999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

手法醫學英譯的探討

2019-06-27 00:27:28李琳文娟梁舒佩
中國民族民間醫藥·上半月 2019年2期

李琳 文娟 梁舒佩

【摘 要】 本文通過對手法醫學的發展、英譯現狀、原則和方法進行探討,提出通過構建手法醫學語料庫統一手法醫學英譯標準的思路,以期為手法醫學英譯研究和書籍翻譯等提供平臺,從而更好地進行中醫藥對外傳播。

【關鍵詞】 手法醫學;英譯;語料庫

【中圖分類號】R-05 【文獻標志碼】 A【文章編號】1007-8517(2019)3-0013-04

Abstract:Based on the development, the current situation of English translation, principles and methods, a thought that standardize English translation of manual medicine through constructing manual medicine corpus is put forward. The paper aims at providing a platform for the study and translation of books of English translation of manual medicine, so as to spread traditional Chinese medicine to the world.

Keywords: Manual Medicine; English Translation; corpus

手法醫學是研究手法在診斷、治療、預防疾病和康復保健中的作用機制、操作方法的一門醫學學科,以其無創、療效顯著、施術安全等優勢而深受廣大中國人民的喜愛與國際社會的廣泛關注。手法醫學是中醫療法的瑰寶,更是中醫學中的特色和優勢。本文對手法醫學的發展、英譯現狀、英譯原則和方法進行了整理和探討,目前中醫藥在國際的發展面臨著各種機遇與挑戰。手法醫學具有無創、施術安全、療效顯著的特點,對醫者而言,操作限制較小,便與教學;對患者而言,風險低,痛苦少;對學習者而言,清晰直觀,容易理解。為了推動手法醫學在海外的推廣,筑起醫者與患者,操作者與學習者溝通無間的橋梁,更有必要做好手法醫學的英譯工作。以期弘揚和傳播手法醫學理論知識和實踐方法,更好地促進中醫對外傳播。

1 手法醫學的發展及英譯現狀

手法醫學起源于遠古時代人類的勞動生產和生活實踐。秦漢時期,隨著中醫基本理論和辨證論治原則的確立,中醫骨傷和推拿學的基本理論也初步形成了。《黃帝岐伯按摩十卷》是我國第一部推拿專著,《黃帝內經》首先提出“按摩”一詞,探討了手法治療的原理。《傷寒雜病論》中提出的辨證論治理論,對手法醫學有指導意義。晉唐時期,藺道人所著的《仙授理傷續斷秘方》是我國現存最早的骨傷科專著,它第一次系統地介紹了診療骨傷、脫位的手法。這一時期推拿傳入朝鮮、日本、印度、阿拉伯及歐洲。從明代開始,古代的按摩被改稱為推拿。清代吳謙《醫宗金鑒》較系統地總結了清代以前的骨傷科經驗,把骨傷科手法歸納為正骨八法,即“摸、接、端、提、按、摩、推、拿”。

董儉等[1]在對1991~2015年國內中醫術語英譯研究現狀進行計量學與可視化分析后發現,雖然2000年以來中醫術語英譯研究的論文數量呈快速增長趨勢,但有關手法醫學的英譯研究較少。李金學等[2]通過對明清至2004年來的中醫骨傷推拿著作及國內外主要醫學辭典進行檢索,發現涉及骨傷推拿手法名的內容零散,手法種類極多,但相關英譯很少。

世界衛生組織(WHO)和世界中醫藥聯合會在2007年分別發布了《世界衛生組織西太區傳統醫學術語國際標準》WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the West Pacific Region[3]和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine[4]。此外還有韋貴康主編《脊柱相關疾病》,蔣基昌等所譯《Spine-Related Diseases》Golden Peach Publishing,2006年英文版在美國出版;韋貴康,石印玉《中醫骨傷科治療手法圖解(漢英對照)》(上海科學技術出版社,2008);張義勝《全國高等中醫藥院校外國進修生教材推拿學》(人民衛生出版社,2000);常小榮等《圖解中醫推拿技法(中英文對照版)》(人民軍醫出版社,2009)等骨傷推拿雙語圖書或教材。而至今手法醫學的英譯并未做到統一,如“摩法”有stroking manipulation以及rubbing manipulation,“搓法”有rubbing manipulation,foulage manipulation等多種譯名[5]。

2 手法醫學英譯的原則

謝竹藩[6]說:“最艱巨的工作在于名詞術語的英譯對應詞。目前的情況是多數中醫名詞術語的英譯對應詞的英譯并非闕如,而是譯法多種多樣,缺乏標準英譯。”如今手法醫學英譯并非不足,而是缺乏統一標準的翻譯原則,導致翻譯雜亂現象的出現。翻譯的問題首先是原則的問題,其次才是詞匯的問題。手法醫學英譯規范工作,離不開翻譯原則的指導[7]。譯者在明確的中醫名詞術語的翻譯原則指導下,可推動手法醫學的英譯進一步規范而統一。

著名翻譯家嚴復提出了“信”、“達”、“雅”的翻譯標準,這同樣也能作為中醫術語翻譯工作的指導原則。“信”,即“信義不倍(背)”,要準確理解中醫術語的含義,忠實于原文。例如,在翻譯術語“五不女”時,要明確其所指為女性先天生理缺陷和畸形所致的不孕,可譯為Five types of female sterility due to congenital factors,只有準確把握原詞的確切內涵,才能真實的再現原文信息[8]。“達”,即在準確的基礎上,不拘泥于原文的形式,譯文通順。例如,將“金實不鳴”譯作hoarseness or aphasia caused by pathogenically muffled lung,不拘于原文意思,大膽釋義,并準確地傳達了“金實不鳴”表達的中醫病機[9]。“雅”,即追求行文漂亮,注意文字修飾。例如,“陰盛格陽”意為陽氣極端虛弱,陽不制陰,偏盛之陰盤踞于內,逼迫衰極之陽浮越于外,使陰陽不相維系,相互格拒。可譯為exuberant yin repelling yang[10],exuberant譯出了陰盤踞于內、陽為陰所格拒的原因,repel能貼近“格”的本意,使譯文更形象貼切,可謂“神似”、“化境”[11]。

此外,根據手法醫學的特點,筆者認為其英譯還應遵循中醫名詞術語英譯的對應性、系統性、簡潔性、回譯性、民族性和約定俗成這六個原則。①對應性,例如,“六淫”是上位概念,譯為six pathogenic factors,它的下位概念包括“風邪”“寒邪”“暑邪”“濕邪”“燥邪”“火邪”等,分別譯為wind pathogen,cold pathogen,summer-heat pathogen,dampness pathogen,dryness pathogen,fire pathogen [12]。“紅汗”是指外感熱病中出現鼻衄、鼻衄后發熱得到緩解的癥狀,因為這種鼻衄起到了與發汗退熱同樣的效果,因此稱為紅汗。遵照對應性原則,可譯為fever alleviated after nose bleeding[13]。“虛實夾雜證”可譯為deficiency-excess complex syndrome[14]。②系統性,中醫術語中存在著許多“模因詞”,即可被模仿、復制和傳遞的詞[15],翻譯時找出源術語樹形圖中共同的“模因詞”,模仿它進行套譯構成新詞,可體現針灸術語構詞的層次性和系統性。例如,拿法、滾法與推法,同屬于推拿手法,“法”manipulation是“模因詞”,為保持手法體系的翻譯一致,拿法、滾法與推法可分別譯為grasping manipulation, rolling manipulation, pushing manipulation。再如骨傷學中的布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引,同屬于牽引療法中的一種,“牽引”traction作為“模因詞”,則牽引療法、布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引分別譯為traction therapy,cloth-wrapping traction, skull traction, traction through olecranon of ulna等。③簡潔性,例如,“百節”指的是人體的關節,譯為joints of body就體現出譯名的簡潔。將“后陰”譯為the anus,“精明之府”譯為head,更直接傳達原文的內容,易于讀者接受和理解[16]。④回譯性,例如,“肺藏于右”指的是肺氣藏于右,譯為lung qi stored in the right,又如“肝腎陰虛”早期多譯為yin deficiency of liver and kidney,現在多譯為liver-kidney yin deficiency[17],將“肺氣不足”譯為 insufficiency of lung qi,將“活血化瘀”譯為 activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為damp-heat,英譯的中醫術語與原文在結構上和字面意義上都比較接近,可體現回譯性[18]。⑤民族性,例如,“一夫法”是針灸取穴比量法之一,又稱橫指同身寸法。以患者第2~5指并攏為標準距離取穴。譯為four fingers measurement,保留中醫術語中的所指含義,注重中醫術語信息傳遞的效果。將“臟腑”分別譯作zang-organs和fu-organs,既體現了中醫文化特色,又是區別西醫解剖學“臟器”的好方法[19]。⑥約定俗成,已經得到國際認可有標準譯文的術語如“中醫”traditional chinese medicine TCM、“氣”qi、 “陰陽”yin yang、“針灸”acupuncture and moxibustion等,已進入西文權威字典,就可延用其譯法,無需再造[20]。翻譯的“約定俗成”具備再次“約定”的特性,例如“三焦”早年的標準譯語為備受爭議的triple energizer,在 2010年12月世界衛生組織傳統醫學國際分類東京會議上“三焦”被一致同意音譯為sanjiao[21]。

3 手法醫學英譯的方法

根據中醫英語的翻譯方法回顧,手法醫學英譯的方法可采用直譯法、意譯法和音譯法。

3.1 直譯法 直譯法是根據中醫術語字面詞意直接將其翻譯出來。直譯是中醫術語英譯的首要原則,但許多中醫語言晦澀抽象,在翻譯時要先將其轉化為淺顯易懂且準確的現代漢語,再進行英譯,這樣才能忠于原文的表達[22]。直譯法可保留中醫術語的特色,還可消除西方目的語讀者對中醫的隔閡。手法醫學中的“牽引療法”traction therapy,都可用直譯法翻譯,例如:“皮膚牽引”譯為skin traction,“肋骨牽引”譯為rib traction。又如小兒推拿復式手法中的“運土入水”譯為manipulation of moving the earth to the water,“水底撈月”譯為manipulation of dredging the moon from the bottom of the water[23,24],同時也體現了回譯性的原則[25]與中醫特色。

3.2 意譯法 意譯法是指根據中醫術語的內涵而不拘泥于其中文形式將其翻譯出來。意譯要準確流暢,不悖原意,同時應準確簡明,保持較高的“翻譯信息密度”[26]。如一指禪推法,“一指禪”是指我國少林功法之一,其中也蘊含著禪意,但此處之“禪”引申為內功、內勁,即以拇指的內力進行纏綿推動的方法[27]。故一指禪推法可譯為thumb-pushing manipulation。又如“守氣”不能直譯為 maintaining qi,此處的氣指的是針感,因此意譯為maintaining needle sensation更為貼切。

3.3 音譯法 音譯法就是運用漢語拼音的形式翻譯中醫術語。古代著名高僧、翻譯家玄奘提出的“五不翻”原則其實就是音譯,中醫術語中有很多詞義豐富及英語文化中不存在的詞,符合“五不翻”的規律,因此一些中醫術語可用音譯法翻譯。音譯法是中醫翻譯中一種行之有效的方法,它能保持中醫術語內涵的原意,不易讓外國讀者誤解,可作為一個全新的概念被外國讀者接收[28]。如“推拿”一詞的音譯“tuina”和各類的“氣”,如主氣、暑氣、六氣、元氣等,譯為qi已經被許多外國學習者所接受。在一些情況下,音譯法甚至比直譯法更容易讓外國學習者接受。例如,在翻譯“虛”和“實”時,與其譯作“asthenia”和“sthenia”這兩個使用率較少并且不能一下子明白意思的詞,不如音譯為“xu”和“shi”更好理解。

4 小結

手法醫學是中醫學的重要組成部分,它以治療方法簡單、治療效果顯著、治療成本低廉、無治療副作用和將治療與康復、保健與抗衰老相結合為特點,在越來越重視自然療法的今天,手法醫學也越來越受到人們的重視。正確理解手法醫學術語的作用原理和中醫內涵,掌握好手法醫學英譯的原則和方法都是準確翻譯的前提。手法醫學英譯應在其英譯原則和方法的指導下,亟待統一手法醫學術語英譯標準,從而準確傳播中醫,達到信息雙向交流的目的,使更多的外國學習者能全方位地了解和學習中醫理論和技術。

然而,翻譯是一項實踐性的活動,譯者在實踐中不斷完善翻譯能力,而翻譯的標準也在實踐中日臻完備。手法醫學英譯的標準研究是否有更好的研究方法呢?答案是通過構建手法醫學語料庫的這一研究方法。語料庫可以協助中醫學領域語言資產收集、加工、整理和制定中醫學術語英譯標準,也是翻譯研究、術語統一、詞典編纂和書籍翻譯的基本素材平臺。

與傳統研究方法相比,新的研究方法在挖掘手法醫學獨特的語言學、文化學和醫學價值方面存在一定優勢。通過語料庫中不同版本術語英譯的比較,整理出手法醫學術語英譯庫,才能為加強中醫藥文化的傳播力度提供技術支持,準確傳播中醫,更好地促進世界醫學進步。

參考文獻

[1]董儉,王天芳,都立瀾,等. 1991年-2015年國內中醫術語英譯研究現狀的計量學與可視化分析[J].中華中醫藥雜志,2017,32(9):4277-4281.

[2]李金學,孫樹椿,劉秀芹,等.中醫正骨推拿手法名稱標準化英譯的研究[J].中國骨傷,2005 (10): 61-64.

[3]世界衛生組織 (西太平洋地區).WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M].北京:北京大學醫學出版社,2009.

[4]世界中醫藥學會聯合會.中醫基本名詞術語中英對照標準[M].北京:人民衛生出版社,2008.

[5]史文君,薛俊梅.耳廓按摩手法英譯淺析[J].群文天地,2012(24):65-66.

[6]謝竹藩.新編漢英中醫藥分類辭典[M].北京:外文出版社,2002:376.

[7]蔣基昌.論中醫術語英譯的原則[J].廣西中醫學院學報,2008(2):126-128.

[8]陳媛,楊旭光,劉駿.“信”、“達”與中醫文獻英譯思路[J].醫藥產業資訊,2005 (20) : 66-67.

[9]陳驥,唐小云,廖霞. 中醫古籍經典語句英譯的“信達雅”[J].中醫藥導報,2016,22 (9):12-125.

[10]李照國.簡明漢英中醫詞[M].上海:上海科學技術出版社,2002: 355,423.

[11]張潔怡.試論中醫術語翻譯之“信、達、雅”[J].上海中醫藥大學學報,2013,27(6): 13-15.

[12]劉力力,朱建平,高新顏. 例析中醫藥術語英文規范的系統性原 [J].中國科技術語,2012,14(6):26-29.

[13]徐寧寧,李濤安.中醫問診術語臨床英譯探討[J].中國科技術語,2018(5):52- 55,58.

[14]王小芳,劉成,高新顏.中醫辨證基本術語英譯標準對比研究[J].中華中醫藥雜志,2015,30(10):361-3614.

[15]汪敏飛.針灸術語的詞匯特征與翻譯策略研究——以世界衛生組織相關標準為例[J]. 中國科技翻譯,2018,31(1):25-28,20.

[16]文娟,岑思園,黃文杰,等.簡明英語運動對中醫英譯的啟示[J].中國中西醫結合雜志,2017,37(8):1008-1010.

[17]洪梅,朱建平.中醫藥名詞英文翻譯與規范原則關系的探討[J].中國科技術語,2013,15(2):46-51.

[18]牛喘月.名不正則言不順,言不順則事不成——談談中醫名詞術語英譯的原則問題[J]. 中西醫結合學報,2004(6):474-476.

[19]李靜,劉曉麗.中醫術語英譯標準化與翻譯的文化取向[J].生物技術世界,2014 (2):181-182.

[20]李英姿.淺談中醫術語翻譯方法[J].福建醫藥雜志,2002(5):162.

[21]董寧,鄧珊珊,劉輕.中醫術語英譯的“約定俗成”與“走出去”[J].中國中醫基礎醫學雜志,2017,23(12):1767-1769.

[22]徐敏.中西醫文化差異下的中醫名詞術語英譯障礙研究[J].考試周刊,2017(4):20-21.

[23]金宏柱,楊洪英.中國推拿英漢對照[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2002.

[24]常小榮,李江山,李鐵狼.圖解中醫推拿技法(中英文對照版)[M].北京:人民軍醫出版社,2009.

[25]葉曉,葛湄菲,陳云慧.小兒推拿穴名英譯規范化淺析[J].浙江中醫雜志,2006 (10):608-609.

[26]梁忠寶.中醫名詞術語英譯方法淺議[J].錦州醫學院學報,2001(6):78-87.

[27]王之虹.推拿手法學[M].北京:人民衛生出版社,2012.

[28]儲利榮,張飆.淺論中醫術語的幾種常用英譯方法[J].天津中醫學院學報,1999(4): 37-38.

(收稿日期:2018-12-07 編輯:程鵬飛)

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩天堂| 久久毛片免费基地| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产三级成人| 亚洲乱码在线视频| 天堂网亚洲综合在线| 日韩欧美国产综合| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲一级毛片在线观| 国产青青草视频| 亚洲美女一区二区三区| 久久黄色一级片| 欧美国产日韩在线| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 久久这里只有精品66| 亚洲三级成人| 四虎永久免费地址| 99在线观看免费视频| 人妻免费无码不卡视频| 欧美日本在线一区二区三区| 欧美色综合网站| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲成a人片7777| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美a在线| 日韩无码一二三区| 成人毛片免费观看| 色悠久久综合| 国产精品污污在线观看网站| 在线色国产| 日本www在线视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 试看120秒男女啪啪免费| 青青草原国产免费av观看| 人妻精品久久无码区| 国产地址二永久伊甸园| 久草热视频在线| 无码丝袜人妻| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产精品2| 91色在线观看| 亚洲美女视频一区| 成人综合网址| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 永久免费无码成人网站| 国产91av在线| 精品综合久久久久久97超人| 久久人体视频| 秋霞一区二区三区| 成色7777精品在线| 男人天堂亚洲天堂| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲一级毛片在线观| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产一级毛片在线| 玖玖精品在线| 最新国产高清在线| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲区欧美区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 中文字幕日韩欧美| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 免费无遮挡AV| 日本妇乱子伦视频| 欧美中文字幕无线码视频| 国产成人精品2021欧美日韩 | 无码中文字幕加勒比高清| 亚洲美女操| 国产黄在线观看| 熟妇丰满人妻| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲无线国产观看| 中国国产一级毛片| 青青青亚洲精品国产|