王群
日常生活中,數字是專門用來表達數目的。然而有趣的是,在英語中卻存在一些習慣用語,其中的數字不含任何數學含義。以下就是一些常見的例句:
【例句】Ned is behind the eight ball.
【錯誤】內德在八個球后面。
【正確】內德陷入困境。
【解釋】behind the eight ball是美國俚語,意為“陷入困境”“受了挫折”,這個短語中的ball是單數形式,eight不是“八個”,而是“八號”。該說法出自落袋臺球游戲,黑色的八號球最后才能打。中途碰到則為犯規,提前打進袋則對手獲勝。因此打球過程中,如果白球不幸滾到黑八后面,那你這一桿就兇多吉少了。
【例句】Caroline is dressed up to the nines for the dinner party.
【錯誤】卡羅琳穿著九件衣服赴宴。
【正確】卡羅琳盛裝赴宴。
【解釋】be dressed (up) to the nines是習慣用語,意思為“盛裝”“穿得漂漂亮亮的”。
【例句】They know nothing about first aid.

【錯誤】他們對第一種幫助一無所知。
【正確】他們對急救一無所知。
【解釋】first aid是不可數的合成名詞,意思為“急救”,是指在醫生處理之前由非醫務人員所做的緊急救護措施。注意first aid與first-aid的區別:后者是形容詞,意思為“急救的”。
【例句】He took forty winks.
【錯誤】他眨眼40次。
【正確】他小睡了一會兒。
【解釋】forty winks是口語,意為“小睡”。
【例句】Mr. Zeng was Shanghais four hundred.
【錯誤】曾先生在上海排名第四百。
【正確】曾先生是上海的名流。
【解釋】four hundred或400是美國習慣用語,意思為“(某一地區的)名流”“名士”。
【例句】Theron always scolds his servant with the four-letter words.
【錯誤】西倫總是用四個字母拼成的詞語辱罵他的仆人。
【正確】西倫總是用下流的話辱罵他的仆人。
【解釋】four-letter words是委婉語,意為“臟話”“粗話”“下流話”,通常指由四個字母構成的臟話,如“fuck”“shit”等。
【例句】That translator knows his English from A to Z.
【錯誤】那個譯員知道從A到Z的26個英語字母。
【正確】那個譯員精通英語。
【解釋】from A to Z表面是談論26個英語字母,其實際意思為“從頭到尾”“完全地”“全部地”,與短語alpha and omega意思相同。
【例句】There are many men of millions in New York.
【錯誤】紐約有好幾百萬人口。
【正確】紐約有許多百萬富翁。
【解釋】men of millions不是“數百萬人”,而是“百萬富翁”的意思,相當于millionaires。There are millions of men in New York才是“紐約有好幾百萬人”。
【例句】Tony has second sight.
【錯誤】托尼的視力為二級。
【正確】托尼具有預見力。
【解釋】second sight意為“預見力”“洞察力”。
【例句】The sixty-four-dollar question of the company is out of funds.
【錯誤】這家公司缺少64美元的資金。
【正確】這家公司的關鍵問題是缺乏資金。
【解釋】the sixty-four-dollar question是美國俚語,意為“關鍵問題”“基本問題”“最重要的問題”“最難的問題”。這一說法源自20世紀40年代美國的一個廣播有獎問答節目,答對最后且最難的一道題目所得的獎金數額為64美元。
【例句】Please give your two cents on the matter.
【錯誤】請為那件事捐兩分錢吧。
【正確】請對那件事發表意見吧。
【解釋】two cents是美國俚語,它不是指“兩分錢”,而是指“意見”“主張”“忠告”。
【例句】Charlie dances with Jenny only once in a blue moon.
【錯誤】查利與珍妮僅在藍色月光下跳過一次舞。
【正確】查利極少與珍妮跳舞。
【解釋】once in a blue moon是習慣用語,意為“極為罕見”“千載難逢”。與very rarely、very seldom同義。