999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

天津名人故居簡介銘牌英譯初探

2019-07-11 01:45:36楊麗輝周園園
魅力中國 2019年3期
關鍵詞:詞匯文本建筑

楊麗輝 周園園

(天津市北辰區河北工業大學外國語學院,天津 300401)

引言

“石柱回廊,拱頂圓窗” 展現了一卷中西合璧,文化元素星羅棋布的天津建筑風貌圖。承載深厚歷史文化底蘊的風貌建筑,既訴說著西方的特色風格,也體現著民族的地域文化。數千幢風格迥異的歷史風貌建筑分布在市內六區及市郊區縣,其中,111幢名人故居及237處住宅作為主要建筑類別占總數的百分之四十,折射出天津乃至中國近代的歷史印跡。搭載“一帶一路”這趟列車,天津歷史風貌建筑將進一步邁向國際并發揮其傳播中華建筑文化的作用。作為窺見窗口的簡介銘牌的英譯在其中將扮演舉足輕重的作用。

一、簡介銘牌內容分析

名人故居簡介銘牌多設于建筑入口處,由黑色大理石材料制成,采用中英文對照形式。內容上可分為兩部分:人物簡介和建筑簡介。人物簡介即歷史人物的生平及其經歷的或革命、或進步的事件。如“張學良……1936年發動西安事變”,“ 顏惠慶……任民國政府國務總理兼外交總長”。建筑簡介可分為如下幾點:體現建筑的材質:如“紅瓦坡頂,青磚墻面”(顧維鈞舊宅);“ 磚木結構樓房”(張自忠故居)。體現建筑的外觀:如“建筑造型嚴格對稱……”(李叔福舊宅);“ 建筑呈不對稱構圖,形體富于變化”(金邦平舊居)。反映建筑的風格:如李叔福舊宅具有古典主義特征;孫殿英舊居和湯玉麟舊宅具有折中主義建筑特征;許氏舊宅帶有英國浪漫主義建筑特點。

二、簡介銘牌英譯分析

(一)銘牌的簡練性

建筑銘牌作為一種公益性質的標識,不僅有傳遞信息的作用(李海歡,2018),還具有加深理解、引發興趣、服務社會等功能(岑秀文,2013)。簡介銘牌空間的有限性,要求翻譯在忠實原文基礎上,力求用詞簡潔準確,句子短小精悍。本文整理30幢名人故居簡介銘牌,利用語料庫在線對中英文本詞匯數量、句子數量進行統計,并采用陳會軍(2003)引用的Ure提出的篇章詞匯密度計算方法對英文文本詞匯密度進行計算,即文本實詞數量除以單詞數量再乘以100%,從而得出文本的詞匯密度。

結果發現:英文單詞數量均少于中文,但句子數量略多于中文句子數量,且文本的平均詞匯密度為65.59%。較高的詞匯密度反映出文本的簡潔度(李詩品,2018),表明銘牌英譯遵循了翻譯的簡潔性原則。

(二)銘牌的問題

簡潔醒目,通俗易懂的銘牌翻譯在傳播天津歷史建筑文化過程中扮演著重要角色,但簡練并非唯一翻譯目的。下文將分析銘牌英譯簡潔的原因,同時指出譯本采用了不同翻譯策略與技巧,但一定程度上造成了譯文閱讀障礙、譯文不佳以及欠斟酌現象。

1.直譯忽略內涵。名人故居簡介意在傳播中華文化,因此體現文化內涵是簡介銘牌的重要特征。中文表達含蓄,形式簡單但意義豐富,決定了翻譯不僅將漢語的意思翻譯出來,還需根據具體意境翻譯得更為深刻。然而,名人故居簡介銘牌英譯多屬直譯,不但不能傳達中文意思,而且會增加閱讀障礙。關麟征舊宅中有一句“……重創日軍,……稱為‘關鐵拳’”,英譯版為”……has hit the Japanese…so he was honored as the Guan Iron Fist……”。“關鐵拳”直譯為“Guan Iron Fist”,利用COCA語料庫查找,Iron與fist的搭配使用共307,表明搭配上沒有問題,但進一步探索發現,“iron fist(s)”多用來形容殘酷、黑暗統治。

因此筆者認為,這里的直譯不但不能表現出關麟征的英雄氣概,反而會丑化形象。

李叔福舊宅中有一句“……大鹽商 “李善人”之后”,譯文為“ ……was the descendant of the famous salt merchant Li Shanren,” 譯文直接將“李善人”直譯為“Li Shanren”,省略了雙引號,容易產生歧義,錯將“李善人”稱號認為名諱。直譯雖使翻譯更為簡練客觀,但卻難以明確地挖掘原文內涵,顧此失彼,不利于文化的傳播。

2.縮略缺乏嚴謹。縮略語的使用,基本準則之一是“公說公用”,“公”闡明了縮略語需廣為人知,涉及較大范圍的對象且根據具體文本要求。簡介屬于信息功能文本,因此其語言應具有說明文的特征,即結構嚴謹,用詞規范(李海歡,2018)。否則會在客觀上造成使用不規范、誤導民眾等后果。下面兩句分別摘自張學銘舊居與周叔弢舊居“新中國成立后任……”、“建國后,曾任……”兩句話都有表達新中國成立后的字眼,但出現了兩種譯法,即“P.R.China”和“People’s Republic of China”。 雖然“P.R.China”使用較為廣泛,但面對國內外眾多游客,以及根據文本的需求,此處應避免使用縮略語,做到客觀嚴謹。此外,筆者認為應保持表達形式的統一性,增強名人故居簡介內容的信度與效度。

3.減譯丟失信息。與注重客觀事實的英文相比,中文略顯華麗。由此,譯者常采用調序、增譯或減譯等方式對原文進行加工以滿足目標讀者的閱讀習慣。得當的減譯可凸顯英文的簡潔明了,但減譯不得體反而會使信息缺失,使有用信息的價值被埋沒。徐樹強舊宅“抗戰期間出任偽天津公署水上警察分局局長,1945年任偽唐山市市長兼警察局局長”,譯文卻將兩個不同時間段的不同職位合并”During the Sino-Japanese war,he served for the puppet regime in Tianjin and Tangshan(T’ang-shan)”,致使錯誤產生,信息缺失。張作相故居將“日偽政府”翻譯為“Japanese government”。但熟知近代中國史的讀者都應知道二者不可等同。日偽政府是抗日戰爭期間以汪精衛等投靠日本的中國國民黨黨員為首建立的政權,是日本在侵華戰爭期間扶持的傀儡政權之一,并非完全意義上的日本政府。此處減譯缺乏合理性,違背了歷史與政治史實。

三、結語

“一百年中國看天津”,而近代天津歷史變遷過程大多反映在其中西兼容,古今相聚的風貌建筑上。要實現天津市名人故居乃至全部風貌建筑的現代化,建筑銘牌需呈現高質量的翻譯。通過名人故居簡介銘牌的英譯分析可知,建筑銘牌翻譯仍然任重道遠。如何使原文和受眾,直譯與意譯,貌合與神合間達到平衡,仍是名人故居乃至全部風貌建筑銘牌翻譯的長期話題。

猜你喜歡
詞匯文本建筑
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
獨特而偉大的建筑
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩另类在线| 国内精自线i品一区202| 国产精品成人不卡在线观看 | 亚洲成人免费在线| 国产成人福利在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 中字无码av在线电影| 亚洲无码37.| 91视频青青草| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲人成网线在线播放va| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 狠狠干综合| 国产精品99r8在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 潮喷在线无码白浆| 亚洲最大在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 噜噜噜久久| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 99r在线精品视频在线播放| 欧美日韩综合网| 久久一色本道亚洲| 无码国产伊人| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产精品亚欧美一区二区 | 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久国产精品77777| av手机版在线播放| 国产va免费精品观看| 大陆国产精品视频| 国产xx在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 欧美在线视频a| 成人中文在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 91精品国产福利| 在线看片中文字幕| 久久国产V一级毛多内射| 少妇高潮惨叫久久久久久| 青青草国产免费国产| 亚洲成a人片| 免费一级毛片完整版在线看| 91青青草视频在线观看的| 久久动漫精品| 中国精品久久| 欧美日韩精品一区二区视频| m男亚洲一区中文字幕| 色噜噜综合网| 欧美性精品| 五月激情综合网| 中文字幕在线日韩91| 91免费观看视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日本不卡在线视频| 亚洲第一视频免费在线| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美综合中文字幕久久| a毛片在线免费观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 玖玖精品视频在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 国产免费福利网站| 亚洲第一区在线| 欧美日韩va| 亚洲乱伦视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 日韩免费毛片视频| 欧美精品啪啪| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产一区亚洲一区| 中文字幕 日韩 欧美| 免费在线播放毛片| 久久特级毛片| jizz在线免费播放| 青青青草国产|