李雪丹?
摘要:目的論與傳統功能對等理論不同,其注重的不是譯文與原文的對等性,而是強調譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發點,根據翻譯目的,采取最適合的翻譯方法。本文以目的論為依據,分析中文影視名翻譯的不同目的,以翻譯目的為出發點,進一步探討了在翻譯目的論指導下的中文影視名翻譯策略及方法。
關鍵詞:目的論;影視名;翻譯策略
一、引言
隨著我國改革開放的發展以及國人學習英語的熱潮,大量英美電視劇、電影和綜藝節目涌入中國市場。與此同時,世界上學習漢語的外國人也越來越多,中國的影視節目當然也迅速走出國門。相比美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇的更新速度更是吸粉無數。而吸引觀眾的另一大重要影響因素便是影視名的翻譯,影視名具有獨特的特點,質量上乘的譯名能幫助中國影視節目“走出去”,達到目標觀眾的預期。翻譯目的論是由德國功能派學者費米爾和諾德等創立的重要翻譯理論,該理論強調翻譯要以翻譯目的和目標受眾為出發點,這與中國影視“走出去”的目的不謀而合。
二、翻譯目的論
1978年,費米爾等學者提出了翻譯目的論,費米爾認為決定翻譯目的的一個重要因素便是觀眾,觀眾具有不同的文化背景、預期和交際需求。目的論強調決定翻譯過程的最重要因素是翻譯目的,維米爾認為翻譯行為主要有三個目的:1.翻譯過程中譯者的基本目的;2.譯語環境中目標文本的交際目的;3.使用具體翻譯策略的目的。此外,根據目的論要求,所有翻譯應遵循三個原則:1.目的原則。目的論認為,這是所有翻譯活動應遵循的首要原則,即翻譯活動的目的決定整個翻譯過程,結果決定方法。2.連貫性原則。即譯文要能夠被讀者接受,要在譯入語文化中被理解。3.忠實性原則。所謂忠實就是忠實于原文,但與原文的此種忠實取決于翻譯目的。張靜玥(2019)認為,翻譯目的的不同取決于不同的受眾,應根據不同的目的,采取不同的翻譯方法。
三、目的論視角下影視名的翻譯方法
眾所周知,在翻譯過程中需要采取多種翻譯方法和策略。而目的論尤其是目的原則認為,翻譯活動是一種有目的的活動。目的論認為,在翻譯過程中為了達到某種文本的翻譯目的,譯者可以采取任何合適的翻譯策略。對于影視名翻譯而言,其目的是引起目標語讀者的觀影興趣。為了更好的宣傳效果及票房,其中電影名的翻譯此種目的性更為明顯。以下將從目的論出發,探討中文影視名的翻譯方法。
(一)直譯
直譯是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法。直譯看重對原文的忠實,但直譯不等于死譯。戈寶權(1983)提倡直譯,他指出“翻的東西都可以按照原文來讀,而且能同原文一樣地排列起來,很少改動”。有些影視名很簡潔,直接按照字面意思翻譯也很好理解,比較適合直譯。
例1:《朗讀者》
譯名:“The Reader”
此譯名采取了直譯的翻譯方法,東吳大學曾泰元副教授認為《朗讀者》的英文名The Reader使用不恰當,應更名為The Reciter。而湖北民族大學的覃軍老師則認為The Reader更為合適,經翻閱字典,recite更接近于“背誦”之意,此節目主要不是進行專業的“朗誦”,而是觀眾在傾聽嘉賓們講故事,傾聽嘉賓們分享其人生。所以“朗讀者”不僅僅是讀書,更是讀他們的人生故事,是read between lines in their stories,所以使用reader意義更好。
例2:《歡樂頌》
譯名:“Ode to Joy”
《歡樂頌》這個中文劇名具有兩層含義,既指女主們居住的小區名,又表達了五位女生積極樂觀向上的生活態度。該電視劇的官宣譯名采取的是直譯,譯名模仿了詩歌“Ode to the West Wind”《西風頌》和“Ode to a Nightingale”《夜鶯頌》的表達形式,對于海外觀眾而言,容易理解,也符合其表達習慣。
(二)意譯
意譯是根據原文本的大意來進行翻譯,忠實于原文內容但不拘泥于原文形式的翻譯方法。國外有很多中國電視劇的影視迷,他們看的國產劇大多是古裝劇,而古裝劇的取名一般比較典雅,這無疑增加了翻譯的難度。
例3:《知否知否應是綠肥紅瘦》
譯名:“The Story of Ming Lan”
我們知道“知否知否應是綠肥紅瘦”來自宋代詞人李清照的《如夢令》,如果直譯,則該劇名則為“But don't you know,O don't you know,The red should languish and the green must grow”。此直譯名顯然不合適,首先,影視名具有簡潔明了的特點,此譯名太長太啰嗦。其次,影視名應通俗易懂,我們知道李清照是婉約派代表,她的詞后期多悲嘆身世,情調感傷,所以中文名理解起來容易,但是英文名讀起來就非常令人費解。最后,劇名應是電視劇的核心,是電視劇主要故事的高度概括。由此可見,譯名“The Story of Ming Lan”更為合適。
例4:《瑯琊榜》
譯名:“Nirvana in Fire”
對于這個譯名的翻譯不好評判。一方面,將“Nirvana in Fire”回譯過來就是“火中涅槃”,這與劇中林殊經火寒毒而不死,精心策劃復仇的情節照相呼應,可謂譯得好。另一方面,Nirvana是美國一支搖滾樂隊,所以當海外觀眾看到“Nirvana in Fire”這個譯名會不會很費解?
例5:《微微一笑很傾城》
譯名:“Love O2O”
該電視劇講的是男女主角在網絡游戲中相識,在現實生活中相知相戀的故事。線上是俠侶隊友,線下是校友、工作伙伴。譯名直接把兩位主角從游戲世界(online)到現實世界(offline)的浪漫故事巧妙地點出來了,簡潔明了,突出影視主題。
其他例子還有綜藝節目《非常完美》,其英文譯名為“Perfect Dating”,如果直譯,則其譯名為“Very Perfect”。但從此直譯譯名并不能看出該影視作品內涵,由于《非常完美》是一檔相親節目,“相親”對應的英文單詞是“date”,所有譯成“Perfect Dating”更具吸引力。電影《反貪風暴》的官宣譯名為“Z Storm”,此譯名屬于意譯或半創譯。該譯名模仿了交通標示牌“U形轉彎,掉頭”的譯法“U Turn”。也許因為反貪過程之艱難,不比車輛180°轉彎來得容易,需要經過一波三折才能成功,所以用“Z”代替“U”,此譯名形象生動,能很好地激發觀眾的觀影興趣。
四、結語
影視名代表著整部作品,是一部作品的眼睛、名片,好的譯名能吸引目標觀眾的眼球,不理想的譯名也可能讓一部好作品石沉大海,總而言之,影視名的翻譯至關重要。本文在目的論的指導下探討了中文影視名的翻譯方法,無論采用什么翻譯方法,都要服務于翻譯活動的目的,即讓海外觀眾能從譯名窺探到該作品的主題,讓其對影視作品產生觀看興趣。所以,譯者在翻譯影視名時,應盡可能的將目標觀眾的觀影興趣、作品本身內涵及影視名特點有機地結合起來,靈活地采取翻譯策略,以更好地促進中西方文化交流。
參考文獻:
[1]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):25-33.
[2]仲偉合.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1991(3).
[3]覃軍,向云.譯心·譯意·譯味[M].武漢:武漢大學出版社,2017.
[4]張靜玥.《怦然心動》字幕翻譯策略——基于目的論視角[J].科技傳播,2019.
[5]https://www.sohu.com/a/131284613_176673.