摘 要:在這個(gè)旅游產(chǎn)業(yè)不斷蓬勃發(fā)展的時(shí)代,作為景區(qū)中不可或缺的一部分,語(yǔ)言景觀不僅起著指示、引導(dǎo)的作用,而且作為一種對(duì)外宣傳的手段,也代表著一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的形象。美麗鷺島作為“清新福建”旅游的一張名片,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客。其中,日本已成為了廈門入境游的第一大客源國(guó)。本文以廈門景區(qū)的語(yǔ)言景觀為對(duì)象,進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查。根據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,廈門景點(diǎn)的語(yǔ)言景觀的日語(yǔ)翻譯是極其缺乏的,并且出現(xiàn)了不少翻譯不規(guī)范和翻譯錯(cuò)誤等現(xiàn)象。因此,本文在對(duì)日語(yǔ)景觀翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,嘗試總結(jié)更加行之有效的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言景觀;文化語(yǔ)言學(xué);翻譯策略;文化差異性;文化共同性
1.引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和“一帶一路”戰(zhàn)略方針的推進(jìn),中國(guó)吸引了越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)華旅游,也促進(jìn)了我國(guó)旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展。我國(guó)入境游客從2012年的13240.53萬(wàn)人次到2016年上升到13844.38萬(wàn)人次,其中將其按國(guó)別進(jìn)行分類,日本成為僅次于韓國(guó)的第二大入境客源國(guó)。然而,在我國(guó)的景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯中,漢日翻譯比較缺乏,并且出現(xiàn)了翻譯不規(guī)范或翻譯錯(cuò)誤等現(xiàn)象。本文從文化語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),分析景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯中存在的問(wèn)題,并以此為指導(dǎo)總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
2.帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)
“帕爾默借用了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的核心概念之一——意象。所謂意象,即包括我們腦海中呈現(xiàn)出來(lái)的各種圖像,也包括我們通過(guò)聽覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)和動(dòng)覺(jué)所獲得的經(jīng)驗(yàn)”(紀(jì)玉華,2002)。換言之,人們要理解語(yǔ)言就必須啟動(dòng)人腦的想象功能,而人的想象是依靠一定的意象而存在的。就景區(qū)語(yǔ)言景觀而言,當(dāng)其通過(guò)我們的聽覺(jué)或視覺(jué)被我們接收時(shí),我們對(duì)其產(chǎn)生的認(rèn)知就會(huì)形成相應(yīng)的意象,而意象又會(huì)因社會(huì)文化、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或認(rèn)知的不同而存在差異,這也就導(dǎo)致了對(duì)于同一個(gè)語(yǔ)言景觀因不同的人去解讀會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果,從而導(dǎo)致了翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。但是,文化也是具有共通性的,換言之,即使處在不同的社會(huì)文化背景下的個(gè)體對(duì)于同一意象也會(huì)有共同的感知,就好比當(dāng)聽到“白鴿”這一個(gè)名詞時(shí),不管是哪個(gè)國(guó)家的人,腦中都可能會(huì)有“和平”、“白色”、“純潔”等意象。因此,語(yǔ)言景觀的翻譯就是要將這種文化的共通性最大程度地利用起來(lái),努力縮小文化之間的差異性,這樣才能更好地將語(yǔ)言景觀的最真實(shí)的意思傳達(dá)給目標(biāo)讀者,才能最好地發(fā)揮宣傳、指示等作用。
3.景區(qū)語(yǔ)言景觀日語(yǔ)翻譯分析
3.1用詞不統(tǒng)一
在收集分析的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),很多語(yǔ)言景觀的用詞沒(méi)有進(jìn)行一個(gè)系統(tǒng)的統(tǒng)一,很多詞會(huì)有不同的表達(dá),但是各個(gè)表達(dá)之間還是存在差別的。比如,廈門是一座島上城市,在許多景點(diǎn)的語(yǔ)言景觀中會(huì)出現(xiàn)“沙灘”這一詞,在其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯中卻有“砂浜”、“海浜浴場(chǎng)”、“ビーチ”這三個(gè)不同的版本。在《現(xiàn)代日漢例解辭典》中對(duì)于“砂浜”一詞的解釋是:海濱、沙灘,將“海浜浴場(chǎng)”拆分為“海浜”和“浴場(chǎng)”兩詞,其中前者的解釋是:海濱、海灘,后者的解釋是:浴池、浴室,特指(收費(fèi)的)澡堂,對(duì)于“ビーチ”的解釋則為:海濱、海邊。從中不難看出,將“沙灘”翻譯成“砂浜”和外來(lái)語(yǔ)“ビーチ”是比較準(zhǔn)確的,“海浜浴場(chǎng)”一方面強(qiáng)調(diào)的是要收費(fèi)的,另一方面從字面意來(lái)說(shuō)是指室內(nèi)的場(chǎng)所,而不是室外露天的。可見(jiàn),對(duì)于同一個(gè)詞的翻譯,選擇不同的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋也是存在差別的。
3.2用詞錯(cuò)誤
在日語(yǔ)詞中,將詞分為漢語(yǔ)詞和和語(yǔ)詞兩種類型,有些詞不僅在中文表達(dá)中適用,在日語(yǔ)表達(dá)中也能找到對(duì)應(yīng)的用法,但是其意思是不一樣的,有些詞甚至?xí)窍喾吹囊馑迹@些詞就是所謂的“同形異義詞”。例如在鼓浪嶼的一處指示牌將“鼓浪嶼派出所”翻譯成“コロンス警察署”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)于“派出所”的解釋是:公安機(jī)關(guān)人員的辦事處。而《詳解漢日辭典》對(duì)于“警察署”的解釋是:警察局。由此可見(jiàn),派出所只是警察局的一個(gè)分支部門,是隸屬于警察局的,將派出所翻譯成警察局是把其范圍擴(kuò)大了。那么,“派出所”正確的日語(yǔ)翻譯應(yīng)該是“交番”,在日語(yǔ)詞中,“派出所”就是“交番”的舊稱。
像以上所述關(guān)于景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象還有很多,劉齊文在其著作中提到:“日語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟分屬不同的語(yǔ)系,中日之間的漢字及其文化生發(fā)于不同的歷史地理及民族文化心理,其含義是不能等量齊觀的”(劉齊文,2013)。因此,在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于中日同形異義詞的選擇要適當(dāng)、準(zhǔn)確。
3.3直譯缺少注釋
在景區(qū)的景點(diǎn)導(dǎo)覽圖中往往會(huì)有景點(diǎn)名字由來(lái)的相關(guān)注解,在這些名字當(dāng)中,很多是有歷史背景的,有的可能是引用了古代文人墨客的詩(shī)詞,有的可能蘊(yùn)含著某個(gè)歷史事件或典故等。例,有一名叫“皓月園”的景點(diǎn),在其導(dǎo)覽圖中有這樣一段文字:“園名取自《延平二王集》中一詩(shī)句‘思君寢不寐,皓月透素幃的‘皓月二字,寄托對(duì)英雄的緬懷”。在其下方對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯為:“公園の名前は「延平二王集」中の「思君寢不寐、皓月透素幃」の「皓月」を取って、英雄の追想を寄託します”。不難看出,此處的翻譯采用的是“直譯法”,對(duì)于詩(shī)句的內(nèi)容原封不動(dòng)的翻譯過(guò)來(lái),當(dāng)然,因?yàn)榇颂幹饕且w現(xiàn)“皓月”二字的由來(lái),因此采用“直譯法”也是有可取之處的,但是對(duì)于日本游客來(lái)說(shuō),并不知道延平二王是指誰(shuí),所以對(duì)于下句“寄托對(duì)英雄的緬懷”的解釋會(huì)一頭霧水。實(shí)際上,延平二王指的是延平武王鄭成功與其兒子延平文王鄭經(jīng),對(duì)“皓月園”的命名就是為了紀(jì)念這兩位英雄。
事實(shí)上,對(duì)某些特定的譯文進(jìn)行稍加注釋是傳遞原語(yǔ)文化信息,達(dá)到交流目的而不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。因?yàn)楫愘|(zhì)語(yǔ)言文化的差異及譯語(yǔ)文本的讀者與源語(yǔ)文本的讀者處在不同的語(yǔ)言文化環(huán)境里,所以不能等量齊觀,否則會(huì)妨礙讀者的理解(劉齊文,2013)。因此,對(duì)于語(yǔ)言景觀的翻譯,在采用直譯的翻譯方法時(shí),要對(duì)其做適當(dāng)?shù)淖⑨屖欠浅S斜匾模@樣才能使目標(biāo)讀者完整、準(zhǔn)確地理解原語(yǔ)言所傳達(dá)的信息。
4.結(jié)語(yǔ)
在我國(guó)的各大景區(qū)中,語(yǔ)言景觀的翻譯大多以漢英翻譯為主,日漢翻譯極其缺乏,并且出現(xiàn)翻譯不規(guī)范和翻譯錯(cuò)誤等現(xiàn)象。究其主要原因,是因中日文化之間存在的差異性導(dǎo)致的。因此,在進(jìn)行景區(qū)語(yǔ)言景觀日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)注重中日文化差異性和共同性。對(duì)于語(yǔ)言景觀的翻譯,一方面要正確認(rèn)識(shí)中日兩國(guó)之間存在的差異性,對(duì)于翻譯詞匯的選擇要降低差異、簡(jiǎn)化差異,盡量做到意象統(tǒng)一。另一方面,要研究、探尋出中日兩國(guó)之間存在的共同性,并將其最大程度的運(yùn)用到實(shí)際的翻譯中。
參考文獻(xiàn):
[1]程云艷.以規(guī)范語(yǔ)言景觀翻譯助力首都文化中心建設(shè)[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018:93-95.
[2]崔崟.丁文博.日源外來(lái)詞探究[M].廣州:世界圖書出版,2013:5.
[3]段袁冰.全球化背景下的語(yǔ)言景觀研究—多語(yǔ)研究的新路徑[J].湖南社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2016:216.
[4]紀(jì)玉華.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002:41-46.
[5]李寶貴.王麗青.國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究述評(píng)[J].喀什大學(xué)學(xué)報(bào),2018:34-39.
[6]劉齊文.文化語(yǔ)言學(xué)視角下的譯注法研究-以《三國(guó)演義》多種日譯本為文本[M].北京:中國(guó)書籍出版,2013:69.
作者簡(jiǎn)介:
林妍(1997-)女,漢族,福建龍巖,福建師范大學(xué)福清分校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,大四學(xué)生,本科在讀,日語(yǔ)專業(yè),研究方向:日語(yǔ)翻譯.
*基金項(xiàng)目:本文為2018年福建師范大學(xué)福清分校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)省級(jí)訓(xùn)練項(xiàng)目“廈門景區(qū)語(yǔ)言景觀的日語(yǔ)翻譯策略研究”(項(xiàng)目批號(hào):DC18046)的研究成果。項(xiàng)目主持人是林妍。