999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》在德國:近兩百年的遇見與等待

2019-08-20 05:28:28欽文
讀書文摘 2019年8期

欽文

《水滸傳》 早期的選譯,重在冒險和艷情元素

中國四大古典名著中,最早被譯介給德國讀者的要數(shù) 《水滸傳》。東方學家威廉·碩特(Wilhelm Schott) 分別編譯了該書的第一回與武松相關的情節(jié),譯文先后刊載于 《外國文獻雜志》(Magazin für die Literatur des Auslandes)1834年第一百三十三期和一百五十三期上,分別題為《洪信歷險記》 和 《為兄報仇的英雄武松》。而此前學術界普遍認為法國人巴贊是將 《水滸傳》 譯介到歐洲的第一人,直至1996年德國漢學家瓦拉文斯博士將這篇碩特的譯文挖掘出來。

這篇珍貴的文獻之所以會湮沒如此之久,與《外國文獻雜志》 的性質(zhì)有關。名為雜志,其實就是一張只有四版的小報,每周一三五出版。每期的內(nèi)容沒有固定的套路,刊登的文章頗為駁雜,既有外國文學作品的翻譯和介紹,也有諸如海外游記之類的隨筆文字,時政新聞摘要也是其重要的組成部分。就我檢視的1834年共157期中,與中國有關的文章合計有10篇,只有碩特發(fā)表的這兩篇與文學相關。因此,有學者將該雜志譯作《外國文學雜志》 欠妥,有點望文生義。

說起碩特,還有一點不能不提:他也是第一個將 《論語》 翻譯成德語的人。神學出身的他掌握了多門語言,后來自學漢語。也是年輕膽兒大,24歲出頭他就推出了 《論語》 前十章的譯文,題為 《中國智者孔夫子及其弟子的著作》 (1826年)。不過,這個譯本一經(jīng)發(fā)布便遭質(zhì)疑,有明顯從馬士曼的英譯本轉(zhuǎn)譯的痕跡。碩特在翻譯時的確參考了英文本,由此也可以推斷,此時他的漢語水平尚有限。之后,碩特在普魯士皇家圖書館負責中文圖書編目,過目大量的中國經(jīng)典,勤學苦讀,學問日進。后來他又編譯了 《本草綱目》 《華嚴經(jīng)》《太平廣記》 等書,譯文逐漸得到了學術界的認可。此外他還撰寫了大量與東方各國語言宗教相關的學術著作,卓然成為一代大家。

據(jù)瓦拉文斯對德國國家圖書館館藏中文善本的梳理,考證出碩特依據(jù)的中文底本并非流行的水滸70回本,而是一個年代更早的114回本。原文中具有漢語特色的描繪場景、渲染氣氛的文字被大量刪節(jié),為了突出故事 (例如武松故事)主線,對旁枝末節(jié)也刪繁就簡。既然沒有其他語言的譯文可以參考,可以推斷,碩特是獨立完成這兩篇編譯文字的。

沉寂了將近70年,一個轉(zhuǎn)譯自英文、題為 《魯達入伙始末》 的小冊子于1904年問世。據(jù)學者考證,其母本是在 《中國評論》 (1872/1873)上連載的 《中國大漢歷險記》。雖說只是一本小冊子,但因為列入雷克拉姆出版社的 《萬有文庫》 而抬升了身價,因為能入選這套叢書的大多是經(jīng)典著作,讀者面也很廣。今天在歐美舊書交易網(wǎng)站上仍能頻見此書,且售價不貴,推想當年此書印量并非稀少。譯者科恩曾任雜志主編,擅寫具有異域情調(diào)的冒險故事,暢銷一時,讀者多為青少年。他轉(zhuǎn)譯 《水滸傳》 也就成了順理成章的事情。該譯本曾于20世紀60年代在民主德國重印過(書名中的“魯達”由韋氏拼音變成了漢語拼音),書后附有德國漢學家白定元 (Werner Bettin)的跋。

1914年,一部兩卷本的 《中國小說集》(Chinesische Novellen,Leipzig)在德國問世,編譯者是身兼律師、作家和編輯的魯?shù)聽査关悹柛瘢珍浀拇蠖酁橹袊糯唐髌罚?《聊齋志異》 《十二樓》里的單篇故事。其中有一篇題為 《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》 取自70回本 《水滸傳》 第二十三回。十年后,魯?shù)聽査关悹柛裾{(diào)整了選目,換了一家維也納的出版社,仍舊冠名 《中國小說集》。正是由于同名的緣故,造成了國內(nèi)學者在考證 《水滸傳》 德譯本問題上的誤解,甚至以訛傳訛。在這個后出的集子里,新收了一篇 《永凈寺》,摘譯的是70回本里第四十三至四十五回里楊雄與潘巧云的故事。據(jù)筆者考證,其實該譯文已經(jīng)于兩年前刊載于文藝期刊 《浮士德》1922年第八期上了。

無獨有偶,這兩個片段堪稱 《水滸傳》中艷情故事雙璧,看來譯者對這個題材情有獨鐘。在有關潘巧云的故事后,他加了一個注解,認為這個故事原本來自《金瓶梅》,后來才進入了《水滸傳》。這說明譯者不算是漢學行家。他的譯文時常添油加醋,可讀性甚強。德國漢學宗師福蘭閣認為,這樣的譯文固然賞心悅目,卻不是地道的中國味兒,甚而以辭害意,誤導讀者。

除了上述這兩本小說集,魯?shù)聽査关悹柛襁€編譯過 《中國古代愛情喜劇集》,這個選本傳播頗廣,其中選錄了一出 《人生即夢》,即馬致遠的 《黃粱夢》。當年德籍朝鮮作曲家尹伊桑曾創(chuàng)作了轟動一時的歌劇作品 《呂洞之夢》,其德語臺本便是在這個譯本的基礎上改編而成的。

以 《水滸傳》 為靈感的德語長篇小說

科恩和魯?shù)聽査关悹柛竦淖g文激發(fā)了作家埃倫施泰因的靈感,促使他創(chuàng)作出一部名為 《強盜和士兵》 (1927) 的長篇小說。過去有國內(nèi)學者將這部小說當作節(jié)譯本著錄,其實是個誤會。打個比方,這部小說之于 《水滸傳》,好似龐德的 《華夏集》 之于中國古詩。

小說基于70回本,大大簡化了水滸故事的情節(jié),圍繞武松的事跡展開。一開篇就交代武松兄弟的父親是一位窮困的失意文人,整日價與夫人喝著西北風吟風弄月,弟兄二人頗不以為然。此外父母還生養(yǎng)了一個女兒,習女紅之外也學吟詩作賦,儼然大家閨秀的教養(yǎng)。作者將武松設定為與其父對立的角色,父親軟弱,無力抵抗壓迫,武松強悍,以武犯禁。父親以自盡結束人生,武松一番抗爭之后也最終隱遁。此外小說還創(chuàng)造了羅(Lo)這樣一個完美人格形象,他以“無為而無不為”的穩(wěn)健姿態(tài)踐行著有別于武松父子的第三種人生道路,正是在他的指引下,武松最終歸于“道”。幾年后,埃倫施泰因又對這部小說加以修訂,更名為 《替天行道的兇犯》 (1931)。這篇小說還曾經(jīng)被翻譯家鄧洛普譯成英文(1929),在英美世界傳播。

埃倫施泰因也是個詩人,名噪一時。他20世紀20年代曾在中國生活過一段時間,迷戀上了中國的詩歌。與龐德一樣,他也仿(譯)寫了一系列作品,結集出版的有 《詩經(jīng)》 《白樂天》 《中國之哀》 《黃色之歌》 等。

真正意義上的《水滸傳》譯本

真正意義上的 《水滸傳》 譯本還是最先由庫恩完成的。在正式出版前,庫恩于1933至1934年間先后在衛(wèi)禮賢主編的刊物 《中國學報》上發(fā)表了三篇節(jié)譯文,分別為 《黃泥岡劫案》 《宋江入伙梁山叛軍》 《蓼兒洼里設埋伏》。

如果說,對于德國讀者而言,衛(wèi)禮賢是進入中國古代智慧的鑰匙的話,那么庫恩則是傳播中國古典文學的使徒。就在三篇節(jié)譯文發(fā)表后不久,譯本于1934年問世。庫恩在120回本 《水滸傳》 基礎上刪繁就簡,將其命名為 《梁山泊的強盜》。庫恩本人在 《后記》 中毫不隱晦地說,自己的譯文是自由的意譯,因為其宗旨就是將全書的主體內(nèi)容介紹給德國讀者。例如書中有關武松、潘金蓮、西門慶的故事,他就故意略去未譯。他認為,自己之前翻譯過 《金瓶梅》 (1930),讀者已經(jīng)可以從中知曉這個故事,故而沒有必要再重復翻譯了。這樣的理由未免讓人啼笑皆非,然而庫恩卻覺得理所當然。

庫恩的剪裁 (甚至是改寫) 固然有損 《水滸傳》 的全貌,但客觀地說,在傳達水滸故事的精神實質(zhì)方面卻是比較成功的,而且語言和文風也符合讀者的趣味,所以這個譯本在德國影響很大,曾多次重印,此外它還被轉(zhuǎn)譯到比利時、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國,推動了 《水滸傳》 在歐洲的傳播。20世紀50年代,庫恩還與勞瓦爾德合作,將其譯本再做簡化加工,出了一種青少年普及本。

遭遇“任性”翻譯,《水滸傳》 呼喚全譯本

1968年,民主德國的島嶼出版社 (兩德分裂后,東西德各自有一家)推出了兩卷本的 《梁山的強盜》,該譯本基于金圣嘆批的70回本 《水滸傳》,出自約翰娜·赫茨費爾德之手。

與庫恩一樣,赫茨費爾德也不是“體制”中人。20世紀30年代,她在柏林和漢堡的大學里陸續(xù)學習了幾門東亞語言,二戰(zhàn)期間曾在日本駐柏林的使館新聞處工作。二戰(zhàn)結束后,已年逾花甲的她竟開啟了生活新篇章,成為了一名自由作家兼翻譯家。經(jīng)她之手譯成德語的中國文學作品就有 《今古奇觀》 《水滸》 《西游記》 《把一切獻給黨》 (吳運鐸)、《家》 (巴金)、《子夜》 (茅盾)、《魯迅作品選》 等,還編譯過幾本中國小說選集。此外,她也撰寫有關亞洲的文章和著作,例如 《新中國的性教育問題》。她的這些譯本印數(shù)不少,在民主德國的讀者中頗有影響。稿費不足以維持她多病的晚年生活,作協(xié)常給她提供補助,最后甚至給她安排了舒適的住房。

然而她的漢語水平究竟如何,研究者們的說辭比較含糊。據(jù)同代人回憶,她在翻譯時經(jīng)常與中國同事和本國年輕翻譯家合作。有學者推斷,其不少譯作大概并非直接譯自中文,而是 (至少是部分) 脫胎于英文本和俄文本,因而常與原文有較大差距。

那么這個 《水滸傳》 譯本的質(zhì)量如何呢?達姆 (Irene Damm)曾以 《水滸傳》 的譯本比較為題撰寫了碩士論文,比對了赫茨費爾德的德譯本、達爾斯 (Jacques Dars) 的法譯本以及賽珍珠 (Pearl S.Buck)、杰克遜 (J.N.Jackson)和沙博理 (Sidney Shapiro)的三種英譯本之間的得失。她得出的結論是,在這四個譯本中,杰克遜和赫茨費爾德的譯本堪稱“任性”,嚴格意義上很難視為譯作。此外,這個德譯本有明顯參照賽珍珠的英譯本的痕跡,然而篇幅卻只有后者的六成左右。在某些段落,還可以看出借鑒過羅加喬夫的俄譯本。較之原文,赫茨費爾德的譯文風格時而故作夸張,時而近乎俚俗。而且她還對原文進行了大尺度的“加工”,例如縮減了那些打斗場面,將許多對話改為轉(zhuǎn)述口吻,對隨文出現(xiàn)的詩句采用自由的翻譯,不少段落經(jīng)改寫后與原文相去甚遠。

顯然,她的譯本依然遵循的是庫恩的翻譯策略,為了迎合德國讀者的趣味,不惜對原文下狠手。達姆對德國讀者的建議是,如果不通法語,那么最好是去讀賽珍珠翻譯的 《四海之內(nèi)皆兄弟》。這顯然不是一句對德譯本的恭維話。2010年,岳麓書社出版了《水滸傳 (漢德對照)》,德文部分即采用了赫茨費爾德的翻譯,是 《大中華文庫》 中的一種,可算是“進口轉(zhuǎn)出口”之一例。

半個世紀過去了,德語世界里未見任何一種《水滸傳》 新譯問世。迄今為止,沒有一個真正意義上的 《水滸傳》 德文全譯本,這不能不說是一種缺憾。真的希望在某個隱秘的地方,一位高人正在埋首迻譯,我們就期待其出關之日吧。

(選自《文匯報》2018年11月19日)

主站蜘蛛池模板: 美女国内精品自产拍在线播放| 久久亚洲高清国产| 国产自无码视频在线观看| 精品成人免费自拍视频| 欧美性爱精品一区二区三区 | 97在线免费| www.国产福利| 亚洲天堂网站在线| 一级毛片在线免费视频| 内射人妻无码色AV天堂| 米奇精品一区二区三区| 久久青草免费91观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产国产人免费视频成18| 真实国产乱子伦高清| 成人午夜久久| 精品国产免费人成在线观看| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 玖玖免费视频在线观看| 99伊人精品| 欧美日在线观看| 99精品免费在线| 毛片卡一卡二| 国产不卡一级毛片视频| 色综合成人| 动漫精品啪啪一区二区三区| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 激情影院内射美女| 国产精品刺激对白在线| 国产91视频观看| 国产精品lululu在线观看| 久久久久久国产精品mv| 午夜视频免费试看| 亚洲成人动漫在线| 国产爽爽视频| 欧美激情网址| 欧美色视频网站| 男人天堂伊人网| 久久精品人妻中文系列| 98超碰在线观看| 精品国产www| 欧美成人区| 欧美亚洲国产视频| 99久久精彩视频| 欧美成人精品一级在线观看| 四虎在线高清无码| 极品尤物av美乳在线观看| 99视频精品全国免费品| 波多野结衣中文字幕一区| 国产噜噜在线视频观看| 精品国产一二三区| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产在线观看第二页| 欧美激情伊人| 婷婷综合亚洲| 精品人妻无码区在线视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 91青青在线视频| 黄色网页在线播放| 亚洲一区二区成人| 日日拍夜夜操| 99视频在线免费看| 国产成人精品亚洲77美色| 91免费国产高清观看| 波多野结衣无码AV在线| 欧美天堂在线| 伊人色在线视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久亚洲高清国产| 婷婷五月在线| 亚洲啪啪网| 91麻豆久久久| 欧美日韩亚洲国产| 国产青榴视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 久久99国产综合精品1|