唐詩

It is very difficult to say whether Wu Guanzhong is an oil painter or a traditional Chinese painter. But there is no doubt that he is a founder of modern Chinese painting. The master successfully integrates the Eastern and Western arts in his works. Wus paintings have the color sense and formal principles of Western paintings, but a spirit and tonal variations of ink that are typically Chinese. Natural scenery is reduced to its essentials –simple but powerful abstract forms. All in all, Wu Guangzhong is a Chinese artist who never abandons the ideals shared among the traditional Chinese literati, and his works revealed his understanding of the society and the world.
人們常說,20世紀上半葉的中國,雖然屢經戰亂,但文化上一點也沒落后,相反,還出現了許多大師級的人物,即便放在漫長的中國乃至世界文明史上也毫不遜色。之所以如此,概因彼時頻繁的文化碰撞與交融,大大超過了和平時期。那個年代的人,在讀四書五經的同時學習英文、數學,在接受傳統中式教育之外有了更多睜眼看世界的機會。在藝術界,東西方文化的交流變得更為明顯。從傳統的中國水墨到西方的布面油彩,從平面臨摹到立體寫生,從中式的內斂唯美到西方現代派的個性狂野……藝術學子們不僅沒有在這紛繁的色彩中迷失,反而更容易找尋到內心的方向。有人堅定地成為傳統的守望者,有人則一心傾慕西方的現代風尚,也有人從東西方的藝術積淀中有選擇地汲取養料,形成自己融匯中西的藝術風格。
人們很難定義吳冠中是油畫家還是國畫家,但毋庸置疑的是,他是一位現代派的藝術大師。他留下了大量的油畫和國畫作品。如果從中挑選一件做成衍生品,你甚至很難辨別原始的作品到底來源于油彩還是水墨。這便是吳冠中的高深之處。他的藝術理想和藝術實踐從不囿于材料與歷史,他只遵從于自己的藝術思想。
那些抽象的點、線、面,將形式美發揮到極致。他的風格看似是西方的,而他的情緒又無疑是中國的。他的畫中既有西方現代主義的自由、狂野,又充滿了傳統中國的溫和、含蓄。正如本文開頭所說,20世紀的中國大師——無論哪個領域——最基本的特質便是融會中西之所長。吳冠中正是一位將東西方藝術的交融運用到爐火純青的藝術大師。
今天,我們用“風箏不斷線”來定義吳冠中、定義他的藝術。而這五個字其實是他對于自己的藝術的最佳詮釋:“風箏,指作品,作品無靈氣,像扎了只放不上天空的廢物。風箏放得愈高愈有意思,但不能斷線,這線,指千里姻緣一線牽之線,線的另一端聯系的是啟發作品靈感的母體,即人民大眾之情意?!?img src="https://cimg.fx361.com/images/2019/07/07/qkimageszshbzshb201906zshb20190607-4-l.jpg"/>
即便是其最抽象的作品,也是來源于現實、對現實的升華。他將這種升華了現實的作品比作風箏。風箏可以飛得很高,但線永遠不能斷。也就是說,作品可以在形式等方面無盡探索,但其與現實母體之間的聯系永遠不能割裂。
歸根結底,吳冠中仍是一個完完全全的中國藝術家,中國傳統文人藝術家的理想從未被他摒棄。他的作品內核似乎仍是現實主義的,充滿了對社會和世界的認識和情感。