這則“譯者識”中,譯者還交代了在譯文中加評注的原因:“至于加評加注,乃為解釋原文之意義,俾明顯至極,蓋非詳知英國歷史及當(dāng)時(shí)風(fēng)俗制度等,斷難了解句中之義,故為之注。又非領(lǐng)悟?qū)φ勚畽C(jī)鋒及語句中之含蓄,則讀之味同嚼蠟,故為之評。”[4]但在筆者看來,吳宓的評注遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“解釋原文之意義”與“領(lǐng)悟?qū)φ勚畽C(jī)鋒及語句中之含蓄”的功能。比如《鈕康氏家傳》第一回中的“譯序”,就對作品的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、人物塑造等藝術(shù)特征進(jìn)行了歸納;《鈕康氏家傳》第六回中的“譯者識”,則完全繞開了《鈕康氏家傳》的內(nèi)容,談的是翻譯及寫作的文體問題,而“雙行小注”的功能則更多。

筆者按功能的不同,將吳宓翻譯作品中的“雙行小注”歸納為四種類型。第一種為解釋性的,相當(dāng)于吳宓說的“解釋原文之意義”,即對譯文中的人名、地名、書名等專有名詞及讀者難以理解的詞或句子作注,如《名利場》“楔子”中“此外有甚喜戲中小兒者”之后,有一處雙行小注:“按,此指小喬治George Osborne The Younger 即薛美理第一次嫁后所生之子,觀后書中自明。”[5]這句話是為解釋“戲中小兒者”的。這一類大多比較簡短,但數(shù)量是最多的。第二種為闡發(fā)性的,相當(dāng)于吳宓說的“領(lǐng)悟?qū)φ勚畽C(jī)鋒及語句中之含蓄”,即對某些含蓄語句的具體闡發(fā),道出其“微言大義”來。如《名利場》第一回中“卻見卞仁美手拿一個(gè)包裹,跑到門前叫車停住,一面將包裹遞給薛小姐說道:‘好小姐,恐怕你受餓,這是些火腿面包。’又向沙小姐道:‘貝兒,貝兒,這一本書,是我姐姐,是是是我,我給你的’”之后,有雙行小注:“意謂此書乃我贈汝者,特假托吾姊之名耳,卞仁美與貝兒厚,恐其不得字典而傷心,而乃姊又不許給,故以己之私蓄贈之,而托言姊命,以安貝兒之心也。仁美多情之至。”[5]聯(lián)系前面的情節(jié),可知沙貝珈在卞克登私立女學(xué)校畢業(yè)了,按理卞克登校長應(yīng)送一本約翰生博士編著的大字典給她,但由于當(dāng)年入學(xué)時(shí)立了字據(jù),言明不收沙貝珈的學(xué)費(fèi),只是讓沙貝珈在學(xué)校相幫做事。在卞校長看來,沙貝珈在她的學(xué)校白吃白住了六年,給她的恩惠已經(jīng)不少,所以不愿送她字典。而卞校長的妹妹卞仁美在沙貝珈離開學(xué)校前,怕她為沒收到姐姐送的字典而傷心便把自己的字典送給了她,還謊稱是她姐姐送的,這里確實(shí)可以看出卞仁美心地之善良,為人之體貼多情。而卞仁美對沙貝珈說的“貝兒,貝兒,這一本書,是我姐姐,是是是我,我給你的”,確實(shí)有些復(fù)雜,到底是“姐姐”給的,還是“我”給的,這看似含混的表述中包含的微言大義如果不作闡發(fā),一般讀者確實(shí)難以搞清楚。

第三種是補(bǔ)充性的,即對部分故事情節(jié)補(bǔ)充一些相關(guān)的材料,以讓讀者更好地理解文本。如在《鈕康氏家傳》第一回“當(dāng)我年少之時(shí)”后面有一處雙行小注:

按:沙克雷所作佳小說有《Pendennis》一書,先于一千八百五十年出版。書中主人公為Arthur Pendennis,其人乃中上流鄉(xiāng)紳之子,早喪父,為寡母所鐘愛,其戚有孤女,名Laura Bell,寄養(yǎng)于家,美而賢,與Arthur同讀,互相愛悅,母意亦欲聘之為婦,迨Arthur稍長,赴倫敦,入大學(xué)肄業(yè),Arthur固風(fēng)流倜儻,自是為朋輩引誘,荒嬉廣交,不務(wù)學(xué)業(yè),賭博煙酒,為狹邪游,日趨浮靡,識一女曰Emily Blanche,慕其華貴,竟與訂婚。然此女殊無誠信,后竟絕Arthur而歸他人。Arthur始而悲,繼而悔悟,大病,歸。母與Laura盡心調(diào)護(hù),病愈。一改前非,聘Laura為妻,旋即娶之,潛心學(xué)業(yè),為文人,居倫敦,主某報(bào)《Pall Mall Magazine》筆政,兼為滑稽畫,與沙克雷自身之職業(yè)同。此《Pendennis》書中事實(shí)之大略也。迨沙克雷作《鈕康氏家傳》則假設(shè)為賡續(xù)前書也者。以前書中之人物,均牽入此中,一再登場,新知故交,別饒興趣。……(引者省略)[6]

這里補(bǔ)充了大量相關(guān)的信息,先介紹了沙克雷此前創(chuàng)作的小說《Pendennis》大致的故事情節(jié),然后交代沙克雷作《鈕康氏家傳》是假設(shè)為賡續(xù)《Pendennis》一書,并對該小說的人物及情節(jié)安排作了補(bǔ)充說明。《鈕康氏家傳》第三回第一段“目前且把太尉遣送兒子回國之時(shí)所接收的信札抄出幾封,供讀者閱看,自可知曉當(dāng)時(shí)太尉的景況了”后面,有一段較長的雙行小注,它先交代書信體小說的起源——英人李查生《Samnel Richardson》,闡明該小說誕生的始末,進(jìn)一步分析書信體小說的利弊,這是對書信體小說的補(bǔ)充說明。《鈕康氏家傳》第五回在“布萊央之妻紐康夫人,帶著一群兒女,每逢四旬節(jié),總是吃齋茹素,又遵奉舊派主教的信條”之后,也有一大段雙行小注,補(bǔ)充了英國教會宗教改革的經(jīng)過及耶穌教對天主教的繼承與競爭的關(guān)系。這些補(bǔ)充性的信息,能不同程度地加深讀者對文本內(nèi)容的理解。

第四種為揭示敘述技巧的,即對小說在取材、結(jié)構(gòu)、人物塑造等方面的技巧加以提煉。《鈕康氏家傳》第五回“太尉上了海船,揚(yáng)帆西去,不日到了英國,一別數(shù)十年重臨故土”之后,有雙行小注:“按此書開卷數(shù)回,多用穿插補(bǔ)敘之法,往復(fù)重疊,前后錯(cuò)綜,易致淆亂迷惘,然此種章法,至本回之末,業(yè)已完結(jié),此后一線到底,依序直下,不再有此,而易領(lǐng)會矣。”[7]這里揭示了小說中穿插、補(bǔ)敘的技巧,并理順故事發(fā)展的脈絡(luò)。《鈕康氏家傳》第六回“那太尉跑到啟斯威克路卞克登女士所設(shè)的女學(xué)堂”之后,有雙行小注:“按,沙克雷善于綰合,常以己所著甲書之人物牽入乙著,使讀者恍若此等皆真有之人,并時(shí)生存而互有交涉者,益覺作者書中之情境逼真矣……(此處為引者省略)”,[4]這里揭示該著人物設(shè)置的技巧,即以自己已經(jīng)創(chuàng)造出來的人物進(jìn)入到另外的小說中,使小說具有情境逼真的效果。同回“這解查理在下議院里,以慣學(xué)驢叫出名,亂嚷亂喊,故意攪得反對黨議員說不成話,以此為本黨盡力”之后,有一段雙行小注:“按,民國元二年間,北京國會亦有類此之事。當(dāng)時(shí)報(bào)紙所載哼哈二將,最為出名。龐乃斯居心陰險(xiǎn),辦事精明,出語刻薄,即此回可見……(此處為引者省略)此回專寫布萊央、何布生、龐乃斯三人之性情,下回則寫布萊央、何布生之妻之性情,而愛瑟兒為主要人物,其出乃最晚,蓋烘托陪襯,賓主輕重法宜然也。”[4]這里一方面以中國相似的社會現(xiàn)實(shí)對前面情節(jié)加以說明,讓中國讀者能更好理解故事;另一方面,也揭示了小說中塑造人物的烘托、陪襯手法。此外,《名利場》第一回“例如古有陶潛其人,今吾書敘一清高之隱士,可名曰陳潛號又陶,或敘一舊家庭之女郎名曰伍淑儀,則正合分際,斯為最佳矣”之后,也有一處雙行小注:“小說取材不貴實(shí)事,脫化選擇,實(shí)為首要,以實(shí)有或生存之人物入書,乃作小說所宜忌。……”[5]這里揭示的是小說在取材方面的技巧,認(rèn)為取材不要拘于實(shí)事,要注意對素材的選擇與脫化。如果說前面三種類型的雙行小注側(cè)重的是內(nèi)容層面的闡發(fā),那么,這種揭示敘述技巧的雙行小注,側(cè)重的則是形式層面的分析。通觀吳宓在翻譯小說中的“雙行小注”,我們會發(fā)現(xiàn)他借用這一特殊的批評形式,對文本作了全面、深入而細(xì)致的評注工作,這為讀者與作品之間架起了一座橋梁,讓讀者能更好地理解文本,領(lǐng)會作者的意圖。

雖然吳宓沒有系統(tǒng)地闡述他的小說批評觀,尤其是“雙行小注”這種形式顯得很零散,但縱觀吳宓的小說批評實(shí)踐,我們可以總結(jié)出以下六個(gè)方面的特點(diǎn):一、強(qiáng)調(diào)取材要寓理想于現(xiàn)實(shí)之中;二、小說的文體要雅潔明暢;三、結(jié)構(gòu)的優(yōu)劣決定小說品質(zhì)的高下;四、人物要性情敦厚,反對縱情任性;五、反對歐化的句法及西式標(biāo)點(diǎn);六、重視小說的敘述技巧。吳宓以表面看起來比較隨意的多種批評形式,不管是對國內(nèi)小說的評論還是對西方小說的評注,都從取材、文體、結(jié)構(gòu)、人物、句法、敘述技巧等多個(gè)層面,初步建構(gòu)起一套比較完整的小說理論體系。

二、吳宓小說批評的特征

對吳宓在《學(xué)衡》上的小說批評實(shí)踐作整體的觀照,我們可以歸納出以下幾個(gè)方面的特點(diǎn)來。

首先,形式多樣、文言書寫、文體各異。從批評的形式來看,有序、書評、“譯序”“譯者識”“雙行小注”。而吳宓文學(xué)批評的文體,毫無例外都是用雅潔流暢的文言寫的。吳宓曾說:“蓋凡文以簡潔、明顯、精妙為尚,而古文者固吾國文章之最簡潔、最明顯、最精妙者,能熟讀古文而摹仿之,則其所作自亦能簡潔、明顯、精妙也。故惟精于古文者,始能作佳美之時(shí)文與清通之白話。古文一降而為時(shí)文,時(shí)文再降而為白話,由濃而淡,由精而粗,又如貨幣中之金銀銅,其價(jià)值按級遞減。”[8]可見,在吳宓心中古文是我國文章中最簡潔、最明顯、最精妙的,其地位遠(yuǎn)高于時(shí)文,更高于白話文。這在白話文運(yùn)動取得勝利、大行其道之時(shí),無疑顯得有些不合時(shí)宜。吳宓固執(zhí)地逆流而上,一方面自然是出于文化保守的立場;另一方面,也未嘗沒有改變當(dāng)時(shí)“冗沓粗鄙”的白話文的目的——這從上引《鈕康氏家傳》第六回的“譯者識”中可以看出。然而,即便同樣是文言,不同的批評形式文體亦是各異的。論文篇幅較長,視野宏大,論證嚴(yán)密,理論性強(qiáng);“凡例”比較嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰,層次分明;序與書評通常先抒發(fā)自己對詩歌或小說的觀點(diǎn),再就作品在這些方面的特點(diǎn)作具體的闡發(fā);“譯序”則從作者出發(fā),緊扣西方文學(xué)史背景,揭示作品藝術(shù)方面的特征;“編者按”與“譯者識”一般置于正文前后,篇幅或長或短,語言簡練,是對作品背景性知識的扼要交代;“雙行小注”則夾雜于正文之中,少則三五字,多則數(shù)百字,靈活多態(tài),信筆點(diǎn)染,內(nèi)容駁雜,顯得隨意零散。多樣的形式、不同的文體,體現(xiàn)了吳宓文學(xué)批評的豐富性與創(chuàng)造性。

其次,體現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代融通的精神。吳宓對傳統(tǒng)文化尤其是儒家文化有一種深情,他在長達(dá)萬言的《我之人生觀》中說道:“吾確信首宜奉行下列之三條:一曰克己復(fù)禮……二曰行忠恕……三曰守中庸”[9],足見吳宓對孔子及儒家文化之推崇。在給學(xué)生李賦寧的信中,他寫道:“宓惟一系心之事,即極知中國文字之美,文化之深厚,尤其儒家孔孟之教,乃救國救世之最良之藥。惜乎,今人不知重視,不知利用,為至極可痛可惜者也。”[10](P379)可見,吳宓是把孔孟之教當(dāng)作救國救世的良藥。而他在給其師白璧德的信中,又以加括號的形式坦誠:“《學(xué)衡》的創(chuàng)辦宗旨就是要宣傳您的思想理念和儒家學(xué)說。”[10](P36―37)可知宣傳儒家學(xué)說是他編輯《學(xué)衡》的重要出發(fā)點(diǎn),這一思想不僅體現(xiàn)在他的編輯實(shí)踐中,也體現(xiàn)在他的小說批評實(shí)踐中。在《評楊振聲玉君》中,他強(qiáng)調(diào)純正深厚的人生觀,批評小說否定禮教規(guī)矩的價(jià)值,明顯是對儒家思想的維護(hù)。吳宓堅(jiān)持用文言論述、評注,本身就體現(xiàn)了對傳統(tǒng)文化的一種認(rèn)同與堅(jiān)守,而序、書評、論文、凡例、“雙行小注”是古代就有的批評形式,只是運(yùn)用的對象有所區(qū)別。

吳宓是傳統(tǒng)文化的擁躉者,卻不是固守國粹的國粹派,他奉行的是“昌明國粹,融化新知”。這里的“新知”在很大程度上就包括了西方的思想文化,他在“述學(xué)”專欄中翻譯《世界文學(xué)史》《但丁神曲通論》,在“通論”專欄翻譯《白壁德之人文主義》《拉塞爾論柏格森之哲學(xué)》,在“文苑”專欄中翻譯《名利場》《鈕康氏家傳》等作品,就鮮明地說明了他的“昌明國粹”并不是排斥西學(xué),只是認(rèn)為于西學(xué)要博覽群書、深窺底奧,然后審慎取擇。所以,在對待西方文化方面吳宓與新文學(xué)家無本質(zhì)的區(qū)別,只是前者審慎后者激進(jìn)而已。在吳宓的小說批評形式中,“編者按”“譯者識”“譯序”等,是在近現(xiàn)代受西方文化影響下而興起的報(bào)刊上出現(xiàn)的新文體,它們評注的對象是西方的作品,本身就具有現(xiàn)代的特征。甚至“雙行小注”這種遠(yuǎn)紹經(jīng)書注疏、近襲小說評點(diǎn)的舊形式,由于運(yùn)用在西方小說的譯文中,著意于對西方專有名詞、句子及技巧的闡發(fā),也是具有現(xiàn)代色彩、富有創(chuàng)意的行為。王國維曾說:“今之言學(xué)者,有新舊之爭,有中西之爭,有有用之學(xué)與無用之學(xué)之爭。余正告天下曰:學(xué)無新舊也,無中西也,無有用無用也。”[11]在吳宓的文學(xué)批評實(shí)踐中,真正體現(xiàn)了其好友的“學(xué)無新舊”“無中西”的立場。他以開闊的視野、中正的眼光,對古今中外的文化資源、理論成果、批評形式加以整合,使舊的批評形式煥發(fā)出新的光彩,并創(chuàng)造性地運(yùn)用一些現(xiàn)代的批評形式,使他的批評具有融通傳統(tǒng)與現(xiàn)代的精神。

再次,吳宓的小說批評堅(jiān)持審美與道德并重的雙重標(biāo)準(zhǔn)。吳宓很重視文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,他認(rèn)為小說的文體應(yīng)該雅潔明暢,強(qiáng)調(diào)小說的結(jié)構(gòu)對其品質(zhì)的關(guān)鍵作用,并重視小說的敘述技巧等,這些都屬于文學(xué)的審美方面。也就是說,不管是面對詩歌還是評注小說,他都比較重視它們的審美價(jià)值。在堅(jiān)持審美標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),吳宓還遵循著道德的標(biāo)準(zhǔn)。吳宓是儒家文化的忠實(shí)信徒,把孔孟之道當(dāng)作救世救國的不二途徑:“對于人心世道之功用,則孔子譬如醫(yī)生之施刀圭,進(jìn)藥餌,以醫(yī)學(xué)之成規(guī),按部就班來施診治,其道雖似迂緩,舍此更無二途。”[12]而儒家文化是一種倫理文化,非常重視文學(xué)的教化作用。吳宓非常推崇他在哈佛留學(xué)時(shí)的老師白璧德的新人文主義,而白璧德也非常重視道德的作用——“白璧德認(rèn)為政治的根本在于道德,認(rèn)為治理政治與社會的根本方法,不在政治、經(jīng)濟(jì)之改革,而在于改善人性,培植道德”。[13]對這個(gè)觀點(diǎn),吳宓有幾乎一樣的表述:“真正之革命,惟在道德之養(yǎng)成。真正之進(jìn)步,惟在全國人民之德智體力之增高,真正之救國救世方法,惟在我自己確能發(fā)揮我之人性(即真能信仰人本主義)而實(shí)行道德,推己及人,力行不懈。”[14]儒家文化及新人文主義的影響,使吳宓的文學(xué)批評著上了一層濃厚的道德色彩。他認(rèn)為文學(xué)是人生的表現(xiàn),而道德是人生的關(guān)鍵。在評價(jià)小說時(shí),他既關(guān)注作品的藝術(shù)特征,又留意小說中人物性格是否端正,行為是否放縱,乃至取材要寓理想于事實(shí)之中,而不要錄像式地描寫現(xiàn)實(shí)中的卑污、黑暗,這些其實(shí)都是著眼于小說的教化作用,把小說當(dāng)作改善個(gè)人道德的工具。審美批評關(guān)注的是文本的藝術(shù)特征,可以看作是一種“內(nèi)部研究”;道德批評是關(guān)注作品與社會及作者的關(guān)系,可以看作是一種“外部研究”。這兩種批評融匯在一起,由此打通了文學(xué)的內(nèi)部與外部,這可以看作是文化批評的先聲。

最后,吳宓的小說批評普遍地運(yùn)用比較的方法,時(shí)時(shí)拿中西文學(xué)進(jìn)行比較。他把中國文學(xué)作品置于世界文學(xué)史的視域中進(jìn)行打量,而對西方文學(xué)作品的闡釋、評注,又時(shí)時(shí)不忘拿中國的現(xiàn)實(shí)、文化及文學(xué)作品進(jìn)行比較。《鈕康氏家傳》第一回前的“譯序”中,吳宓拿《紅樓夢》與《鈕康氏家傳》作比較,認(rèn)為后者是西方小說中在結(jié)構(gòu)及技巧方面最接近《紅樓夢》的。《鈕康氏家傳》第二回開頭兩句為:“上回書講到鈕康克萊武謹(jǐn)隨父親鈕康太尉,回家去睡覺。這鈕康克萊武既是本書之主人,作者不得不先將其家世淵源敘說一番。”后面緊接“雙行小注”:“按,名家所為長篇小說,局勢宏闊,因之入題迂緩,徐徐從旁引進(jìn),而不逕取垓心。然如此乃見其萬戶千門、莊嚴(yán)邃密之境,此書至第十回,女主人方出場,故開卷之初,凡十馀回皆追溯當(dāng)年,或從旁鋪敘。然每回各有其趣味濃深之處,讀者切不可有厭煩之心,忽略看過,辜負(fù)良工苦心。此回為本書第二回,其位置及內(nèi)容,均與《石頭記》第二回冷子興演說榮國府相同,足見大作者取途之暗合矣。”[15]這里拿《鈕康氏家傳》第二回與《紅樓夢》第二回進(jìn)行比較,認(rèn)為它們在全文中的位置及發(fā)揮的作用相同,這與“譯序”中的觀點(diǎn)基本吻合。《鈕康氏家傳》第五回在“雙行小注”中還拿辜老夫人與《紅樓夢》的史太君進(jìn)行比附,認(rèn)為她們各自在書中人物的位置相同。吳宓拿中國人所熟悉的《紅樓夢》中的人物、結(jié)構(gòu)、技巧去與《鈕康氏家傳》進(jìn)行比較,一方面能讓讀者更容易理解《鈕康氏家傳》;另一方面也說明了中西文學(xué)有共通的一面。正如錢鐘書所言:“東海西海,心理攸同”。吳宓在上世紀(jì)20年代,就自覺地在文學(xué)批評中運(yùn)用比較的方法,加上他在清華大學(xué)長期開設(shè)《文學(xué)與人生》這門課,從后來出版的同名書來看,這門課也常涉及到中西文學(xué)的比較,在這個(gè)意義上稱吳宓是中國比較文學(xué)的開創(chuàng)者之一是毫不為過的。

總之,吳宓在《學(xué)衡》上發(fā)表各種形式的小說批評文字,基本做到了“以中正之眼光,行批評之職事”。他的立場雖略嫌保守,卻不同于國粹派的一味復(fù)古,埋首于對古人學(xué)術(shù)的整理,而是在立足傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上“別求新聲于異邦”,重視中西文學(xué)乃至文化觀念的互相比較與融合,其思維方式及批評觀念更具現(xiàn)代色彩。與新青年派過于推崇西方,猛烈攻擊傳統(tǒng)文化不同,吳宓堅(jiān)決捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化及文學(xué)作品的價(jià)值,并有針對性地撰寫評論與翻譯文章,從學(xué)理上指出其謬誤,故而其文學(xué)批評實(shí)踐對新文學(xué)家的激進(jìn)主義文學(xué)觀念具有一定的糾偏意義,“有效地補(bǔ)充和糾正新文學(xué)陣營在文學(xué)工具意識驅(qū)使下將文學(xué)現(xiàn)代性、社會現(xiàn)代性混為一體的理論偏頗和在進(jìn)化論的價(jià)值預(yù)設(shè)下所持的趨新求異的現(xiàn)代詩學(xué)建構(gòu)立場。”[16]

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經(jīng)小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
明代圍棋與小說
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 国产美女自慰在线观看| 一级毛片免费高清视频| 久久久国产精品无码专区| 亚洲欧洲综合| 欧美不卡视频一区发布| 成人福利在线观看| 在线播放91| 国产麻豆永久视频| 看国产毛片| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 九九热在线视频| 亚洲一区精品视频在线| h视频在线播放| 欧美成人看片一区二区三区 | 日本人妻一区二区三区不卡影院| 成人毛片免费观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲视频黄| 全色黄大色大片免费久久老太| 在线观看视频99| 四虎永久在线| A级毛片高清免费视频就| 久久五月视频| 国产簧片免费在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 91无码视频在线观看| 四虎国产永久在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 欧美性久久久久| 精品91在线| 99热亚洲精品6码| 久久免费视频6| 欧美激情视频二区三区| 精品1区2区3区| 极品私人尤物在线精品首页| 91黄视频在线观看| 国内精品视频在线| 日本精品视频| 国产9191精品免费观看| 黄色三级毛片网站| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美日韩一区二区三| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产97视频在线观看| 亚洲免费三区| 中文字幕2区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 中文字幕 91| 拍国产真实乱人偷精品| www欧美在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 久久久亚洲色| 99精品在线看| www.91中文字幕| 久久国产精品77777| 国产精品原创不卡在线| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产色网站| 毛片网站观看| 久久精品视频亚洲| 波多野结衣国产精品| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美日韩导航| 91蝌蚪视频在线观看| 伊人久综合| 69精品在线观看| 女人一级毛片| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲香蕉在线| 国产一区二区精品福利| 精品久久久久久成人AV| 潮喷在线无码白浆| 日本久久久久久免费网络| 成人日韩欧美| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日日拍夜夜操| 国产成人8x视频一区二区| 国产经典在线观看一区| 中文字幕丝袜一区二区| 毛片久久久| 性视频久久|