


我不喜歡讀所謂私小說作家寫的那類日常性自我糾葛的東西。對(duì)自己本身的那種事也沒太深想。因?yàn)樯鷼獍 ⑹ ⒉豢彀 腊。欠N事當(dāng)然在我身上也是有的,但我沒興趣琢磨這些。
近日,由上海譯文出版社引進(jìn)的日本國(guó)民作家村上春樹的迄今為止接受過的最長(zhǎng)的長(zhǎng)訪談《貓頭鷹在黃昏起飛》中文版已出版。這部訪談歷時(shí)11 個(gè)小時(shí)、13 萬字,是一部最為深入探析村上春樹藝術(shù)和內(nèi)心世界的訪談?dòng)涗洝1緯扇毡拘乱淮L(fēng)頭最勁的年輕女作家川上未映子提問,村上春樹回答,采訪前后歷時(shí)四次,集結(jié)成書。書名以大哲學(xué)家黑格爾的名言“密涅瓦的貓頭鷹在黃昏起飛”為題,緊跟《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》之后推出。講述了《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》誕生背后的故事,同時(shí)以作家獨(dú)特的細(xì)膩發(fā)問角度,讓村上難得道出了許多鮮為人知的創(chuàng)作秘辛、少年時(shí)期的經(jīng)歷、對(duì)女權(quán)主義的看法,以及對(duì)自己的世界聲譽(yù)、日常生活乃至對(duì)離世后的思考等。采訪進(jìn)行時(shí),正值村上春樹執(zhí)筆《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》期間,幾大謎團(tuán)呼之欲出。芥川獎(jiǎng)得主、自少女時(shí)代起就是忠粉的川上未映子對(duì)村上的一切打破砂鍋問到底,大家都想問卻問不到的問題,原原本本一字不漏地如實(shí)記錄。
村上:一度潛入無意識(shí)層面再重新出來的材料和之前不一樣了。相比之下,不努力潛入而直接寫成文章的東西則缺乏回響。因此,我所說的故事、故事,總之就是讓材料潛入。潛入得越深,出來的變化越大。
川上:想再多請(qǐng)教一下您的故事和自己的關(guān)系。您在這次出的書中也寫道:“講故事這東西,換個(gè)說法,就是親自下到意識(shí)底層,下到黑暗的心底。”與此同時(shí),讓我深感興趣的,是您在一次訪談中說的那句話:“我對(duì)于地面上的自我完全沒有興致”。
村上:不是完全沒有。不過真可能對(duì)那一種類的自我?guī)缀跆岵黄鹋d致。
川上:幾乎提不起興致。您能就此多說一些嗎?
村上:舉例說吧,我不喜歡讀所謂私小說作家寫的那類日常性自我糾葛的東西。對(duì)自己本身的那種事也沒太深想。因?yàn)樯鷼獍 ⑹ ⒉豢彀 腊。欠N事當(dāng)然在我身上也是有的,但我沒興趣琢磨這些。
川上:想寫這些的心情也……
村上:我想是沒有的。相比之下,更有興趣的是尋找自己心中固有的故事,把它拽出來,觀察往下將會(huì)從中發(fā)生什么。因此,日本私小說那類東西,讀起來完全莫名其妙。說到底,我想那首先是聲音問題。如果我的聲音能和別人的聲音交融互匯,或者泛音和泛音一致,讀者就肯定有興趣讀。最初的《且聽風(fēng)吟》和《1973 年的彈子球》,我覺得讀者是因了那種聲音的交響、泛音的呼應(yīng)才讀的。這點(diǎn)至為關(guān)鍵。但從《尋羊冒險(xiǎn)記》往后,就能夠把那聲音帶進(jìn)故事世界,和故事主軸“同期”了。大致說來,我想那是作為作家的我迄今走過的路徑。先有聲音,這是前提。如果沒有交響那樣的東西,哪怕故事寫得再有趣,也是不大可能引人入勝的。非常不可思議的是,我的小說即使被人翻譯過去,聲音也沒消失。這總是讓我覺得不可思議。我只能讀懂英語,就英語來說,阿爾弗雷德·伯恩鮑姆翻譯也好,杰伊·魯賓翻譯也好,菲利浦·加布里埃爾翻譯也好,泰德·古森翻譯也好,聲音大體上無不相通。那真是不可思議啊!
川上:那恰恰導(dǎo)致一種不同:私小說自我層面的聲音和現(xiàn)在您所說的與故事相呼應(yīng)層面的聲音也是不同的,是吧?盡管翻譯之后語言改變—這點(diǎn)自不必說—自我層面的表層部分全部改變了……
村上:唔,自我層面、地表層面的聲音的呼應(yīng)總的說來是淺層的。而一旦潛入地下再出來,即使看上去相同,但泛音的深度也是不同的。一度潛入無意識(shí)層面再重新出來的材料和之前不一樣了。相比之下,不努力潛入而直接寫成文章的東西則缺乏回響。因此,我所說的故事、故事,總之就是讓材料潛入。潛入得越深,出來的變化越大。
川上:有道理。讓故事“潛入”,這個(gè)說法太好了!
村上:炸牡蠣過油似的。
川上:炸牡蠣,“唰”一下子,肯定好吃!
村上:正面炸45 秒,翻過來炸15 秒。
川上:就您來說,用一兩年時(shí)間投入全部精力寫長(zhǎng)篇——得以讓那個(gè)故事潛入其中。與此同時(shí),哪怕作品再短,也有同樣的潛入發(fā)揮作用。因此,盡管幅度不同,但所有聲音的深度是相通的,是吧?想來,這也讓人不可思議……
村上:采訪時(shí)也是這樣。例如就《地下》采訪時(shí),畢竟采訪對(duì)象不是專業(yè)寫手,而是普通市民,所以采訪過后,就要把錄音帶倒過來,讓它在我本人身上鉆一遍。不不,或許相反,更應(yīng)該說讓我本人在對(duì)方話語中鉆一遍。總之鉆過之后,從中出來的東西同單單機(jī)械性寫出的原稿明顯不同。不是要把采訪稿給本人看的嗎?結(jié)果對(duì)方說:“呃,和我說的一模一樣。”但仔細(xì)看還是有很大不同的。
川上:這太有意思了!感覺上好像有“潛入”的本質(zhì)出現(xiàn)在那里了。
村上:基本上我是人家怎么說就怎么寫。可是,包括細(xì)微順序在內(nèi),文章的效果我還是追求的,進(jìn)行相當(dāng)徹底的重構(gòu)。
川上:不過您采訪的本人讀了……
村上:我認(rèn)為他會(huì)覺得一如自己所說。因?yàn)槭聦?shí)上我一沒增補(bǔ)二沒刪減,而僅僅是把那個(gè)人的聲音變得更容易和別人產(chǎn)生共鳴罷了。通過這個(gè)辦法,使得那個(gè)人想傳達(dá)的現(xiàn)實(shí)性更加現(xiàn)實(shí)。這其實(shí)也是小說家日常從事的作業(yè)。
川上:這個(gè)“潛入”說明,實(shí)在太有現(xiàn)實(shí)性了!
村上:所以對(duì)我來說,采訪也好,寫隨筆也好,寫短篇也好,或者寫長(zhǎng)篇也好,寫東西時(shí)的原理都是一樣的。讓聲音變得更現(xiàn)實(shí),這是我們的關(guān)鍵任務(wù)。我把它稱為“魔感”。有個(gè)故事說大凡邁達(dá)斯王之手(希臘神話中的弗里吉亞國(guó)王,因點(diǎn)石成金的故事而為人熟知)接觸的東西都會(huì)變成金子,和那個(gè)是一回事。假如不是或多或少有這種魔感,就不能寫出讓人掏錢買來讀的東西。當(dāng)然,大凡作家都各有各的魔感……
川上:是的是的,各有各的。
村上:不過,如果一口斷定說沒有這種單純而寶貴的“魔感”就成不了作家,聽起來會(huì)相當(dāng)傲慢,畢竟沒有的人可能就是沒有。所以我盡可能不那么說、不那么寫。但實(shí)際上是這么回事。
川上:我想請(qǐng)您再多少具體結(jié)合自己的作品談?wù)劇澳Ц小薄@纾袝r(shí)要寫三個(gè)主題、話題的吧?那里邊也有魔感發(fā)揮魔力。就是說,盡管寫的是一開始定下的三個(gè)話題,但最后從中出來的故事不是普通的三題故事,而和全然想象不到的地方連在了一起,搖身成了同一個(gè)故事。這莫非就是“魔感”的一個(gè)過程?
村上:是的。例如《東京奇譚集》那個(gè)短篇集中,有五個(gè)短篇就是分別抓住三個(gè)關(guān)鍵詞寫出來的。短篇嘛,可以像玩游戲一樣開心愜意。那里收入的短篇便是以那種感覺一揮而就的。
川上:而寫長(zhǎng)篇,“魔感”的作用就要每天接連不斷,一天天深挖不止。
村上:不過,“今天沒有魔感啊!”的時(shí)候也是有的。(笑)那是奈何不得的。魔感不可能天天不請(qǐng)自來。盡管這樣,也還是要寫,一天也懈怠不得。啊,今天覺得不行,不行也不停筆。反正要寫出規(guī)定的量。寫出來才能修改。再說,寫長(zhǎng)篇必須大跨度思考問題。
川上:“現(xiàn)在魔感上來了”—這樣的感覺是有的吧?還是寫完了才覺察到的呢?寫的過程中“上來魔感”那樣的質(zhì)感……
村上:大體同時(shí)出現(xiàn)。“此其時(shí)也”的感覺固然有,但長(zhǎng)篇這東西,畢竟是長(zhǎng)跑,所以總是今天有今天沒有的周而復(fù)始。不過以大跨度來看,結(jié)果上還是該有就有的,總體上。總之要信賴自己。較之寫小說,莫如說是在廚房里一個(gè)一個(gè)炸牡蠣——最好這么想。
川上:寫小說這東西,是非常個(gè)人化的行為,是秘密進(jìn)行的事,很多地方別人是很難看到的。不過剛才說的《地下》采訪,客觀上非常淺明易懂。
村上:所以這么聽起來可能非常自以為是—?jiǎng)e人就算整理出我那樣的采訪稿,我想也是絕對(duì)出不了那種效果的。因?yàn)槭俏遥懦闪四菢右槐緯_@不是什么自吹自擂,而是我本來就有意那么做的。就結(jié)果而言,倒在很多意義上是一次再好不過的學(xué)習(xí)……
川上:那點(diǎn)在您的翻譯上也是共通的吧?
村上:那我不清楚啊!我搞翻譯,是盡可能老老實(shí)實(shí)貼著原文翻譯的,我認(rèn)為這是第一位的。
川上:不過,不知不覺您怕還是要“中魔”的吧?
村上:噢——果真那樣,那終歸是下意識(shí)的。自己意識(shí)不到。作為我,自以為是原原本本、規(guī)規(guī)矩矩地把英語轉(zhuǎn)換成日語的。短句子或段落什么的,看上去不那么明顯,而作為整體,看上去也許有我的氣味那樣的東西一點(diǎn)點(diǎn)滲出。倒是沒怎么意識(shí)到。
川上:說到底,想要翻譯這本書的時(shí)候已經(jīng)開始了也說不定,說不定就有了那種筆調(diào)或類似交響的什么。
村上:不過作為翻譯,“這里我會(huì)寫得更好”那樣的修改可是絕對(duì)沒有。我想盡可能按照作者所寫的、把作者眼中的風(fēng)景原模原樣直接移植過來,所以不會(huì)擅自改動(dòng)內(nèi)容。這和聽采訪錄音寫稿時(shí)一樣,這里那里調(diào)換順序或調(diào)整句子長(zhǎng)度是常有的。或者把長(zhǎng)句子拆成幾個(gè),或者把短句子拼在一起,畢竟英語的實(shí)體性和日語的實(shí)體性多少有所不同。但這恐怕是任何譯者都做的事。結(jié)果倒是可能出現(xiàn)譯者的筆調(diào)……
川上:那么說,歸根結(jié)底,讓故事深深潛入和魔感的關(guān)鍵部分可是技術(shù)問題?
村上:不,我想不是的。技術(shù)終究不過是手段。作者是文章專業(yè)戶,擁有技術(shù)理所當(dāng)然。關(guān)鍵是要把技術(shù)組織和統(tǒng)合起來。
川上:此外就是要讓故事潛入,是吧?
村上:那當(dāng)然!就我來說,首先怕是節(jié)奏問題。對(duì)于我,節(jié)奏比什么都寶貴。比如翻譯的時(shí)候,把原文照原樣準(zhǔn)確譯過來固然重要,但有時(shí)候必須調(diào)整節(jié)奏。這是因?yàn)椋⒄Z的節(jié)奏和日語的節(jié)奏,結(jié)構(gòu)本來就有區(qū)別。這就需要把英語的節(jié)奏因勢(shì)利導(dǎo)地巧妙轉(zhuǎn)換成日語節(jié)奏。文章將因此而活泛起來。行文技術(shù)也是為此動(dòng)用的手段。
川上:是啊,到底是靠節(jié)奏。
村上:是的,是靠節(jié)奏。不過這終究是就我而言。沒有節(jié)奏,事情就無從談起。
川上:那么,具體怎樣創(chuàng)作故事好呢?重要的一點(diǎn),我想是在異化方面……
村上:噢,這可是個(gè)相當(dāng)大的提問。
川上:本想稍后些問,但寫故事時(shí)常搞不清這到底意味著什么。您解釋寫小說之事的時(shí)候,一次打比方說好比住在獨(dú)門獨(dú)院的房子里。一樓是一家團(tuán)圓的場(chǎng)所,高高興興地用社會(huì)性共通語言聊天。上到二樓,有自己的書什么的,有私密意味的房間。
村上:嗯,二樓是私密性空間。
川上:那么,這座房子的地下一層也有個(gè)黑乎乎的房間。不過這里大體誰都可以下去。所謂日本私小說處理的,恐怕就是這個(gè)地方,是地下一層發(fā)生的事。所謂現(xiàn)代性自我那樣的東西,也是地下一層里的事。可是,繼續(xù)沿階梯下行,好像還有地下二層。那里大概是您的小說中要去、想去的場(chǎng)所。這個(gè)房子比喻,非常容易想象。這里有個(gè)問題特別想問。您說寫東西是為了解自己本身。而自己本身仍有黑乎乎的東西,還看不清全貌,所以往下還要花很多很多時(shí)間。以這本《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》來說,覺得就像和被“長(zhǎng)面人”領(lǐng)進(jìn)地下世界的體驗(yàn)兩相呼應(yīng)似的。但是,去地下二層當(dāng)中,必然看見地下一層的東西。那里也有例如受過父母、兄弟或其他人虐待、也就是受過精神創(chuàng)傷的人,是吧?
村上:呃,想必是的。
川上:這就是了。和自己本身意識(shí)密切相關(guān)的問題在地下一層,共有也比較容易。我們當(dāng)作家的,通過讀故事寫故事而把各自擁有的地下一層房間出示于人,讓人閱讀。僅僅作為有利于自己本身的活動(dòng)來體味這些或者看地下房間,還是可以理解的—如果僅僅為了理解自己、恢復(fù)自己的話。但我同時(shí)覺得給人家看讓人家讀,好像是在做一件非常危險(xiǎn)的事。
村上:有道理。
(待續(xù))