內容摘要:美感是人們在實踐中歷史積淀的產物。漢語在英譯過程中,最大的遺憾莫過于眼睜睜地看著漢語語言美感的磨蝕。翻譯過程中必然要涉及思維與語言之間關系的處理。中西語言思維的差異,致使目的語讀者難以完全體會到漢語獨特的美感。盡管莫言獲得了諾貝爾文學獎,中國文學走向世界的語言硬傷還是會長期存在。在英語過程中,我們不得不感嘆無可奈何“美”落去。
關鍵詞:美感磨蝕 思維差異 諾貝爾獎 莫言
1.語言美感與文學翻譯
美感是人類的感性活動,是在美的事物的刺激下對審美主體內部的感受和體驗,是對美的心理反映,是情感、認知、理解,想象等共同作用的結果。人類對于美的體驗主要源于其社會實踐,作用于人的身心。語言是人類區別于動物最重要的交際和思維工具,具有一定的穩固性和民族性。語言美指的是語言體系固有的審美屬性,是語言體系表現出來的美學價值,美學特征的總和。各民族的語言無孰優孰劣之分,不同語言在不同的民族看來,都有其獨特的美感。
魯迅先生曾說過漢語有“三美”:音美以感耳,形美以感目,意美以感心。嚴羽在他的《滄浪詩話》中提到唐詩的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無窮?!敝腥A文化博大精深,中國文學作品中的音、形、詞、句,意分別給讀者帶來了獨特的形象美、音樂美、典雅美,簡約美和意境美的感受,給人一種悅目賞心的精神狀態。許淵沖先生認為,文學翻譯是一種創造美的藝術。翻譯之難莫過于傳遞原文語言之美。中國文學作品語言美感特性對文學翻譯提出了更高的要求。要把漢語美感通過翻譯傳達給目的語讀者,使其能真真切切地體驗到漢語之美感,讓譯入語讀者獲得與源語讀者相同的審美體驗并非易事,它受到了原文和譯者的雙重限制。英譯中國文學作品時,漢語語言美感很難完美地呈現在國外讀者面前,美感的流失在所難免。這主要根源于中國獨有的文化傳統和思維方式。
2.思維差異與美感磨蝕
所謂思維模式,應該是指思維活動中最為宏觀的,由多種要素組成的認知圖式,是思維活動的整體模型,是作為主體的人類大腦在反映作為客體的客觀世界的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法、思維路線、思維順序以及思維傾向等諸因素的統一體。語言是思維和信息傳遞的工具,思維是語言的意識形態,通過語言表現出來。連淑能先生提出:“思維是語言生成和發展的深層機制,思維方式的差異自然會造成語言方面的差異,翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換”。所以,翻譯不僅是語言之間的轉換,更是一種特殊而復雜思維活動。語言美感生成機制中的一項重要因素就是思維模式,它對翻譯有著極其重要的影響。由于中西生產方式、歷史背景、哲學傳統,地理環境等差異,中西思維必然存在差異,而且必然導致譯文中漢語語言美感的流失。一般來說,漢語語言美感的流失主要與中西思維以下幾個差異有關:
2.1模糊與精確
國學大師季羨林曾提出:“漢語區別于西方印歐語系語言的根本之處在于模糊性”,“世界上所有的語言都有程度不同的模糊性,而漢語則是模糊中之特別模糊者?!睗h民族性格內傾,喜歡與外部世界的客觀事物形象相聯系,結合重現在大腦里的相關物像進行思考,講究意會,具有較強的情感性和模糊特征,偏向于模糊思維。
西方人講究形合,常借助文字符號及其語義聯系來進行判斷和推理,傾向于用邏輯嚴謹,精確的詞匯去描述事物。例如通過連詞、關系詞、分詞、動名詞以及不定式等連接形式構建語句。漢語運用模糊語言寫人敘事,可使語言更加生動形象。
例如:峽內重巒疊嶂,連綿不盡,奇峰異嶺,高插入云,云霧彌漫,迷幻莫測。
英譯為:On both sides of the gorges there are ranges upon ranges of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.
原文用簡潔的四字結構,表達了一種情景交融的朦朧意境,而譯文寫實性,邏輯性太強,精確的英譯使得模糊語言所產生的意境美驟然消失,模糊美感在英譯過程中的磨蝕成為一大憾事。讀者體會難以體會到原文的言外之言和象外之象。
2.2順向與逆向
思維方式差異不僅表現在語言內容上,還表現在語句的順序結構上。受世界觀,價值觀的影響下,漢語自古以來傾向于求同思維,順向思維,常常按時空、大小、輕重、因果,邏輯順序,逐層展開。
西方人具體強烈的個性本位,崇尚標新立異,主題鮮明,要點突出,注重細節或局部,傾向于求異思維,逆向思維。例如:
水火fire and water新舊 old and new好壞bad or good
自學self-taught您(先)請after you
無論晴雨rain or shine稀世珍品something rare in the world
救死扶傷heal the wounded,recue the dying
在國外學習的學生students who studied abroad
不要因為時間緊迫,就馬馬虎虎的。
Dont scamp your work because you are pressed for time.
晚飯后, 他經常和妻子去散步。
He often goes for a walk with his wife after dinner.
2.3主體與客體
內傾的傳統漢民族偏愛以自己的情感,態度為出發點和歸結點,來描述客觀世界,往往以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物,故語言表達主觀性較強,習慣用有生命的詞做主語,注重人稱的表達,語言上常常表達為主動語態居多。
外傾的西方民族總是把心力傾注在外物上,偏愛以物本為主體,用客觀、理性的態度探索真理,強調客觀事物對人的作用和影響。習慣用無生命的詞做主語,注重物稱的表達,導致了英語被動語態的大量使用。
例如:他一臉悲傷。His face was filled with sadness.
他走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。
The thick carpet killed the sound of his footsteps.
英語原文中主語用的物稱“her face”,“the thick carpet”做主語,而其漢語表達則采用了人稱“他”做主語。
2.4圓形與線形
漢語語言偏向圓形思維,具有較強的立體性和間接性,圍繞主題起、承、轉、合。形成了中華民族以尚圓為美的審美心理習慣。漢語的篇章發展往往采用迂回的方式,不直截了當地闡述主題,而是聲東擊西推遲主題出現,再螺旋式逐步回到主題。這種思維常常表現出重復性的深化闡述,更進一步,在更高層次上進行思索與論述。
英語偏向于線形思維,講究邏輯,西方人往往以直線推進的方式,進行嚴密的推理分析,在語言表達上表現為直截了當,開門見山表明看法或觀點、直奔主題,然后再展開論述,依次說明背景、條件、原因、方式等。
例如,西方人會說:“I love you so much, because you are not only beautiful but also kind.”而中國人會稍帶繞圈的表達:“你那么美麗,善良,我傾慕你許久了。”
2.5整體與個體
中國人習慣于把天、地、人視為一個統一的整體,對認識對象從整體上進行把握。由整體到細節的進行描寫。將其各個部分、屬性、因素和層次的認識聯結成一個整體加以考察,偏向于綜合性思維,擅長概括歸納,注重宏觀與整體特征,強調整體平衡。語言上表現為敘述全面,突出整體性綜合框架,而不惜重復等。
西方人習慣于對認識對象從個體上進行把握,對個體細節作邏輯上的推演以得出具有普遍性意義的結論。因此常常將整體分為各個部分、方面、因素和層次,以細節分析為基礎,觀察事物本質,偏向于分析性思維,擅長條理分析,注重微觀和局部特征,強調形式結構,語言上表現為結構組織上的嚴謹性。無論是選詞造句,還是組織篇章,都注重語言形式上的連接和完整的句子結構。
例如:酒不醉人人自醉。
It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.
再看賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。
許淵沖的譯文:
I ask your ladneath a pine-tree.
“My masters gone for herbs,”says he.
Amid the hills I know not where.
For clouds have veiled them here and there."
原詩僅用二十字便完整呈現了復雜的問答,寥寥數筆,寓問于答,雖然詩中沒有一個主詞,但中國讀者確能明白其中的言簡意豐和情深意切。在譯成英文時,不得不加入“I” “my master” “he” ,以求結構嚴謹,表達清晰。
3.對莫言獲諾貝爾文學獎的思考
中國不乏優秀的文學作品和一流的文學作家。隨著國際文化交流的發展,中國大量的經典文學作品被翻譯成英語,發行到海外。但是全世界公認的,最具權威的文學獎項諾貝爾文學獎,多年以來都與中國失之交臂。其主要原因之一就是英漢語思維模式的差異,思維差異直接影響著譯者對原文美感的再現。直到2012年,首位中國籍作家莫言獲得了諾貝爾文學獎。這一獎項不僅給予了莫言作品的高度肯定和榮譽,也展示了中華民族的文學精神和內涵。
范武邱教授提出:“一部優秀文學作品的對外傳播,不僅要靠作家本身,也要靠“旗鼓相當”的譯者?!蹦缘某晒Γ伺c其本身高超的寫作技巧和獨特的寫作風格有關,更離不開其能引起外國讀者共鳴的英文翻譯質量有關。也就是說,此次獲獎要歸功于譯者和作者的雙重努力。其譯者“公認的中國現代當代文學之首席翻譯家”,“西方首席漢語文學翻譯家”美國漢學家葛浩文,架起了莫言通往諾貝爾文學獎的橋梁。中國翻譯家楊憲益先生的妻子戴乃迭也曾說:“葛浩文的譯筆讓中國文學披上了當代英美文學的色彩。也就是說,葛浩文的譯文很容易為西方讀者接受和欣賞。從某種意義上來講,翻譯工作為中國文學跨文化交流搭建了一個平臺。
中華文化具有獨特的魅力,漢語有著深厚的文化底蘊,漢語文學作品在音、形、義等各層面所獨有的語言美感,留給了讀者自由的想象力和美感享受。但是,由于中西思維模式的差異、語言美學生成機制和語言表現形式等差異,中國文學作品的譯文中難免會顯得語言乏力, 內容蒼白,影響著中國文學翻譯作品的傳播。若以外國讀者為主,將漢語本土化,用外國讀者的思維方式來表達原文內容,雖能使其理解原文意思,但要使其也能完全感受到漢語之美,就比較困難了。由于英譯過程中漢語語言美感的流失,若以英語譯文來評價漢語的美學效果,中國要摘得諾貝爾文學獎更是難上加難。因此,范武邱教授提出:“莫言的獲獎,有助于緩解國人期待“破蛋”的焦躁,但中國文學走向世界的語言硬傷會長期存在,對此我們應該有足夠清醒的認識”。
4.結語
杰文斯(Jevons)認為“美是翻譯的靈魂。美之所在,即靈魂之所在?!闭Z言的共性和個性是并存和并重的,各民族的語言并無好壞之分,每一個民族都認為自己的語言是最美的,本文不是為了說明英漢這兩種語言高下優劣,對比中西思維主要是為了尋找漢英語言的差異,目的卻為了達到統一。為了更深入地從思維模式差異方面的根源來探討漢語語言美感在英譯過程中的流失。使我們在漢英翻譯中能更加注重譯入語的行文表達效果,把握好英漢語言所內涵的精神文化實質,把握好英漢思維的民族性特征即個體差異性,盡力做到在中西思維和審美差異的融通,以努力達到最大的審美效果或審美價值,更好地促進翻譯交流。
參考文獻
[1]崔丞.用譯者角色身份解讀“諾貝爾文學獎·莫言”現象[J].語文研究,2013(1).
[2]丁國旗,范武邱,毛榮貴.漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕——兼談對中國角逐諾貝爾文學獎的啟示[J].外語與外語教學,2005(10).
[3]范武邱.漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕[M].長沙:湖南人民出版社,2008.
[4]范武邱.中國文學走向世界的語言硬傷依然存在---寫在莫言獲獎之后[J]. 當代外語研究,2013(4).
[5]范武邱.解讀中國文學的諾貝爾獎語言瓶頸[J]學術界,2010(6).
[6]連淑能.中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).
[7]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[8]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社, 2005.
[9]許淵沖.唐詩三百首新譯「Ml.北京:中國對外翻譯出版公司,1988.
[10]張尚信.英漢語言美的對比研究[M].長沙:湖南大學出版社,2008.
本文系湖南藝術職業學院院級立項課題“漢語語言美感在英譯中的磨蝕研究”(編號:HY1605010201)的部分成果。
(作者介紹:賀耀萱,湖南藝術職業學院講師,主要研究方向為翻譯理論與實踐)