999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新時代黃梅戲海外傳播中的譯介探究

2019-04-25 00:25:46李奕華
安徽師范大學學報 2019年2期

李奕華

關鍵詞: 黃梅戲;海外傳播;譯介;多元系統理論

摘要: 黃梅戲作為中國傳統戲劇之一,要讓世界了解、接受和欣賞,離不開戲劇譯介。傳播渠道單一、劇本外文翻譯偏少是當前阻礙黃梅戲海外傳播的主要原因。從多元系統理論視域觀照新時代黃梅戲的對外譯介,應根據黃梅戲在國際文化中的地位,通過加強中外譯者的合作、選擇接近海外受眾意識形態和詩學觀的作品內容、采用歸化的翻譯策略、充分發揮贊助人作用等路徑提高黃梅戲的譯介效果。多方合作下多元化、多維度的譯介是促使黃梅戲“走出去”的必然路徑。

中圖分類號: H059

文獻標志碼: A

文章編號: 1001-2435(2019)02-0149-08

中國共產黨“十九大”報告提出文化是一個國家、一個民族的靈魂,指出堅持文化自信,在加強中外人文交流的同時,要積極推進國際傳播能力的建設,要講好中國故事,提高國家文化軟實力。黃梅戲作為徽文化元素之一,是中國文化不可或缺的一部分,其蘊含的民間審美文化特質、婉轉清新的音樂唱腔、通俗淺顯的唱詞語言、優美靈活的舞臺表演等優勢,值得推介。本文通過梳理黃梅戲的譯介歷史,分析其海外傳播中面臨的現實困境,從多元系統理論視域觀照新時代黃梅戲的對外譯介,提出黃梅戲譯介的多元化多維度策略路徑,以便提高其譯介效果,促進其海外傳播。

一、黃梅戲海外傳播歷史和譯介現實圖景

新中國成立以來,從赴朝鮮演出到在歐美巡演,從以電影為媒介的單一傳播到演出、電影、唱片、學術交流的多維宣傳,黃梅戲海外傳播經歷了“梅開三度”的發展階段。

20世紀50、60年代是黃梅戲“梅開一度”時期。以1953年黃梅戲參加國家藝術團赴朝鮮慰問團演出為開端,標志著黃梅戲正式走出國門。其后,黃梅戲經典劇目《天仙配》《女駙馬》《牛郎織女》等相繼被拍成影片,或錄制唱片,在東南亞和歐洲等國家上映發行,形成了該時期黃梅戲海外傳播以電影為主、唱片為輔的特點。20世紀80年代是黃梅戲“梅開二度”時期。一方面,黃梅戲海外演出和影視推介活動得到加強。1981年,《天仙配》《女駙馬》《羅帕記》在香港上演;1986年和1988年,安慶市政府組織黃梅戲劇院和雜技團演員成立訪日友好藝術團赴日演出;1987年, 《七仙女與董永》等黃梅戲舞臺藝術片對外發行;1993年,安徽省黃梅戲劇團赴港、澳演出《紅樓夢》,這些活動擴大了黃梅戲在海外的影響。另一方面,學術因素在黃梅戲海外傳播中得以彰顯。1988年,著名黃梅戲劇作家、曲作家王兆乾先生赴西德講學,首次以學術交流形式向海外重點推介黃梅戲;同年,羅志豪、吉爾特等漢學家來皖考察黃梅戲學校的戲曲教學,觀摩演出,并與中國黃梅戲藝術家們作專題學術交流。由此形成了該時期黃梅戲海外傳播以專業劇團赴境外演出為主,以黃梅戲劇作家外出推介、外賓來訪考察交流為輔的特點。進入新世紀后是黃梅戲“梅開三度”時期。在安徽省委省政府“唱響黃梅戲”的文化政策指引下,黃梅戲海外傳播方式趨于多元化。一是傳統戲曲與現代技術相結合,開始了黃梅戲與世界文化對話形式的新探索[1] 。2005年,《天仙配》被攝成 VCD,由安徽新華音像出版社出版,向海內外發行。二是黃梅戲傳統劇目在海外的演出和影視推介活動持續加強。《天仙配》赴北美、新加坡、希臘和印度演出,《女駙馬》赴澳大利亞演出,黃梅戲電視劇《梁山伯與祝英臺》《黃梅戲宗師傳奇》的攝制和海外上映等活動進一步擴大了黃梅戲在世界上的影響。尤其值得注意的是,2010年安慶黃梅戲訪問演出團出訪美國,在各高校巡回演出經典劇目,黃梅戲表演藝術家韓再芬出席“為未來記錄今天”的黃梅戲入選保存儀式,并接受專家訪談,作學術報告,形成了海外演出與學術推介同時出現的盛況。三是海外華僑和藝術家通力合作,在海外紛紛成立黃梅戲藝術團和黃梅戲協會。如黃梅戲藝術家陳小芳成立的北美小芳黃梅戲藝術團,美國華僑談成林女士發起成立的美國黃梅戲協會等等,這些機構每年開展各種演出活動,對黃梅戲藝術的海外傳播也起著積極作用。

根據現有資料,黃梅戲的外譯目前僅限于英譯。1987年,吳其云翻譯了《天仙配》,這是最早的黃梅戲英譯本,但未公開出版,主要用于安徽藝術學校師生登臺演唱;2008年,《女駙馬》和《牛郎織女》入選《中國戲曲海外傳播工程叢書》,計劃啟動出版;2012年,趙一凡先生翻譯的《天仙配》英文版由安徽文藝出版社正式出版,但影響甚微,目前各大圖書商城均未見銷售。2016年,朱小美教授翻譯的《天仙配》唱詞,在印度“中國旅游年”活動開幕式上得到呈現,收獲好評。2016年,朱忠焰教授翻譯了黃梅戲經典唱段,其譯作《黃梅戲經典唱段》(漢英對照本)由復旦大學出版社出版。迄今為止,雖然已翻譯出版一些英文版劇本,然而,筆者在全球最大的圖書銷售網站——亞馬遜網站搜索,未發現一本黃梅戲英文劇本,僅有部分MP3英文唱片和部分中文版的經典黃梅戲。在國內亞馬遜、當當圖書商城,也僅找到朱忠焰翻譯的《黃梅戲經典唱段》(漢英對照本)。由此可見,黃梅戲的外譯作品稀少,對外譯介力度仍然較弱,海外受眾面依然有限。

縱觀黃梅戲海外傳播歷史及譯介現狀,存在“重介輕譯”的現象。所謂“重介”,也只是以專業團體訪問演出的形式為主,而以外文劇本、圖書、報告會、互聯網及其它新媒體推介的形式則很少見,傳播渠道較為狹窄;“輕譯”則是黃梅戲劇本外文翻譯明顯偏少。由中國外文局對外傳播研究中心發布的“中國國家形象全球調查報告(2016-2017)”[2](以下簡稱“報告”),其調查結果顯示海外受訪者對曲藝雜技等作為中國文化代表元素的認可度明顯低于國內受訪者,海外受訪者僅有16%的人認為“曲藝雜技”是中國文化代表元素,而持有這種觀點的中國受訪者達到36%??梢?,海外群體對中國傳統戲曲了解甚少,中國傳統戲曲的文化精神及價值導向未在海外得到充分展示?!皥蟾妗边€顯示,海外受訪者認為中國媒體海外傳播的主要障礙是“不知道看什么中國媒體”和“話語表達方式不地道”。很顯然,前者是“介”的問題,后者則是“譯”的問題,倘若再考慮到國外“尚未形成對外來文化有強烈需求的接受環境”[3]影響,這些內外雙重不利因素使得中國傳統戲劇文化走向世界之路漫長而艱辛,因此加強黃梅戲譯介研究是促使其“走出去”的根本。

二、多元系統理論的譯介學思想

20世紀70年代初,以色列學者埃文-佐哈爾提出了多元系統理論。該理論將語言、政治、經濟、文學、意識形態等各種社會符號現象看作一個系統,并且將此系統視為是由若干不同成分組成的一個開放、多元系統。在此多元系統中,埃文-佐哈爾認為,各系統“互相交叉、部分重疊,在同一時間內各有不同項目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作”[4],但這不意味各個系統在其間的地位是相互平等的,它們彼此之間往往會永不停歇地斗爭,即一個系統可以從中心被趕到邊緣,也可以從邊緣攻占到中心,從而構成了一個動態的系統共時狀態。究其實質,多元系統理論關注的中心在于揭示一個多元文化系統中各個系統之間的關系及其地位的變化,因此,在某種意義上講,埃氏的多元系統理論為我們描述出的是“一幅大到世界文化、小到國別(民族)文化的活動圖”[5]209。

多元系統理論實質上是多元文化理論,理論本身并非針對翻譯,但在社會接受過程中,卻最先引起翻譯界的關注。作為該理論的繼承者和發展者,英國翻譯理論家西奧·赫曼斯把上述這種制約系統位置的因素歸納為“意識形態、詩學和贊助人”三種要素。認為文學系統與其他系統(比如意識形態系統) 也有著密切關系,而且受詩學(文學理論或文學觀念)的影響,從而將翻譯文學地位變化的動因解釋為文學系統內部需求和政治及意識形態等外部需求。美國的翻譯學家勒菲弗爾,其翻譯思想與西奧·赫曼斯也較為一致,他將控制文學的因素分為兩個部分,一是文學系統之內、控制詩學規范的“專業人士”,如評論家、教師和譯者等;二是文學系統之外、控制意識形態規范的“贊助者”,如出版機構、出版商等。[6]由此可見,在他們的翻譯思想中,都共同強調了在跨國別或跨民族的文學(文化)譯介活動中,除譯者以外,譯入語國家的“意識形態、詩學和贊助人”也應該是翻譯予以考慮的主要因素[5]215。

譯介學認為,文本的翻譯只是跨文化傳播的一部分,在決定對文本進行譯介之前,首先選擇 “由誰來譯”“譯什么”“對誰譯”,才能決定翻譯過程中“如何譯”以及翻譯之后“如何傳播”,其中每個環節都需要進行把關和操控,因為這些環節都會影響譯作在異國文化場域的傳播和接受效果。[7]此即文化譯介模式的六要素,即“譯介主體”“譯介內容”“譯介受眾”“譯介策略”“譯介途徑”和 “譯介效果”。多元系統理論的文化理論本質,與文本翻譯的跨文化傳播特質有著高度一致和契合之處,因此,該理論被翻譯界廣泛應用于翻譯研究實踐,并指導著具體的翻譯活動。

三、多元系統理論視閾下的黃梅戲譯介

在文學翻譯之有效譯介方面,多元系統理論有其特別的解釋力和指導性,因為它將譯介活動中涉及到的譯者、文本詩學、意識形態和其他中介諸因素全部納入其中,提供了較為完整的翻譯文化活動圖。對于黃梅戲譯介而言,多元系統理論也可指導我們探索出具體有效的譯介主體、譯介內容、譯介策略和譯介途徑等。

(一)譯介主體

多元系統理論“將翻譯研究直接置于更為廣闊的文化活動領域”[8], 在文化的多元系統中考察翻譯與譯入語文化系統內諸多因素的復雜聯系,由此將翻譯與廣泛的社會文化實踐過程連接了起來。在這過程中,譯介主體作為溝通源語文化與譯入語文化的橋梁,就不僅要熟悉源語文化,還更需要把握譯入語國家的文化,只有這樣,才能更好地促進兩國間的文化交流。

戲劇翻譯相對于其他文學翻譯有其獨特性,現實中“忠實的翻譯理念和對戲劇文本翻譯獨特性的認識不足構成了當前中國戲劇‘走出去的雙重制約”,[9]前者針對的是中國譯者使用的翻譯理論,后者則指戲劇文本的獨特性。西方戲劇翻譯研究常用“可表演性”(performability)來代替“忠實”。戲劇家及翻譯家Pvais認為“戲劇翻譯是超越戲劇文本的語言轉換,真正的翻譯應在整個舞臺表演的層面上進行”[9],其原因是“戲劇文本意義的完整呈現需通過演員的表演得以完成,而觀眾對演員的解讀具有即時性的特點”[9];另外,鑲嵌在劇本中的空間語言和手勢符號在不同文化中意義也不同。因此,對劇本中語言文化的協調要比單純的文學文本復雜得多。這樣,作為戲劇文本的譯者,就應該自覺與努力使自己成為文化溝通和交流的使者,在翻譯過程中求同存異,使譯本與受眾的意識形態、詩學相和諧,盡可能地減少不同文化之間的差異。唯有如此,“譯者才有可能使翻譯劇本進入譯入語國家,進而慢慢產生一定的文化影響力”[10]。為什么一些國外漢學家的翻譯作品,更能切合當地社會受眾的需求,根本上就是因為這些漢學家在“意識形態”和“詩學”觀上可以和所在國受眾達成一致。有研究者認為海外英譯本更符合英美讀者的閱讀審美和閱讀期待,如美國漢學家魏麗莎翻譯并執導了一系列的京劇作品,在美國產生巨大影響,便是很好的例證。[7]因此,從多元系統理論視域看,戲劇文本的翻譯就是一種“文化外交”,譯者在翻譯劇本的時候首先要考慮國家的文化戰略, 既要堅持文化自信, 也要考慮海外受眾需求。

然而,對中國戲劇尤其是黃梅戲精通的外國漢學家屈指可數,且外國漢學家的翻譯不一定符合中國的文化戰略, 因此完全依賴外國漢學家翻譯是不現實也是行不通的。黃友義認為,“中譯外絕對不能個人譯,一定要有中外合作”。[11]筆者認同這種觀點。如果中譯外譯者是中國人, 深諳中國文化,但對國外“意識形態”和“詩學”掌握不透, 語言表達也不夠完美, 這就需要請外國學者在語言上幫助潤色、在文化上幫助修飾;如果中譯外譯者是外國漢學家,就要搭配外文基礎好的中國人幫助解釋戲劇文本中的中國文化。因此,黃梅戲的譯介主體,需要中國學者與國外漢學家的合作。

(二) 譯介內容

戲劇作品內容與主題思想也是影響譯介能否成功的要素,即所選擇的譯介作品本身不應與受眾的主流意識形態、詩學觀相悖。通過海外戲?。ㄈ缟勘葋喌乃拇蟊瘎。┰谥袊某晒ψg介可以看出,“引進來”的戲劇從內容、情感、價值觀及其表達方式等方面均能引起中國受眾共鳴。同理,“走出去”的文化也應深入研究其內容、情感和價值觀能否征服海外受眾。在20世紀50-60年代,中國唐代詩人寒山的譯詩集曾在美國廣受歡迎,究其原因,正如有關學者所指出的那樣,當時美國社會流行的意識形態,如回歸自然的呼聲、直覺的感性以及反叛的精神正好與寒山詩的一些價值不謀而合。[5]215筆者認為黃梅戲《女附馬》之所以入選《中國戲曲海外傳播工程叢書》出版劇目也是考慮了這一因素,因其塑造了一個善良、勇敢、聰慧的中國古代少女形象,諷刺了昏庸的皇帝、獻媚的宰相及嫌貧愛富的繼母,蘊涵了青年女性追求自由、民主、平等、人權、人性等現代價值,與西方主流意識形態相吻合。

例如,《女附馬》“我本閨中一釵裙”一幕中馮素珍一段唱詞:

“冒犯皇家我知罪,并非蓄意亂朝廷。公主請息雷霆怒,且容民女訴冤情?!?/p>

I knew the crime of cheating on the emperor,

but to do so was not my real intention.

Princess, I beg you to calm yourself down,

and let me tell you my wretched story.[12]35

原唱詞雖然寥寥數句,但揭示了朝廷等級森嚴,不可冒犯,公主與民女的地位差異以及善良勇敢的少女為了追求愛情的迫不得已。譯本中使用的譯詞crime, cheating, not my real intention, beg, wretched story等,基本上都對應了上述內容。

美國漢學家葛浩文說:“美國讀者更注重眼前的、當代的、改革發展的中國。另外,美國人對諷刺的、批評政府的、唱反調的作品特別感興趣?!盵13]葛浩文基于對美國社會的熟悉,更了解美國人對中國文化的興趣與需求。但這里,我們并不是說為了迎合外國受眾,就故意唱反調,一味遷就外國受眾口味,而是說明在譯介內容選擇時要考慮原文意識形態,如果選擇的文本與譯入語社會的意識形態和詩學觀念相差甚遠,譯本很可能與目的語國家受眾的閱讀審美期待產生較大偏差,這樣就導致譯本將難以從“邊緣”位置走進“中心”,甚至會被擠出“邊緣”,走向“死亡”。因此,對于目前百余種黃梅戲劇目,我們可以優先譯介那些既弘揚中國傳統文化,又與西方主流意識形態不沖突的作品。

(三) 譯介策略

多元系統理論指出:“在某些運動中,一個項目(元素或功能)可能從一個系統的邊緣轉移到同一個多元系統中的相鄰系統的邊緣,然后可能走進(也可能走不進)后者的中心?!盵4]那么,“項目”怎樣才能由“邊緣”走向“中心”?多元系統理論在此問題上引申出了翻譯文學的地位對翻譯策略的影響。翻譯文學進入一國,大凡開始時都處在邊緣位置,針對這一情形,作為譯者,其主要工作就應該“為外國的文本找來最佳的現成二級模式”[14]122,即將翻譯嵌入譯入語國家文學的固有模式。這種做法的結果雖然導致“譯本的充分性不足”,但利于翻譯文學在譯入語國家的接受,并促進其逐漸由“邊緣”進入“中心”。從某種意義上講,翻譯活動正如赫曼斯所言:“所有的翻譯都是出于某種目的而對源文某種程度上的操縱?!盵15]11不論其意圖如何,實際上都是某種意識形態和詩學的反映。就此而言,說翻譯是對文學的操縱,是為權力服務,也未嘗不可。例如,林紓在翻譯莎士比亞戲劇的時候,翻譯文學在中國文學中處于邊緣位置。為了將譯作套入中國古典小說的現成模式中,譯者對原作品進行了大量的增刪改寫,使得中國人開始“認識”莎士比亞。雖然所認識的莎士比亞僅是“西方大陸上一位神奇超凡的故事大王”,[16]但這卻在相當程度上促成了田漢、梁實秋和朱生豪等人的后續翻譯,使作為劇作家的莎士比亞在中國出現。顯然,中國黃梅戲目前在海外尚處于“邊緣”,要想占據“中心”或向“中心”靠近,翻譯時在譯入語國家尋找現成的二級模式可視為一種權宜之計;而且,黃梅戲譯介針對的是對中國文化有一定興趣的普通觀眾, 而不是對中國文化充分了解的少數漢學家。所以,當前在翻譯黃梅戲劇本時應適度妥協,向譯入語受眾提供能夠讓他們容易接受的譯本,采取歸化策略,在譯介內容選擇優先的前提下,盡量采用接近譯入語國家的主流詩學觀,兼顧可表演性和文學性,堅持簡明性原則,以短句、普通詞匯為主,兼顧韻律。

例如,《女附馬》“誰料皇榜中狀元”選段中唱詞:

“為救李郎離家園,誰料皇榜中狀元,中狀元,著紅袍,帽插宮花好新鮮啊好新鮮哪!我也曾赴過瓊林宴,我也曾打馬御街前,人人夸我潘安貌,誰知紗帽罩嬋娟!”

To save Mr. Li, I left home.

Im astonished at the Champion Scholar Ive won.

Awarded the great honor, Im in red gown.

Wearing the red hairpin on the scholar hat is real fun.

I was invited with scholars to the royal feast;

I was riding my horse in the palace street.

Everyone praised me as handsome as Pan An,

But who knows that I am a girl in mans gown.[12]33

該選段中存在大量中國古代民間俗語和文化負載詞,如“狀元”“宮花”“瓊林宴”“潘安”“嬋娟”,在目的語中都沒有對等詞,如果采取異化策略用音譯法進行翻譯,外國觀眾將不知所云,會失去興趣。因此翻譯時就只能采用歸化策略進行意譯,努力從目的語中找到最佳關聯詞語,以提高受眾的接受性。此處將“狀元”翻譯為Champion Scholar,既傳遞了源語文化信息,也容易使譯入語受眾接受?!皩m花”指的是古代科舉考試中選中的士子在皇帝賜宴時所戴的花,此處用“red hairpin on the scholar hat”做了變通,能夠縮小文化差異。“瓊林宴”指的是古代皇帝為科舉考試中新科進士舉行的宴會,譯文采用有類似意義的“royal feast”,營造英語國家的文化語境,將信息傳遞給譯語受眾。“嬋娟”是指美人、美女,與希臘神話美神維納斯“Venus”有相似之處,此處譯為“ girl ”則忽略這一文化意象,雖然失去文化內涵,但使外國觀眾能夠接受,也未嘗不可。唯獨將“潘安”采取異化策略音譯為Pan An,會增加受眾的理解難度。“潘安”是西晉文學家,被譽為古代“第一美男”,如果用希臘神話中王室美男子“Adonis”進行歸化翻譯,不僅使語言生動,也豐富了文化內涵。此外,上述譯文句子簡短,詞匯普通,同時注意到音韻,如第二、三、四行“won”“gown”“ fun”,第五、六行“feast”“street”壓尾韻??傊?,通過這種變通的歸化翻譯策略可以使海外讀者分階段、多維度了解黃梅戲。

一旦黃梅戲被越來越多的外國人接受、欣賞,即走進“中心”,譯者再慢慢采取異化為主、歸化為輔,甚至完全異化的策略。因為此時,譯者的主要任務已發生了變化,它不再只是“尋找現成的模式”以便外國受眾接受,在已然走進“中心”的情況下,譯者即使打破譯入國的“傳統規范”也是可以的,以保證最大程度地接近原文。顯然,在這種情形下,“譯文在‘充分性(即復制原文的主要文本關系)方面接近原文的可能性最大”。[14]122可以想象,那時中國黃梅戲就不僅是“走出”國門,而是“走進”國際了。

(四)譯介途徑

多元系統理論認為“翻譯文學不獨是任何文學多元系統內自成一體的系統,而且是非?;钴S的系統”。[14]118由于在許多國家或民族的多元文學系統中,翻譯文學處于邊緣位置,因此當其由“邊緣”走向“中心”時,“往往也就意味著翻譯文學在該國或該民族被廣泛認可,譯介也就取得了成功”。[5]214而在這個過程中,“贊助人”實際上發揮著極大的作用。所謂“贊助人”,勒菲弗爾將其定義為一種“足以促進和妨礙文學的閱讀、書寫或改寫的力量(包括人和機構)”。[6]它不僅涉及政府或政黨等有關行政部門或權力機構,同時也包括出版社、大學和大眾媒介等在內的團體機構。從廣義角度看,“贊助人”可以稱作是一種權力話語,利用其話語權直接操縱翻譯過程以及翻譯文本的接受和傳播。從這層意義上,“贊助人”將直接影響黃梅戲的譯介效果。

1、出版機構

海外傳播的經驗告訴我們,來自權威出版社的具有良好品牌的圖書往往更能贏得市場,而贏得市場,則意味著譯介有可能會獲得成功。殷麗認為,“選擇海外本土有影響力的出版社有助于我國外譯作品很快進入到西方的主流發行渠道,擴大譯作的閱讀受眾,是譯作得到有效傳播的保證之一?!盵17]這是因為國外本土知名出版社,在譯作推介、經銷商選擇或銷售渠道方面都具備得天獨厚的優勢,能夠為快速高效的推介、發行譯本提供保障,從而提高譯本的市場接受度和學術影響力。然而,在當前文化地位不平衡的情況下,中國戲劇處于邊緣位置,國外出版社不可能大量出版中國黃梅戲劇本,因此我們只能主動出擊、主動推介。一方面不放棄以自己出版為主,另一方面則加強國內出版社與國外出版社的合作,在條件允許的情況下,還可以考慮到國外辦出版社。比如在英國或者美國選擇一個出版社作為合作伙伴出版中國的作品,這顯然是一種 “更好的”的對外傳播途徑[10]。在黃梅戲對外傳播的進程中,加強與國外著名出版機構和國外書商合作應該是促使其譯介取得成功的有效途徑。

2、國外高校

與國外高校聯合舉辦中國戲劇專題學術研討會和演出報告會,探討中國戲劇,擴大中國戲劇在國外影響、尤其是對青年人的影響。2010年,安慶黃梅戲訪問演出團出訪美國,韓再芬在美國高校巡回演出,并作報告。在馬里蘭大學演出后,一名戲劇學院的學生曾現場要求來中國學習黃梅戲,并于次年來到中國安慶拜師學藝。俄國戲劇大師斯坦尼斯拉夫斯基訪美演出,其成功譯介也是一個極好的范例。斯坦尼從1923年1月到1924年4月在美國12個城市巡演(比梅蘭芳早六七年訪美),一共演了13個劇目380場。作為演員,斯坦尼的演出雖然不像梅蘭芳那樣反響強烈,但從他的劇團整體來看,其在美國巡演的城市數量和演出的場次都超過了梅劇團,尤為重要的是,通過這次演出,“他的演劇方法在美國大地上扎了根”。[18]這其中一個主要原因是他的學生澤德尼基提前做了充分準備,如安排講座、宣傳介紹、為百老匯的演員上課和排戲等。此外,斯坦尼在美巡演期間,還應某出版社邀約,寫自傳《我的藝術生活》對自己的表演體系作了較為詳細的解釋。這種報告宣講結合演出的方式引起了美國演員長期學習的濃厚興趣。由此可見,和國外高校、藝術團體合作,開展報告會,主動宣傳介紹黃梅戲英文劇目和劇情既是必要的,也是可行的。宣傳者向海外學子介紹自己的翻譯研究成果或創作的作品、或與藝術家合作舉辦黃梅戲研討會,目的就是向海外讀者宣介中國黃梅戲的文化精髓。

目前,我國已在全球范圍內建立了很多孔子學院截至2017年12月31日,全球146個國家(地區)建立525所孔子學院和1113個孔子課堂。

,這是宣傳中國文化的重要載體??鬃訉W院為當下中國與世界各國間的文化交流擔負著積極的橋梁紐帶作用,在戲劇傳播方面,亦做出很大貢獻。2009年成立的美國賓漢頓大學戲曲孔子學院,就是一個頗為典型的例子。該學院不僅開設漢語、中國音樂等課程,還開設了各種戲曲體驗課程,其演員為中國戲曲學院和賓漢頓大學的老師和客座藝術家。他們在賓漢頓地區乃至全美巡回演出中國戲曲,舉辦中國戲曲講座、展覽、培訓以及其他文化活動,成功地為中美戲曲牽線搭橋。孔子學院可以通過這些活動,增添漢外對照的黃梅戲經典選段和VCD唱片,向海外學子介紹中國黃梅戲故事,鼓勵他們品讀、演唱,激發他們深入了解中國黃梅戲的興趣。

3、大眾媒介

作為“贊助人”之一的大眾媒體是黃梅戲成功譯介的必要條件。在新時代網絡文化強國戰略有序實施進程中,“互聯網+”的威力正在改變著中國元素,也改變著當今時代中國傳統戲劇的傳播方式,除了繼續發揮傳統媒體之外,要特別增加新媒體的傳播。所謂新媒體,按照匡文波的看法,“新媒體包括互聯網和手機媒體,因為只有此兩者才具有真正的互動性”。[19]在新時代黃梅戲對外譯介中,我們要充分發揮互聯網和手機媒體的傳播優勢。

首先,可采用黃梅戲劇院與網站相結合的方式。即由專業劇院向網站提供資源,使之通過所提供的豐富資源進行網站建設,加強網站宣傳;另一方面戲曲網站又可為網民提供不受時空限制的豐富節目,方便觀眾接觸欣賞黃梅戲。這種將黃梅戲和現代網站相結合的方式,可以充分發揮兩者的優勢,彼此達到共贏的目標。其次,黃梅戲推廣者可與APP專業技術人員及海外民間黃梅戲劇團、愛好者合作,開發聲頻、視頻、文字、圖片等多種欄目的APP,包含黃梅戲知識介紹、藝術家介紹、名段賞析、專家點評、點戲臺、戲劇簡介等內容。手機APP使用方便、信息量大,可以建立戲劇愛好者與專家學者互動的平臺,拉近戲迷與戲曲的距離,不斷發現和擴大新的受眾,因為海外華人黃梅戲愛好者最了解境外受眾的口味和需求。另外,借助APP 應用程序,建立微信公眾號,將黃梅戲的跨界傳播以微信或微視頻等新媒體形式進行創新和突破,利用強大的網絡媒體用戶,擴大黃梅戲的傳播地域,從而提升黃梅戲的傳播影響力。

當然,大眾媒介也只是多元系統元素之一,我們還要聯合其他各元素,諸如境內外的戲劇藝術家或團體、研究機構、孔子學院、手機APP開發商、軟件設計者、出版商、學術會議等,共同發力,以便增強推介效果。

四、結語

“中國戲曲是一種非常復雜的綜合表演藝術,它不同于美術、音樂和舞蹈,在中國文化之外的場域傳播必然會遇到語言、唱腔、程式化表演等諸多方面的困難和障礙?!盵20]黃梅戲自不例外,近年來,雖然黃梅戲的域外傳播出現了新的態勢,但總體上傳播形式較為單一、外譯作品不多,在中國文化“走出去”的時代背景下,黃梅戲海外傳播如何創新,已成為亟需解決的問題。黃梅戲譯介受譯者、譯入語國家意識形態和詩學、贊助人等多元系統諸多因素影響,應根據黃梅戲在國際文化中的地位,通過加強中外譯者的合作、選擇接近海外意識形態和詩學觀的作品內容、采用歸化的翻譯策略、充分發揮贊助人作用等策略路徑提高黃梅戲的譯介效果。因此需要各級政府、戲劇工作者、民間黃梅戲愛好者、新聞傳播工作者、軟件開發商、外語翻譯人員及外國漢學家們多方協作、多管齊下。多元化、多維度的譯介是黃梅戲“走出去”的必然途徑。

參考文獻:

[1]曹瑞斕.當代黃梅戲海外傳播研究[J].江淮論壇,2016(4):145150.

[2]中國外文局對外傳播研究中心傳播戰略研究室.中國國家形象全球調查報告(20162017)[EB/OL].(20180124)[20180204].http://www.chinacics.org/achievement/201801/P020180124575867951495.pdf

[3]謝天振.中國文學走出去: 問題與實質[J].中國比較文學,2014(1): 110.

[4]伊塔馬.埃文—佐哈爾.多元系統論[J ].張南峰,譯.中國翻譯,2002(4):1925.

[5]謝天振.隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論[M].北京:北京大學出版社,2014.

[6]查明建.多元系統理論的整合與翻譯文學史研究的拓展[J].上海大學學報(社科版),2015(2): 126139.

[7]殷麗.《黃帝內經》海外譯介模式研究與中醫藥文化“走出去”[J].解放軍外國語學院學報,2017,40(6):5360.

[8]查明建.論比較文學翻譯研究[J].同濟大學學報(社科版),2016(4): 98106.

[9]呂世生.中國戲劇外譯的雙重制約[J].中國翻譯,2015(5):8387.

[10]蘇鳳.戲曲文本譯介:中西方文化的會接[J].中國戲曲學院學報,2016,31(3):9498.

[11]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013(5):6265.

[12]朱忠焰. 黃梅戲經典唱段(漢英對照本)[M].上海:復旦大學出版社,2016.

[13]羅嶼.葛浩文:美國人喜歡唱反調的作品[J].新世紀周刊,2008(10):120121.

[14]埃文—佐哈爾. 翻譯文學在文學多元系統中的位置[M]∥西方翻譯理論精選.莊柔玉,譯.香港: 香港城市大學出版社,2000.

[15]Hermans, T. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm” [C].Theo Hermans ed.The Manipulation of Literary Translation. London & Sydeney: Croom Helm, 1985.

[16]楊全紅. 盤點翻譯莎士比亞作品的中國牛人[EB/OL].(20140415)[20180315].http://news.banbijiang.com/dushu/suibi/2014/0415/147945.html

[17]殷麗.中醫藥典籍國內英譯本海外接受狀況調查及啟示——以大中華文庫“黃帝內經”英譯本為例[J].外國語,2017,40(5):3342.

[18]孫惠柱.中國戲曲的海外傳播與接受之反思[J].中國文藝評論,2016(3):5159.

[19]匡文波.到底什么是新媒體?[J].新聞與寫作,2012(7):2427.

[20]孫玫,熊賢關.接觸·碰撞·融合——中國戲曲在西方的傳播[J].藝術百家,2016(1): 189192.

責任編輯:榮梅

主站蜘蛛池模板: 国产中文一区二区苍井空| 日韩经典精品无码一区二区| 九色在线视频导航91| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产精品一区在线麻豆| 久久久久久久蜜桃| 亚洲天堂网在线观看视频| AV在线天堂进入| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久情精品国产品免费| 国产在线观看99| 久热中文字幕在线| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品无码一二三视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉 | 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲无线一二三四区男男| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美在线伊人| 日韩专区欧美| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩黄色大片免费看| 超清无码一区二区三区| 国产日韩欧美成人| 久久婷婷六月| 国产国产人成免费视频77777| 成年免费在线观看| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 欧美国产成人在线| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲综合色在线| 国产欧美网站| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 一级香蕉视频在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 91亚洲免费视频| 成人亚洲国产| 日韩人妻精品一区| 五月天丁香婷婷综合久久| 好吊日免费视频| 日韩精品免费在线视频| 久久久亚洲色| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲男人天堂2020| 91日本在线观看亚洲精品| 国产乱子伦手机在线| 亚洲码一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 青青热久免费精品视频6| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国内精品视频区在线2021| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产网友愉拍精品| 免费高清毛片| 69av在线| 无码免费的亚洲视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 波多野结衣在线一区二区| 91在线视频福利| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产欧美精品专区一区二区| 黄色不卡视频| 国产综合日韩另类一区二区| 91精品国产情侣高潮露脸| 青青操国产| 九九热在线视频| 19国产精品麻豆免费观看| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲乱强伦| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲精品第一在线观看视频| 极品国产一区二区三区| 国产精品99久久久| 五月激情综合网| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影|