——《漢語大詞典》第二版第一冊管窺"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?江藍生
《漢語大詞典》(以下簡稱《漢大》)各卷自1986年陸續出版以來,受到學界高度評價和廣泛歡迎,迅即成為文史哲學界尤其是語言文字工作者不可或缺的工具書。我和同事們日常工作都非常得益于這部詞典。可以說,沒有《漢大》,我們的語言學研究工作和辭書編纂、修訂工作,都會困難得多,因此我由衷地感恩這部大詞典,就像感恩一位老師一樣。32年后,《漢大》第二版第一冊(征求意見本)面世了,其他各冊也將陸續出版,我們期待它以更高的水準為傳承中華文化服務,為廣大讀者服務。
《漢大》第一版的編纂是在學術研究停頓多年、文獻資料嚴重不足的背景下上馬的,再加上其他各種條件所限,留下了很多美中不足的遺憾,主要集中在詞目失收、義項缺失、釋義欠準、書證滯后或不足等問題上。對于這些問題的出現,我本人給予極大的寬容和理解,認為這是任何一部原創性辭書都不可避免的,在沒有計算機和語料庫的時代,《漢大》能編成并達到這樣高的水平已經算是奇跡了。
《漢大》不是斷代的語文詞典,由于時代跨度大,其編纂和修訂的難度是很大的。
第一是通文難,讀懂文獻是修訂的前提和關鍵,但要做到并不容易。上古文獻佶屈難啃,漢譯佛典有佛教教義和翻譯語言的特點,早期白話文獻中的方言俗語也不好懂,何況文獻中還涉及古今各種百科知識,沒有廣博的文史和文獻學知識,沒有深厚的漢語言文字學素養,要想真正讀懂某些文獻是很不容易做到的。《漢大》第一版里出現的各種問題,有不少都是因為沒有真正讀懂文獻造成的。
第二是識斷難。《漢大》涉及面廣,需要解決的問題錯綜復雜。詞條立目的標準,義項分合及排序的理據(概括性的詞典義項與臨時義、修辭義、隨文釋義的區分),詞典釋義的準確性與詞義模糊性的適度把握,書證是否可靠、是否與釋義相符,釋義是否準確、能否涵蓋所有書證、與同類詞語是否一致、有無矛盾等。可以說,處處是難關,在在有陷阱,都要求修訂者依據一定的原則做出準確的判斷和取舍,如考慮不周就會顧此失彼。即使是對于讀者意見和最新研究成果的吸收,也不是一個簡單拿來、照搬即可的問題。吸收與否,如何吸收,必須要經過一個審核鑒別的過程,否則容易發生新的錯誤。
辭書的修訂是一個彈性很大的工作,可多可少,可局部可全面,難易之間差別很大。由于深知《漢大》修訂之難,在2013年5月北京的專家論證會上,我提出了一個比較保守的意見,即“除硬傷,補書證,納新見”,我覺得能在這三方面有所進步就很不錯了。今年二月,當我看到新出版的第二版第一冊時,才發現第二版的修訂目標和實際工作遠遠超出了自己當初的預期,各冊新增內容平均將達到20%左右(其中第一冊達到了32%),對第一版80%以上的詞條內容都有程度不等、類型不同的修訂和提高,進行的是一次真正全面的深度修訂,故我慨嘆: 修訂堪比編纂難。
編寫詞典和修訂詞典是一項很艱苦、很磨人的工作。2018年11月在復旦大學召開的“古代漢語大型辭書編纂問題研討會”上,我看到有些分冊主編展示的修訂手稿,上面不僅改得密密麻麻,而且還貼滿了大大小小的訂補紙片,正面貼不下,就貼到了背面,中間沒地方,就貼在稿紙的兩邊,有的長可及地,活像是和尚穿的“百衲袍”,很為修訂者認真仔細的敬業精神打動。不久前拿到第二版第一冊,仔細閱讀了其中“一”部的“一”字頭、“二”字頭、“丁”字頭和“不”字頭及這四個字頭下屬的多字條。經過與第一版比對,我發現幾乎每一頁都有很多改動,絕大多數條目都經過修訂,有些條目和義項是修訂者重新編寫的。盡管我沒有從頭到尾把全書都通讀一遍,但是從一斑可以窺全豹,我認為第二版的修訂是非常嚴肅認真的,是非常具有專業水準的。在“釋義準確、義項齊備、書證翔實、體例嚴謹”方面有巨大進步,比第一版更為科學、全面、準確地反映漢語詞匯史的面貌,實現了后出轉精的修訂目標。于是,我不由得慨嘆: 昔日的“百衲袍”如今變成了“金縷衣”。下面僅就管見所及,從三個方面蜻蜓點水地談談第二版第一冊閃爍的諸多亮點。
修訂者以敏銳的眼光發現第一版眾多錯漏不當之處,諸如書證的書名、篇名有誤,卷次、回數有誤,引文有錯字、脫字、衍字,標點不當,繁簡字體、正異字體使用不當,釋義不確甚至錯誤等,這些大都屬于硬傷。第二版都一一發現并予以修訂糾正。如:
“一了”條義項②查出《荊釵記·獲報》的作者是元代的柯丹丘,而不是第一版署名的明代朱權,消除了一處硬傷。
“一寸”條收了三個義項,其中第三個義項為: ③ 指光陰。唐李嶠《書》詩:“請君看入木,一寸乃非虛。”詩中指的是書法遒勁,入木一寸,與形容筆力雄健的“入木三分”構思類似。“一寸”仍是表長度的數量詞,而不是指時間。二版刪去了這個錯誤的解釋。
資料是編修詞典的前提和基礎,決定著辭書的科學性和學術質量。第二版的另一亮點是拓寬了資料的使用范圍,新利用了漢譯佛典、出土文獻、中古漢語和近代漢語四大板塊的資料,從而使第二版使用的資料更加充實多樣。在我所閱讀到的部分,見到張家山漢墓竹簡、長沙東牌樓漢井木簡、漢譯佛典、五代禪宗語錄《祖堂集》的書證,這些都是第一版未曾用過的。出土文獻、漢譯佛典、中古和近代漢語資料對于反映從上古至近代的語言面貌各具有其獨特的語料價值,這次《漢大》第二版下大力氣加強了這幾塊短板,是十分正確的舉措,雖然“四大塊”中能增補的材料在整部詞典中的絕對量不大,但如果不加利用,在學術上就是一個缺漏。
書證是詞典的內瓤,對了解詞義及其用法等起著直觀的展示和證明作用。歷時詞典要求盡可能地展現始見例,要求提供詞義從古至今的較為連貫的面貌和演變軌跡,詞義的正確歸納要以一定數量的書證為依據,如果書證滯后、書證數量不足,書證時代跨度過大,書證內容不典型等,都會影響釋義的準確性和辭書的科學性。第一版在這方面有較多的疏漏,而書證的優化可以說是第二版最突出的一個亮點,其技術支撐是對各種大型語料庫的利用。第二版第一冊對書證的優化表現在多個方面和層面,具體說來有八個方面:
1. 減少孤證。第一版有孤證條目12萬條,約占全部條目的30%,這次僅第二版第一冊就減少了1萬條左右的孤證;
2. 書證提前。由于有大型語料庫作為后盾,許多始見書證的時代和年份都有所提前,第一冊有些書證提前了幾百年;
3. 書證古今時代分布更加均衡,很多條目都做到了上古、中古、近代、現代書證齊備,體現了源流并重的理念;
4. 書證內容更為典型,在眾多文獻用例中精心選擇內容更為典型易懂的書證;
5. 書證裁截既不冗贅也不過狠,糾正了第一版有的引文過長、文字冗余,有的裁截過度、影響讀者理解的不足;
6. 力避同一書證的重復使用;
7. 替換義例不相匹配的書證,選取義例匹配度高的書證;
8. 注意書證體裁、用法的多樣性,使書證的豐富多樣得到全面地反映。
對書證引用的全面改進,使第二版的主體內容更加堅實、豐滿,大大增強了辭書釋義基礎的科學性和學術性,我們對此高度評價,認為這是第二版最值得稱道的突出亮點。
釋義是一部詞典的核心和關鍵,書證是為釋義服務的。第二版在改進釋義方面也有不少可圈可點的地方,限于篇幅,僅從三方面舉例說明(刪除線和涂影部分是第二版的改動)。
1. 釋義較前精確
二十一史明萬歷國子監刊行的正史,將宋時所稱的十七史增加宋遼金元四史,稱為二十一史。(第一版)
二十一史明代嘉靖初南京國子監與萬歷間北京國子監先后刊行的—正史,將—在宋時所稱的———十七史外,更增加宋遼金元四史,后統稱為—“二十一史”。(第二版)
這一條不僅有史實的補充,對行文用字的刪減更換也很講究。
二十四友指晉惠帝時以文才而屈節——出入于權臣秘書監———賈謐之門的石崇、歐陽建、陸機、陸云、劉琨、左思、潘岳等二十四人。(第二版)
這一條把官名“秘書監”改為“權臣”,提供了更多的必要信息,刪除“屈節”二字,避免了對二十四人的一概負面評價,敘述更加客觀。
二十四孝指古代二十四名盡孝的典型人物。(第一版)
二十四孝指古代二十四位以孝行著稱的人物。(第二版)
此條把具有現代意味的“典型人物”改為“以孝行著稱的人物”更為得體合宜。
二十四史指二十四部紀傳體史書。明有二十一史之目,清乾隆四年又增《明史》《舊唐書》《舊五代史》,合稱“二十四史”。總計三千二百四十三卷。—————二十九卷,約四千七百萬字。各史名稱、卷數及作者(或領銜人)如下……。
刪節號處為表格。表格中,《后漢書》的作者由“南朝宋范曄”改為“南朝宋范曄”,繁簡體字的使用更統一。《晉書》作者由“唐房玄齡”改為“唐房玄齡等”。《辭海》第六版“晉書”條:“書名。唐房玄齡等撰。一百三十卷。紀傳體東、西晉史。修于貞觀十八年(公元644年)至二十年間。修撰者凡二十一人,唐太宗寫了宣帝、武帝兩紀和陸機、王羲之兩傳后論,故題‘御撰’。東晉南北朝時所撰《晉書》頗多,唐初流傳的有臧榮緒等二十二家。玄齡等以臧著為主,參考諸家,撰成本書。”據此,《漢大》第一版《晉書》作者只出房玄齡是不準確的,加一“等”字,提供的信息更科學、更準確。表格中此類修改還有: 《周書》作者改為“唐令狐德棻等”;《隋書》作者改為“唐魏徵等”;《舊唐書》作者改為“五代后晉劉昫等”;《宋史》《遼史》《金史》作者由“元托克托”改為“元脫脫等”,除增加“等”字外,譯名也更通用、規范;《舊五代史》作者改為“宋薛居正等”;《元史》作者改為“明宋濂等”。此外,《新唐書》作者由“宋歐陽修”改為“宋歐陽修、宋祁”,《魏書》卷數由“114”改為“130”。僅“二十四史”一個詞條,就訂正了第一版中作者、卷數等多處錯誤,處理得非常認真,使第一版質量得到很大提升。
不一一不詳細說。舊時書信結尾常用語。(第一版)
不一一不逐一細說。書信結尾常用語。……亦省作“不一”。(第二版)
此條把“一一”釋為“逐一”更加貼近字面義。刪除“舊時”是因為現代人也還使用。
2. 補充義項
“二靈”在第一版中僅釋為“指牽牛、織女二星”,第二版增補一個義項,“指天神地祇。代指天地”,引南朝、唐、五代書證。
“丁人”第一版僅有“指壯健的男子”一個義項,第二版增補“一個人”義(《宋史》“丁人一騎”)。
“丁子”第二版補“男孩”義(蘇轍“夢添丁子”)。
第二版還有一些新的舉措值得稱道,如補注上古音,為多字條中需要注音的字注音等,限于篇幅就不一一列數了。
《漢大》第二版的修訂總體上是成功的,較之第一版有明顯的提高,超額完成了最初的目標。辭書的修訂是一個永無窮期的工作,篇幅如此巨大的辭書更不可能經過一兩次、兩三次修訂就盡善盡美,下面簡單談一下《漢大》修訂工作今后可以繼續提升的空間。
這次《漢大》第二版在資料的擴充和利用上有了很大的飛躍,但是,一部“古今兼收,源流并重”的歷時性超大語文詞典對于資料的利用也是沒有止境的,還有上下拓展,深耕細作的空間。往上,殷商甲骨卜辭資料的年代比西周要早,雖然體量不大,但仍有可利用處。比如其中用于占卜是否下雨的有七種句式,這里僅舉跟否定副詞“不”有關的四例(引自向熹1993):
不雨?(《續》4.11.2反面表示不定)
不其雨?(《續》4.10.3反面表示疑問,加重語氣)
雨不雨?(《粹》610用選擇句表示疑問)
雨不(《前》3.19.4“正反問的省略”)
第二版“不”字首見例為《書·舜典》:“契,百姓不親”,“雨”(yù)第一版首見例為《詩·小雅·大田》:“雨我公田,遂及我私。”似可改用甲骨卜辭資料。
往下延伸,北京大學出版社2018年12月出版了《早期北京話珍稀文獻集成》,收錄了從清中葉至民國末的北京話教科書、文藝作品等各種文獻,口語性極強,很有利用價值。這項成果中還包括《早期北京話文獻數字化工程》,可以加以利用。
另外,比之于上古和唐宋時期,《漢大》對魏晉南北朝文獻的利用稍嫌不足,還可以補充加強。
釋義既要有概括性,又要有區別性,追求準確、周延與精細化。一個理想的釋義在提供準確的核心內涵概念義之外,還要盡量提供附加義和搭配義等相關信息。在這方面,第二版尚有改進的余地。僅舉三個例子說明。
(1)一骨碌形容動作靈活迅速。(第二版)
這個釋義未能釋出適用的范圍,過于寬泛了些,因為并不是什么靈活快速的動作都可以用這個詞來形容的。按照這個解釋,可以造出以下兩個不合格的句子: *他一骨碌跳上了公交車。*他一骨碌從人群中鉆了出來。實際上“一骨碌”這個動作總是跟翻身或滾動有關的,比如可以說“起床號響了,戰士們一骨碌從床上爬起來”“他在山坡上不小心跌倒,一骨碌滾到了山底下”等,所以此詞釋義似可改進為“形容翻身或翻滾的速度很快”。
(2)二人世界指夫妻二人的小天地。也指婚后未生育孩子的家庭。(第二版)
首先“小天地”并不好懂,也是個需要解釋的詞語;其次,“婚后未生育孩子的家庭”固然可稱為“二人世界”,但“二人世界”的核心詞義跟有無孩子并無必然聯系,即使夫妻二人育有多個孩子,也還是可以有“二人世界”的生活。反之,如果只有夫妻二人相伴生活,而雙方經常吵嘴慪氣,也不能稱之為“二人世界”。故“二人世界”或可改釋為“指只有夫妻或情侶二人相處,不受他人干擾的環境、生活(含有和諧、溫馨意)”。
(3)不③ 不到;未滿。《孟子·梁惠王上》:“以五十步笑百步……直不百步耳,是亦走也。”
此義項下還列出漢代“不十日”、宋代“不百步”、現代“不幾年”等三例,在例句的時代分布上十分連貫。但這個釋義顯得突兀簡單,沒有釋出“不”這個義項的搭配限定條件。根據四個書證用例可以把“不”的義項③歸納為“跟數量詞搭用,表示不到或未滿這個數量”。索緒爾(1982)《普通語言學教程》說:“任何要素的價值都是由圍繞著它的要素決定的。”也就是說,“不”的“不到;未滿”義是有句法限制的,只有跟數量詞搭配才有這個意義。這是今后需要著力加強的一點。
為了進一步提高釋義質量,這里提出兩個建議。
其一,把一個詞的修訂放到類義詞中系統地觀察比較。如“湊巧、碰巧、趕巧、恰巧、剛巧、正巧、恰恰、恰好、剛好、正好”這十個詞詞義非常接近,又分散在各個部首之下,如果缺乏溝通,各釋各的,很容易發生互訓、遞訓、循環釋義的弊病。如果把它們放在一起比較其詞義、功能的異同,就能做出具有個性化的解釋來。
其二,把同音詞、音近詞放在一起觀察比較,這個方法尤其適用于一些連綿詞,是對以音求義的傳統訓詁學精華的運用。如《漢大》第一版對下面幾個連綿詞的釋義各不相同:
獨速搖動貌。
纛遫毛密而蓬松貌。
篤速象聲詞。馬蹄聲。
篤速速戰抖貌。

犢速(敦煌本《丑婦賦》)(第一版未收)。
其實,這些詞是同源詞,均應釋為抖動;哆嗦(其語源是“蹀躞”,詳見江藍生2008,2011)。再如《漢大》第一版:
落索成繩索狀的垂條。也指成串的飾物。
簏簌下垂貌。
琭簌指流蘇彩羽或絲線制的垂飾。
碌簌絲綢棉布等織物的殘縷。
這些詞的核心詞義均為長條下垂物,也形容長條物下垂貌。又由細長成串的東西比喻成串的言語,引申為形容語言冗長、繁多,詞形作“啰唆、啰嗦、啰蘇”等。我還推測江浙皖南地區的人把茄子叫“落蘇”也跟上面的連綿詞有關,南方的茄子是細長條的,很像婦女垂吊的耳墜形。此是別話了。
《辭源》第一版主編陸爾奎先生在該書前言《辭源說略》中引友人話說,“一國之文化,常與其辭書相比例”,他據此說,“國無辭書無文化之可言也”。誠為至理名言。我轉念一想,如果國之辭書數量不少,但絕少有原創性,到處充斥的是模仿、抄襲、重復之作,那也同樣無文化之可言。創新是一個民族綜合素質和實力的集中體現,我們應該大力倡導創新,鼓勵創新,從這個意義上說,我們應該為《漢語大詞典》第二版全面、深入的修訂點贊叫好。
已故著名出版家陳原先生(1998)說:“搞詞典工作的甘苦,不搞這工作的人,永遠體會不出來的。”作為圈內人,我們很能體會《漢大》修訂團隊的艱辛和不易;著名語言學家、北京大學蔣紹愚教授以年近八旬的高齡擔起了副主編的重任,不務虛名干實事,令人敬佩之至。大型辭書的編纂和修訂離不開高效的組織管理工作,第二版的成功也要歸功于上海世紀出版集團和上海辭書出版社領導班子有效的組織協調和指導。
《漢語大詞典》作為傳承中華文化的偉大工程,是一項需要一輩人接一輩人、永無窮期的大事業,第二版第一冊的修訂開了一個很好的頭,我們期望并相信隨后陸續出版的各冊都能保持較高的水平。我國辭書人要把辭書事業與傳承和發揚祖國的優秀文化聯系起來,努力使我國的辭書水平與國家不斷提升的綜合國力相匹配,為提高全民族文化素養、增強我國的文化軟實力腳踏實地地埋頭苦干。