摘 要:我國是大陸法系國家,德國法是我國法律借鑒的主要對象。但是基于法律文本自身的特點與規律,其翻譯難度很大。本文通過對諾德的“功能加忠誠”翻譯理論進行研究,以《德國刑事訴訟法》為例探討法律文本的翻譯方法,希望對提高譯者的法律文本翻譯能力有所幫助。
關鍵詞:功能加忠誠;法律文本;《德國刑事訴訟法》;翻譯方法
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-4379-(2019)14-0178-02
作者簡介:楊鑫(1995-),女,漢族,山西大同人,就讀于中國政法大學研究生院外國語學院,從事法律德語研究。
一、引言
法律文本是翻譯文本中專業性與嚴謹性特點最為突出的一類源語文本,因而法律翻譯也是一項難度大、質量高的工程。法律用語精確簡練,法律語句結構復雜嚴謹,法律概念抽象寬泛。法律文本的特點決定了法律文本翻譯需要遵循精準性、簡練性、專業性等原則。克里斯蒂安·諾德在功能翻譯理論的基礎上提出了“功能加忠誠”原則,作為對目的論的補充。本文在諾德“功能加忠誠”翻譯理論的指導下,以《德國刑事訴訟法》為例,對法律文本中詞匯以及句型的翻譯方法進行研究,總結出一些經驗以供參考。
二、諾德翻譯理論概述
20世紀70年代以來,德國功能翻譯理論逐步發展,其主要代表人物有翻譯理論家凱塔琳娜·賴斯(Katherina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、赫爾茲·曼塔里(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。
諾德在弗米爾的“目的論”基礎上,將功能翻譯理論發展為“功能加忠誠”來解決文本翻譯過程中的激進功能主義問題。她的功能翻譯理論分為兩個方面:功能加忠誠。諾德認為,功能指的是使疑問在目標語環境中按預定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發起者之間的人際關系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務的商榷與溝通。
三、法律文本的翻譯原則
根據“功能加忠誠”理論,法律文本翻譯原則可以分為三項原則:1.精準性原則,即譯文應當忠誠于原文,就忠誠程度而言,法律翻譯要求最高。法律文本如法典、判決書、合同等,無一不是用詞精煉準確,一字之差可能給當事人帶來巨大的損失,這就要求譯者態度嚴謹,以“信”為首要原則,其后再追求“達”與“雅”。2.簡練性原則,用詞精煉是法律文本一個顯著的特點,因此翻譯法律文本時切忌冗長繁瑣的語言,譯者應當在保證精準性原則的前提下,盡量使用精簡的語言進行轉譯;3.專業性原則,法律文本不同于其他文本,其對譯者本人的法律知識的儲備要求極高,因為在法律文本翻譯中,專業術語的使用是不可避免的。倘若譯者本人并不通曉法律知識,那么其便不能將原文文本用專業術語精確的翻譯出來。
法律文本翻譯的這三個原則是逐層遞進的,譯者應當首先做到精確翻譯文本,其后盡量使用簡練的語言進行傳達,最后通過法學知識將源語文本使用法言法語表達,呈現出最后的譯文。
四、法律文本翻譯方法
(一)法律詞匯翻譯方法
詞匯是組成文本的基本形式,對每一個法律詞匯的準確理解與翻譯,是精確翻譯法律文本的基礎。法律文本中的詞匯大致可以分為兩類,一類是法律專業詞匯,如起訴(Anklage)、申訴(Beschwerde)、不在場證明(Alibibeweis)等詞匯;一類是普通詞匯,但在法律文本中與其他領域中的含義不同,例如materiell(實體上的)、Treu und Glauben(誠信原則)、Ablehnung(回避)等詞匯。
翻譯法律專業詞匯,對譯者最大的要求是,法律知識的儲備,譯者應當通過語境準確辨別該詞匯的含義,并結合法律知識,給出準確譯文。例如:
原文:Im Sinne dieses Gesetzes ist Angeschuldigter der Beschuldigte,gegen den die ffentliche Klage erhoben ist,Angeklagter der Beschuldigte oder Angeschuldigte,gegen den die Erffnung des Hauptverfahrens beschlossen ist.(§157)
譯文:本法所稱的“被訴人”,是指已經被提起公訴的犯罪嫌疑人,“被告人”是指決定對其啟動審判程序的犯罪嫌疑人或者被訴人。
《刑事訴訟法》中對案犯的稱謂隨著程序的進行有不同的變化。在判決生效前的整個訴訟程序中,案犯都可被稱為“犯罪嫌疑人”(Beschuldigte),在偵查終結至開庭前的這段時間內,案犯通常使用“被告人”(Angeklagte)一詞,在檢察院提起公訴后,案犯則多被稱為“被訴人”(Angeschuldigte)。在這一翻譯過程中,譯者不僅需要知道這三個詞的含義,還需要對刑事訴訟程序有所了解。
而對于法律文本中普通詞匯的翻譯,則要求譯者進行語義分析,辨別該文本中的詞匯是作普通含義解釋,還是作特殊含義解釋。例如:
原文:Wegen Besorgnis der Befangenheit findet die Ablehnung statt,wennein Grund vorliegt,der geeignet ist,Mitrauen gegen die Unparteilichkeit eines Richters zu rechtfertigen.(§24)
譯文:因擔心有偏袒而提出回避的,應有足夠的理由質疑法官的公平性。
(二)法律句式翻譯方法
由于中德文化差異,漢語和德語句子的表達方式和語法結構差異顯著。而法律文本中常出現被動句式和條件句,這體現了法律文本的嚴謹,但使得譯者的翻譯工作更為艱難。
法律文本中常使用被動句這一句式,因為被動句中不存在主語,具有客觀性的特點。但是,在漢語中卻極少使用被動句。因此,在實際翻譯過程中,為符合國人閱讀習慣,譯者應當變被動為主動,以提升翻譯被動句的精確性。例如:
原文:Ein Haftgrund besteht,wenn auf Grund bestimmter Tatsachen festgestellt wird,dass der Beschuldigte flüchtig ist oder sich verborgen hlt.(§112)
譯文:根據一定事實可以確定犯罪嫌疑人逃跑或隱藏,是逮捕理由之一。
法律文本中另外一種常見的句式就是條件句。因為法律文本中常出現的法律規則是由假定條件、行為模式和法律后果三個部分構成,這就需要借助條件句來進行表達。德語中,條件句通常由“wenn”來引導,譯為“如果……”或“當……時候”,但有時會省略“wenn”,此時便需要譯者進行補充性翻譯。例如:
原文:(Wenn)Wird die Ablehnung nicht als unzulssig verworfen,so entscheidet über das Ablehnungsgesuch das Gericht,dem der Abgelehnte angehrt,ohne dessen Mitwirkung.(§27)
譯文:如果申請回避的請求未被駁回,則由被申請回避的法官所屬法院在該法官不得參與的情況下作出裁決。
五、結語
本文根據諾德的“功能加忠誠”翻譯理論,以及法律文本翻譯的三個原則,即精準性原則,簡練性原則和專業性原則,從法律詞匯與句型翻譯中總結出法律翻譯的相關方法,為法律文本高質量的翻譯提供借鑒。法律文本精確簡練,翻譯時要精確把握法律語句的意義,選擇專業的詞匯、得當的句型,使譯文盡可能的忠誠于原文。
[ 參 考 文 獻 ]
[1]克里斯蒂安·諾德.有所為[M].張美芳,王克非,譯.外語教學與研究出版社,2005.
[2]李克新,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2006.
[3]張美芳.諾德及其功能翻譯理論——《翻譯為有目的的活動——功能理論闡釋》評介[J].外語與翻譯,2003.