999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究英漢語言翻譯對比中間接與直接的使用特點

2019-08-18 15:23:25侯易竹
北方文學 2019年21期

侯易竹

摘要:英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達方式。本文以小說《駱駝祥子》、施曉菁和Howard Goldblatt的譯文作為案例分析的文本出發,分析和探究英語和漢語的獨特表達方式。

關鍵詞:直接;間接;英漢語言對比

一、英語

(一)委婉

英文 euphemism(委婉語)一詞來源于希臘語,整個詞的意義是“word of good omen”(好的說法)。The Random House College Dictionary 把 euphemism 定義為:一種用溫和、間接或模糊的表達方式代替令人不悅、刺耳或直接的語言(王晶,2014)。

原文:比這一派歲數稍大的,或因身體的關系而跑得稍差點勁的,或因家庭的關系而不敢白耗一天的。

使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統”,以顯得文明禮貌(連淑能,2010)。原文中用“歲數稍大”而不用“年老體衰”;用“身體的關系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的關系”而不說“家里窮或沒錢”;這樣的選詞反映了漢語中雖不如英語那樣使用間接表達頻繁,但涉及有關不雅不得體的表達方式時,漢語中也常使用間接的表達方式,人們在使用委婉語時都注意避此言彼,有意在語言符號與所指事物間留出一段“距 離”,使人不能照辭直解,以達到一種“含不盡之意·見于言外”的表達效果(劉萍,2001)。

譯文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.

譯文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.

分析:①兩份譯文都謹遵英語的表達傾向于間接和婉約的風格,而且為了在譯文中顯示委婉的特性,倆譯文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”來修飾“older”而沒有直接用“old”;

②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出現;

③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉轉的表達了有些因家里拮據而不能白費一天時間是情形。英語委婉語借助語音、詞匯、語義、修辭等手段,含蓄得體地間接表達出生活中那些給人感覺粗鄙、無禮或者招人不悅、令人恐懼的事物(王晶,2014)。

(二)含蓄(Implicitness)

(1)婉轉暗示(tactful implication)

原文:“可是,誰有錢買呢?這年頭不是養駱駝的年頭了!”

原文中,作者用反問的語氣問祥子:在這樣如此兵荒馬亂的時節下,誰能有多余的閑錢用來養駱駝呢?通過老者自己的一問一答的形式將漢語的直接性顯現出來。

譯文(施):“But who had the money to buy them?Who can afford to keep camels in times like these?”

譯文(Howard):“Who has the money to buy them?These are bad times to raise camels.”

分析:間題指示(question directive)問題指示乍看很不象指示,它采用yes 一 no問題或wh-問題的形式(何兆熊,1984)來體現英語的婉轉暗示,比如譯文中:①施的譯文中,用兩個問句形式來暗示:當下的情景并不適宜養駱駝,適合保命;②Howard 的譯文中指明在那樣戰亂的情況下,誰會有錢來養駱駝!在這兩句中,施的譯文更貼近英語的委婉暗示,而Howard的譯文就較直接一點。

(三)迂回(Periphrasis)

原文:餓了三天,火氣降下去,身上軟得像皮糖似的。

漢語比較注重直言,簡明(連淑能,2010)。①原文中以三個小句簡短扼要地表明了祥子此時身體不佳的狀態;②原文中“餓、降和軟”這三個字既能傳神達意,又能帶給讀者強烈的畫面感。

譯文(施):After fasting for three days, the fever abated and he felt as limp as taffy.

譯文(Howard):Three days without food had dissipated the hear in his body, leaving him as weak as a piece of soft candy.

①施的譯文中,加了“after”時間狀語從句,使人讀起來不怎么直接,還得在腦海里想一會:“哦,這是個時間狀語從句,主句還在后面”的語感,Howard 譯文中“had dissipated the hear”可簡短成“dissipated hear”;

主站蜘蛛池模板: 亚洲最大综合网| 在线观看国产一区二区三区99| 久久综合丝袜日本网| 国产美女91呻吟求| 97av视频在线观看| 一级一级一片免费| 国产成人凹凸视频在线| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产福利免费观看| 中文一级毛片| 午夜视频日本| 国产一级无码不卡视频| 四虎影视国产精品| 国产精品免费露脸视频| 中文字幕人妻av一区二区| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 欧美视频免费一区二区三区| 国产丝袜啪啪| 国内精品小视频福利网址| 深爱婷婷激情网| 久综合日韩| 国产三级视频网站| 国产肉感大码AV无码| 亚洲一区毛片| 精品久久久久久成人AV| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲人成色在线观看| 人妻无码一区二区视频| 亚洲人成色在线观看| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 九色在线视频导航91| 亚洲免费毛片| 99国产在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 久久夜色撩人精品国产| 97人人做人人爽香蕉精品| 国内精品久久九九国产精品| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲Va中文字幕久久一区| 中国国产一级毛片| 国产视频欧美| 伊人久久婷婷五月综合97色| 日韩资源站| 国产成人免费高清AⅤ| 日本成人一区| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲天堂日韩在线| 天天操精品| 日韩av高清无码一区二区三区| 欧美日韩激情在线| 亚洲va精品中文字幕| 久久久精品久久久久三级| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产精品国产主播在线观看| 国产乱子伦精品视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产97色在线| 全裸无码专区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 免费在线看黄网址| a亚洲视频| 九色视频一区| 男人天堂伊人网| 国产夜色视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 狠狠操夜夜爽| 黄色免费在线网址| av午夜福利一片免费看| 看国产一级毛片| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产成人精品在线| AV无码一区二区三区四区| 精品人妻无码中字系列| 欧洲成人在线观看| 五月婷婷丁香色| 久夜色精品国产噜噜| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产亚洲高清视频| 亚洲首页在线观看|