楊麗輝 周園園
(天津市北辰區(qū)河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300401)
“石柱回廊,拱頂圓窗” 展現(xiàn)了一卷中西合璧,文化元素星羅棋布的天津建筑風(fēng)貌圖。承載深厚歷史文化底蘊(yùn)的風(fēng)貌建筑,既訴說著西方的特色風(fēng)格,也體現(xiàn)著民族的地域文化。數(shù)千幢風(fēng)格迥異的歷史風(fēng)貌建筑分布在市內(nèi)六區(qū)及市郊區(qū)縣,其中,111幢名人故居及237處住宅作為主要建筑類別占總數(shù)的百分之四十,折射出天津乃至中國近代的歷史印跡。搭載“一帶一路”這趟列車,天津歷史風(fēng)貌建筑將進(jìn)一步邁向國際并發(fā)揮其傳播中華建筑文化的作用。作為窺見窗口的簡介銘牌的英譯在其中將扮演舉足輕重的作用。
名人故居簡介銘牌多設(shè)于建筑入口處,由黑色大理石材料制成,采用中英文對(duì)照形式。內(nèi)容上可分為兩部分:人物簡介和建筑簡介。人物簡介即歷史人物的生平及其經(jīng)歷的或革命、或進(jìn)步的事件。如“張學(xué)良……1936年發(fā)動(dòng)西安事變”,“ 顏惠慶……任民國政府國務(wù)總理兼外交總長”。建筑簡介可分為如下幾點(diǎn):體現(xiàn)建筑的材質(zhì):如“紅瓦坡頂,青磚墻面”(顧維鈞舊宅);“ 磚木結(jié)構(gòu)樓房”(張自忠故居)。體現(xiàn)建筑的外觀:如“建筑造型嚴(yán)格對(duì)稱……”(李叔福舊宅);“ 建筑呈不對(duì)稱構(gòu)圖,形體富于變化”(金邦平舊居)。反映建筑的風(fēng)格:如李叔福舊宅具有古典主義特征;孫殿英舊居和湯玉麟舊宅具有折中主義建筑特征;許氏舊宅帶有英國浪漫主義建筑特點(diǎn)。
建筑銘牌作為一種公益性質(zhì)的標(biāo)識(shí),不僅有傳遞信息的作用(李海歡,2018),還具有加深理解、引發(fā)興趣、服務(wù)社會(huì)等功能(岑秀文,2013)。簡介銘牌空間的有限性,要求翻譯在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,力求用詞簡潔準(zhǔn)確,句子短小精悍。本文整理30幢名人故居簡介銘牌,利用語料庫在線對(duì)中英文本詞匯數(shù)量、句子數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并采用陳會(huì)軍(2003)引用的Ure提出的篇章詞匯密度計(jì)算方法對(duì)英文文本詞匯密度進(jìn)行計(jì)算,即文本實(shí)詞數(shù)量除以單詞數(shù)量再乘以100%,從而得出文本的詞匯密度。
結(jié)果發(fā)現(xiàn):英文單詞數(shù)量均少于中文,但句子數(shù)量略多于中文句子數(shù)量,且文本的平均詞匯密度為65.59%。較高的詞匯密度反映出文本的簡潔度(李詩品,2018),表明銘牌英譯遵循了翻譯的簡潔性原則。
簡潔醒目,通俗易懂的銘牌翻譯在傳播天津歷史建筑文化過程中扮演著重要角色,但簡練并非唯一翻譯目的。下文將分析銘牌英譯簡潔的原因,同時(shí)指出譯本采用了不同翻譯策略與技巧,但一定程度上造成了譯文閱讀障礙、譯文不佳以及欠斟酌現(xiàn)象。

1.直譯忽略內(nèi)涵。名人故居簡介意在傳播中華文化,因此體現(xiàn)文化內(nèi)涵是簡介銘牌的重要特征。中文表達(dá)含蓄,形式簡單但意義豐富,決定了翻譯不僅將漢語的意思翻譯出來,還需根據(jù)具體意境翻譯得更為深刻。然而,名人故居簡介銘牌英譯多屬直譯,不但不能傳達(dá)中文意思,而且會(huì)增加閱讀障礙。關(guān)麟征舊宅中有一句“……重創(chuàng)日軍,……稱為‘關(guān)鐵拳’”,英譯版為”……h(huán)as hit the Japanese…so he was honored as the Guan Iron Fist……”。“關(guān)鐵拳”直譯為“Guan Iron Fist”,利用COCA語料庫查找,Iron與fist的搭配使用共307,表明搭配上沒有問題,但進(jìn)一步探索發(fā)現(xiàn),“iron fist(s)”多用來形容殘酷、黑暗統(tǒng)治。
因此筆者認(rèn)為,這里的直譯不但不能表現(xiàn)出關(guān)麟征的英雄氣概,反而會(huì)丑化形象。
李叔福舊宅中有一句“……大鹽商 “李善人”之后”,譯文為“ ……was the descendant of the famous salt merchant Li Shanren,” 譯文直接將“李善人”直譯為“Li Shanren”,省略了雙引號(hào),容易產(chǎn)生歧義,錯(cuò)將“李善人”稱號(hào)認(rèn)為名諱。直譯雖使翻譯更為簡練客觀,但卻難以明確地挖掘原文內(nèi)涵,顧此失彼,不利于文化的傳播。
2.縮略缺乏嚴(yán)謹(jǐn)。縮略語的使用,基本準(zhǔn)則之一是“公說公用”,“公”闡明了縮略語需廣為人知,涉及較大范圍的對(duì)象且根據(jù)具體文本要求。簡介屬于信息功能文本,因此其語言應(yīng)具有說明文的特征,即結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞規(guī)范(李海歡,2018)。否則會(huì)在客觀上造成使用不規(guī)范、誤導(dǎo)民眾等后果。下面兩句分別摘自張學(xué)銘舊居與周叔弢舊居“新中國成立后任……”、“建國后,曾任……”兩句話都有表達(dá)新中國成立后的字眼,但出現(xiàn)了兩種譯法,即“P.R.China”和“People’s Republic of China”。 雖然“P.R.China”使用較為廣泛,但面對(duì)國內(nèi)外眾多游客,以及根據(jù)文本的需求,此處應(yīng)避免使用縮略語,做到客觀嚴(yán)謹(jǐn)。此外,筆者認(rèn)為應(yīng)保持表達(dá)形式的統(tǒng)一性,增強(qiáng)名人故居簡介內(nèi)容的信度與效度。
3.減譯丟失信息。與注重客觀事實(shí)的英文相比,中文略顯華麗。由此,譯者常采用調(diào)序、增譯或減譯等方式對(duì)原文進(jìn)行加工以滿足目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。得當(dāng)?shù)臏p譯可凸顯英文的簡潔明了,但減譯不得體反而會(huì)使信息缺失,使有用信息的價(jià)值被埋沒。徐樹強(qiáng)舊宅“抗戰(zhàn)期間出任偽天津公署水上警察分局局長,1945年任偽唐山市市長兼警察局局長”,譯文卻將兩個(gè)不同時(shí)間段的不同職位合并”During the Sino-Japanese war,he served for the puppet regime in Tianjin and Tangshan(T’ang-shan)”,致使錯(cuò)誤產(chǎn)生,信息缺失。張作相故居將“日偽政府”翻譯為“Japanese government”。但熟知近代中國史的讀者都應(yīng)知道二者不可等同。日偽政府是抗日戰(zhàn)爭期間以汪精衛(wèi)等投靠日本的中國國民黨黨員為首建立的政權(quán),是日本在侵華戰(zhàn)爭期間扶持的傀儡政權(quán)之一,并非完全意義上的日本政府。此處減譯缺乏合理性,違背了歷史與政治史實(shí)。
“一百年中國看天津”,而近代天津歷史變遷過程大多反映在其中西兼容,古今相聚的風(fēng)貌建筑上。要實(shí)現(xiàn)天津市名人故居乃至全部風(fēng)貌建筑的現(xiàn)代化,建筑銘牌需呈現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。通過名人故居簡介銘牌的英譯分析可知,建筑銘牌翻譯仍然任重道遠(yuǎn)。如何使原文和受眾,直譯與意譯,貌合與神合間達(dá)到平衡,仍是名人故居乃至全部風(fēng)貌建筑銘牌翻譯的長期話題。