999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究英漢語言翻譯對比中間接與直接的使用特點

2019-08-18 15:23:25侯易竹
北方文學 2019年21期

侯易竹

摘要:英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達方式。本文以小說《駱駝祥子》、施曉菁和Howard Goldblatt的譯文作為案例分析的文本出發,分析和探究英語和漢語的獨特表達方式。

關鍵詞:直接;間接;英漢語言對比

一、英語

(一)委婉

英文 euphemism(委婉語)一詞來源于希臘語,整個詞的意義是“word of good omen”(好的說法)。The Random House College Dictionary 把 euphemism 定義為:一種用溫和、間接或模糊的表達方式代替令人不悅、刺耳或直接的語言(王晶,2014)。

原文:比這一派歲數稍大的,或因身體的關系而跑得稍差點勁的,或因家庭的關系而不敢白耗一天的。

使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統”,以顯得文明禮貌(連淑能,2010)。原文中用“歲數稍大”而不用“年老體衰”;用“身體的關系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的關系”而不說“家里窮或沒錢”;這樣的選詞反映了漢語中雖不如英語那樣使用間接表達頻繁,但涉及有關不雅不得體的表達方式時,漢語中也常使用間接的表達方式,人們在使用委婉語時都注意避此言彼,有意在語言符號與所指事物間留出一段“距 離”,使人不能照辭直解,以達到一種“含不盡之意·見于言外”的表達效果(劉萍,2001)。

譯文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.

譯文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.

分析:①兩份譯文都謹遵英語的表達傾向于間接和婉約的風格,而且為了在譯文中顯示委婉的特性,倆譯文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”來修飾“older”而沒有直接用“old”;

②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出現;

③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉轉的表達了有些因家里拮據而不能白費一天時間是情形。英語委婉語借助語音、詞匯、語義、修辭等手段,含蓄得體地間接表達出生活中那些給人感覺粗鄙、無禮或者招人不悅、令人恐懼的事物(王晶,2014)。

(二)含蓄(Implicitness)

(1)婉轉暗示(tactful implication)

原文:“可是,誰有錢買呢?這年頭不是養駱駝的年頭了!”

原文中,作者用反問的語氣問祥子:在這樣如此兵荒馬亂的時節下,誰能有多余的閑錢用來養駱駝呢?通過老者自己的一問一答的形式將漢語的直接性顯現出來。

譯文(施):“But who had the money to buy them?Who can afford to keep camels in times like these?”

譯文(Howard):“Who has the money to buy them?These are bad times to raise camels.”

分析:間題指示(question directive)問題指示乍看很不象指示,它采用yes 一 no問題或wh-問題的形式(何兆熊,1984)來體現英語的婉轉暗示,比如譯文中:①施的譯文中,用兩個問句形式來暗示:當下的情景并不適宜養駱駝,適合保命;②Howard 的譯文中指明在那樣戰亂的情況下,誰會有錢來養駱駝!在這兩句中,施的譯文更貼近英語的委婉暗示,而Howard的譯文就較直接一點。

(三)迂回(Periphrasis)

原文:餓了三天,火氣降下去,身上軟得像皮糖似的。

漢語比較注重直言,簡明(連淑能,2010)。①原文中以三個小句簡短扼要地表明了祥子此時身體不佳的狀態;②原文中“餓、降和軟”這三個字既能傳神達意,又能帶給讀者強烈的畫面感。

譯文(施):After fasting for three days, the fever abated and he felt as limp as taffy.

譯文(Howard):Three days without food had dissipated the hear in his body, leaving him as weak as a piece of soft candy.

①施的譯文中,加了“after”時間狀語從句,使人讀起來不怎么直接,還得在腦海里想一會:“哦,這是個時間狀語從句,主句還在后面”的語感,Howard 譯文中“had dissipated the hear”可簡短成“dissipated hear”;

主站蜘蛛池模板: 一区二区自拍| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 黄色网址手机国内免费在线观看| 五月婷婷丁香色| 美女高潮全身流白浆福利区| 日韩国产综合精选| 亚洲制服丝袜第一页| 一级看片免费视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲香蕉在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产精欧美一区二区三区| 欧美日本在线一区二区三区 | 三级国产在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 尤物午夜福利视频| 亚洲成人在线免费观看| 免费不卡在线观看av| 无码日韩精品91超碰| 一级福利视频| 国产成人资源| 国产美女无遮挡免费视频网站| 又污又黄又无遮挡网站| 人妻丰满熟妇av五码区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 最新日本中文字幕| 国产极品美女在线| 久久成人免费| 国产白浆在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 三上悠亚一区二区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 波多野结衣久久高清免费| 天堂久久久久久中文字幕| 国产乱子伦手机在线| 成人在线不卡视频| 99视频在线观看免费| 91精品国产一区自在线拍| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 中文字幕在线欧美| 国产AV毛片| 日日碰狠狠添天天爽| 88av在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久久久久午夜精品| 91精品啪在线观看国产| 久久中文无码精品| 国产极品美女在线| 精品欧美视频| 一本大道AV人久久综合| 国产香蕉在线| 亚洲黄色高清| 精品三级网站| 中文字幕有乳无码| 无码人中文字幕| 丝袜国产一区| 中文字幕2区| 国产成人精品综合| 日韩在线欧美在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国内熟女少妇一线天| 国产在线八区| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产在线一二三区| 青青热久免费精品视频6| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 免费全部高H视频无码无遮掩| 午夜久久影院| 中文字幕av一区二区三区欲色| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产免费福利网站| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产最新无码专区在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲午夜福利精品无码| 精品久久久久久久久久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 成色7777精品在线|