李芳 尚新

摘要:2017年7月中國航海學會和上海海事大學共同在京發布的《2017年南海航行狀況研究報告》(中英文版)是中國航海領域專家學者智能的結晶,為航海領域的權威學術研究報告。鑒于此,對這一文獻的文體特點及其英譯策略進行分析。作為信息類文本,其內容翔實,數據準確充分,用詞正式規范,結構程式化,表達專業清晰,頻繁使用長句;英譯版在確保意識形態上政治正確的同時,應用NEWMARK的信息類文本語義翻譯策略,進行套譯、拆分、結構調整和增補性翻譯,以避免英漢語義和語域差異可能引起的信息缺漏。該研究可為同類型研究報告的撰寫與翻譯提供參考。
關鍵詞:南海航行狀況; 研究報告; 翻譯策略
中圖分類號: ?U675.57;H052;H059
文獻標志碼: ?A
Abstract:Research Report on Navigation Status in the South China Sea, 2017 (Chinese and English versions), published by China Institute of Navigation and Shanghai Maritime University in Beijing, July of 2017, is the common achievement of experts and scholars in Chinese navigation field and is of authority in the field of navigation. In view of this, the stylistic features and translation strategies of the literature are analyzed. As an informative text, the report is of detailed and objective coverage, precise statistics, formal diction, professional and clear expression, formularized structure and frequent usage of long sentences. While ensuring political correctness in ideology, the English version employs NEWMARKs semantic translation strategy of informational texts: formatting, splitting, reversing order of phrases and providing explanatory addition, thus avoiding understatement due to the semantic and register differences between Chinese and English. This study can provide reference for the writing and translation of similar research reports.
Key words:navigation status in South China Sea; research report; translation strategy
0 引 言
隨著中國“一帶一路”構想的提出和實施,“絲綢之路經濟帶”以及“21世紀海上絲綢之路”的建設成為我國乃至全球的兩大熱點。大量涉及“一帶一路”的書籍和研究報告也競相出版。根據馬春華[1]對“一帶一路”專題數據庫出版物(主要涵蓋圖書和研究報告)的統計:截至2017年3月8日,已出版的“一帶一路”類圖書達上千種,而“一帶一路”類研究報告達44 743種;研究報告中,外交和金融類仍是主體(占比73.4%),其次是文化和產業類(占比22.0%),而數量最少的是生態類(占比2.9%)和交通類(占比1.7%)。從政策層面看,以“設施連通”為核心的基礎設施互聯互通是“一帶一路”建設的優先領域,屬于硬件設施。有鑒于此,急需大力加強“一帶一路”生態類和交通類研究。
南海作為“西歐―中東―遠東”海運航線的重要組成部分,是國際海上交通運輸非常繁忙的交通線之一。每年全球有半數以上的超級油船都要經過南海水域,據統計,每年經過南海地區的油流量是蘇伊士運河的5倍、巴拿馬運河的15倍。雖然南海航行狀況對過往船舶的安全至關重要,但對該地區航行狀況的系統研究一直都極為缺乏。
1982年達成的《聯合國海洋法公約》進一步完善并重申了航海自由原則,將主權國水域中的航行權由單一的無害通過權擴充至無害通過權、過境通行權、群島海道通過權三類。[2]《聯合國海洋法公約》也針對不同海域的航行對應規定了船舶和沿海國的權利與義務,要求沿海國妥為公布關于無害通過的法律和規章,公布其所知的在其領海內危及航行安全的情況,以及在專屬經濟區內建設人工島嶼并在其周圍設置安全地帶時應采取適當措施確保航行安全等。[3]
面對“21世紀海上絲綢之路”建設的經濟需求, 為更好地保障船舶在南海通行,2017年7月在北京發布的《2017年南海航行狀況研究報告》(中英文版)(以下簡稱《南海報告》)正當其時,該報告由中國科學技術協會和中國航海學會主持、上海海事大學承擔研究并撰寫。報告共包括5大部分(中英文版本結構對應):編輯委員會名單、摘要、目錄、正文(南海水域總述、南海水域航路與航海保障、南海水域AIS船舶流量分析、南海水域航行安全狀況、結論)、參考文獻。《南海報告》在系統分析南海船舶流量衛星AIS的大數據基礎上,第一次對包括南海推薦航路及其分布、南海通過船舶數據、南海水域航行安全與航海保障等在內的南海航行狀況進行了綜合梳理與研究,填補了國際上對南海水域船舶交通安全統計與分析的空白,且對這一航運類權威報告中英版本的研究可為交通類研究報告的撰寫與翻譯實踐提供參考范例。
1 《南海報告》的文體特點
《南海報告》是中國航海界專家學者智能的結晶,其編輯委員會成員來自中國航運各個領域:海事院校校長、海事領域教授、高級船長、船級社總工程師、資深航海專家、航海學會理事、航海保障中心主任、海事專任教師等共33人。作為航海類的權威學術研究報告,該報告著重于南海各類航行狀況信息匯總與分析,具有用詞正式規范、結構程式化、頻繁使用長句、圖表豐富、數據翔實等文體特點。
1.1 用詞正式、術語標準規范
《南海報告》作為航海類專業文獻,用詞正式規范,涉及航運、法規的專業術語多具有唯一性。
從海事術語中英對照(如表1)可以看出:不同于日常用語的表達,航海術語專業性很強,如“航行軌跡”“內水”等;還有很多術語在第一次出現漢語全稱后,后續就直接使用英文大寫字母縮略詞代替,如“海員培訓、發證和值班標準國際公約”(STCW)、“船舶交通服務系統”(VTS),此類縮略詞均為國際正式通用的表達法。
1.2 結構程式化、頻繁使用長句
《南海報告》中涉及方位、時間、船舶通行的資料信息,往往采用高度相似的結構。如例1中的句子a與b、句子c與d,基本結構與表達呈現高度相似性和程式化特點:
例1 a)根據衛星AIS數據統計結果,2016年3月南海水域的船舶總數為8 110艘次。
b)根據衛星AIS數據統計結果,2016年6月南海水域的船舶總數為8 166艘次。
c)根據圖3-12中數據,2016年3月在南海水域的船籍國共有68個國家或地區,其中最多的區域為巴拿馬,其次為中國香港。
d)根據圖3-13中數據,2016年6月在南海水域的船籍國共有66個國家或地區,其中最多的區域為巴拿馬,其次為中國香港和新加坡。
頻繁使用長句也是本報告的一大特色,很多段落直接由一個長句構成。如下例:
例2 a)西部的瓊州海峽為中國的內海,是溝通廣東沿海水域和北部灣的通道;北部東北有中國的臺灣海峽聯通南海與東海,東向有巴士海峽、巴林塘海峽和巴布延海峽通往太平洋;東部水域有民都洛海峽、巴拉巴克海峽通向蘇祿海;南部向南遠端可延伸到新加坡海峽、馬六甲海峽通安達曼海,巽他海峽通印度洋。
b)根據統計,熱帶氣旋活動規律一般是:11月至翌年4月多在南海南部海區活動,以西行為主;5月多東北行,主要影響粵西海區或移出南海;6月至8月主要北至西北行,在華南沿海登陸;9月后多西行,10月下旬路徑更偏西。
例2中,句子a有135個字,句子b有100個字,這是由于報告所涉及的水域介紹、季節氣候特點說明、船舶流量分析等常含有較多平行分列的信息。
1.3 圖表豐富、數據翔實
《南海報告》作為側重信息傳遞的文本,各類型圖表豐富,數據列舉翔實,如表2所示。
表2列出了南海2016年10月過往船舶總流量及類型信息,所參照的均是權威部門發布的數據,其他類型的圖表還包括航區水域和航路的經緯度、南海地區發布無線電航行警告站臺的位置、南海船舶流量觀測門線位置、世界范圍內船隊總運力最新排行榜等。
2 《南海報告》英譯策略
為讓南海區域通行船舶及國際各相關領域更好地了解南海航行狀況的最新研究成果,本報告也同時發行了英譯本。雖然根據NEWMARK[5]的文本類型理論,研究報告屬于信息型文本,較少執行表達和召喚功能,所反映的政治、社會立場有限,但《南海報告》因其獨特的政治、地理背景,該英譯版仍反映出微妙的意識形態影響和較為明顯的語言文化差異。LEFEVERE[6]曾指出:意識形態和詩學是2大影響翻譯策略和譯本面貌的重要因素。翻譯活動并不是發生在“真空”中的,而是受到意識形態、文化傳統等各種因素的制約的,這些因素無時無刻不在影響著譯者翻譯過程中的抉擇。《南海報告》的英譯本也體現了這一特點。
2.1 《南海報告》英譯策略的意識形態體現
意識形態是一種觀念的集合,由某個社會群體在特定的歷史時期普遍接受的看法和見解構成,在翻譯領域,意識形態不僅包括譯者自身的觀念,也包括贊助人和社會的整體觀念,這些觀念影響著讀者和譯者對文本的處理。王靜等[7]指出:意識形態會對翻譯策略、文本選擇、原文內容的改寫度產生影響。
南海是中國的領土,中國歷來積極履行國際通航水域沿岸國、國際公約締約國的義務與職責,倡導航運安全文化建設,鼓勵各國商船安全使用南海通航水域,致力于使南海成為世界通航水域的安全典范。《南海報告》是中國政府相關權威部門發布的涉及南海領域航行安全的報告,代表了中國的國家立場,措辭充分體現了政治正確性、內容的專業客觀性。
《南海報告》涉及大量地名,其英譯名稱國內外有多個版本,爭議不斷。中國是南海主權國,因此《南海報告》英譯版也遵循了中文版本的政治立場,所有地名的翻譯均參考中國外交部發布的有關南海問題的英文文獻,采用與其一致的譯文,而棄用有爭議的國際通用、國際海圖上的英文名稱。如下例中的地名:
例3 西沙群島屬南海四大群島之一,由宣德群島、永樂群島、華光礁、東島、中建島等構成,共有22 個島嶼、7 個沙洲,另有10 多個暗礁暗灘,島嶼總面積為10 平方千米。
Xisha Qundao (the Xisha Islands) are one of the four archipelagos in the South China Sea, which is composed of the Xuande Islands, the Yongle Islands, the Huaguang Reef, the Dong Island, and the Zhongjian Island and etc., totally 22 islands, 7 sandbanks, and 10 reefs and hidden shoals, with the total area of 10 km2.