何湘君
提 要 回鶻景教寫本文獻很罕見。該殘片是內蒙古自治區出土的一件敘利亞文回鶻語景教(或稱東方教會、聶斯脫里)寫本。此文在茨默德文版基礎上對殘片轉寫、考釋作進一步整理,提供一份帶有詳細注解的漢文版本。此外,經整理進一步證實該寫本年代屬于14世紀后期。
景教,也稱敘利亞東方教會,為羅馬法王廳基督教另一派別。431年與西方教會分離,于貞觀九年(635年)入中土,出土文獻見于陜西、甘肅、內蒙古、江蘇、福建和新疆等地,但多為墓碑,寫本文獻不多見。而回鶻景教文獻更少,寫本文獻尤為珍貴。
本文刊布的寫本殘片出土于內蒙古自治區黑水城(又稱作黑城),黨項人稱黑水為額濟納,蒙古語稱為哈拉浩特或喀拉浩特(Xaraxoto或Karahoto)。該址位處干涸的黑水河(又為額濟納河)下游北部的荒漠上,距離阿拉善盟額濟納旗的旗政府東南方向約25公里。目前原件由內蒙古呼和浩特相關部門收藏(Peter Zieme,2015,151)。本文研究重點為文本解讀工作,參考耿世民先生交由Peter Zieme(茨默)教授的影印件以及Peter Zieme教授和Umemura.H(梅村坦)教授領導的日本—蒙古聯合研究團隊2008年的研究成果①殘片德文版已由茨默刊布:Peter Zieme,Altuigurische Texte der Kirche des Ostens aus Zentralasien,New Jersey:Gorgias Press,2015.pp.151-164.。
抄本影印件共5頁,原為散落單頁,用敘利亞文回鶻語雙面書寫。共計有121行,內容是關于馬太布道。雖然沒有證據確定寫本的具體年代,但Peter Zieme(2015)根據文本中一些語言的使用特點可以得出結論:殘片很有可能寫于13—14世紀之間。判斷的依據基于以下幾點:1)有一些詞是由n?派生而來,如negü和neteg。2)有m?n的變體形式meni?。3)kalt“冷”在文本中寫作soy?q。4)有不定代詞“某物”出現。5)單數第三人稱現在將來時否定式為-mas或-m?s,而不是-maz或-m?z。6)文中有i?的用法。
同樣,文中根據蒙古統治后期,回鶻文中-t,-t-,-d,-d-以及-s-/-s,-z-/-z會出現無規則地混用①耿世民:《古代維吾爾族的書寫文化》,《喀什師范學院學報》2005年第2期,第22頁。。這一判斷,動詞kit?rt??i出現不規則用法,則進一步認為該寫本為蒙古統治后期,即在14世紀所寫。
第(1)行:iligin<ilig“手”+-in(賓格附加成分)。由于展唇寬元音在第一個音節經常與展唇窄唇i發生替換,因此,也可以讀為介于兩者之間的展唇寬元音e,即可讀為eligin。
第(8)行:nom“法”,這里應理解為圣經教義。
第(22)行:tugut“復活”。關于耶穌的復活,《圣經故事》中有如下記載:
到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是從亞力馬太來的,他是一個尊貴的議士,暗中做了耶穌的門徒。他大著膽子去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多對耶穌已經死了感到很詫異,因為通常一個人被釘上十字架總要受兩三天的酷刑才能死去。他找來百夫長詢問,得知實情后,就把耶穌的尸首賜給了約瑟。
那天,曾經夜訪過耶穌的尼哥底母也來了,他帶著沒藥,沉香,約有一百來斤。約瑟買了細麻布。他們把耶穌從十字架上取下來,按照猶太人的殯葬規矩,用細麻布和香料裹好,安放在約瑟從磐石中新鑿出的墳墓里——那地方離耶穌被釘的地方不遠。他們又滾來一塊石頭,擋住墓門。抹大拉的馬利亞攙扶著耶穌的母親,和另外幾個婦女一起站在墳墓旁邊。
次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集起來去見彼拉多,說:“大人,我們記得那誘惑人的耶穌活著的時候曾說‘三日后,我要復活’,因此請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天。我們怕他的門徒把他偷去了,然后告訴百姓說,耶穌從死里復活了。如果這樣,那后來的迷惑比先前更厲害了。”
彼拉多說:“你們有看守的兵就派去吧!盡你們所能,把守妥當。”
他們就帶了看守的士兵一同去,封嚴了石頭,把墳墓看守起來。
安息日將盡,七日的頭一天,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另外兩個婦女買來香料,準備抹耶穌的身體。她們還沒走到那里,忽然大地劇烈地震動起來,主的天使從天空降下來,把墳墓上頭的石頭滾開,然后坐在上面。那天使的面貌如同閃電,衣服潔白如雪。看守的人嚇得渾身亂顫,有的就癱在地上,和死人一樣。
耶穌復活了。
三個婦女來到墓前,看見棺材打開,一個天使坐在上面,非常恐懼。天使對婦女說:“不要害怕,我知道你們是尋找那被釘在十字架上的耶穌。他不在這里。照他說的,已經復活了。你們來看看安放主的地方,快去告訴他的門徒,說‘他已經復活了,并且在你們之前先去加利利了,在那里你們要見他’。”
婦女們聽了,又害怕,又歡喜,急忙離開墳墓。
她們的話,使徒們不信,以為是胡言亂語。彼得還專門跑到墳墓前,低頭往里面看,只看見細麻布堆在一起,卻不見了主的身體,就回去了,心里很奇怪所發生的事情①俞萍編著:《圣經故事》,長春:吉林人民出版社,2005年,第236~237頁。。
第(40)行:tul“寡婦”。在《圣經故事》中有一則關于寡婦的故事:
耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往里投了若干的錢。這時,有一個窮寡婦來,往里投了兩個小錢,就是一個大錢。
耶穌叫門徒來,說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫里的,比眾人所投的更多。因為他們都是自己有余,拿出來投在里頭。但這寡婦是自己不足,把她一切生計的都投上了。”③[英]文浩若編訂:《圣經故事》(多雷插圖本),合肥:安徽人民出版社,2012年,第124頁。
第(46)行:r(a)xim,以舌尖顫音r不出現在詞的開頭。應為借詞,意譯為“善行”。
第(56)行:nom“法”。根據動賓搭配這里意思為“道理”。
第(67)行:依據上文中第51行、55行和61行的bir mengü t?ngri,這里tigkü?i應指“主”。
第(75)行:ap...ap,連接詞,表示“不論……還是”。
第(85)行:lab,“人”?由于以l開頭的詞只限于外來借詞。此詞來源于漢語?
第(109)行:dendar“教士”,為粟特語⑥耿世民、魏萃一:《古代突厥語語法》,北京:中央民族大學出版社,2010年,第312頁。。
第(112)行:ikindi“第二”,或讀為ikinti。回鶻文中的序數詞是在基數詞的后面加上-in?/-u,例如第三”,yiti第七”,yigirmi第二十四”,但只有“第二”是一個例外。
第(113)行:yaramas<yara-“合適、可允許、可能”+mas,也可以讀為更為常見的形式:yaramaz⑦Gerard Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century,London:Oxford at the clarendon press,1972,956.。
第(114)行:rxy’,此處轉寫不確定。但根據后面“舉辦圣餐”,大概可以推斷為就餐場合;其次,上下文是關于布道,為禁忌有關話題;最后,根據后面的詞,bolmas為助動詞,依此該詞應為動詞。故理解為“吃(東西)”。
拉著手帶著一個貧窮的人走進你的房子。在你帶著他進入房間以后,如果不給他一碗盛滿食物的碗,不管是什么食物,難道不是你犯的罪,是通過你自己的疏忽犯下的罪嗎?在純粹的福音主義者來看,主耶穌沒有這么說過嗎?
當有人給窮人一杯喝的水。每個人看在我的面上,幫助一個窮人。他在喊道:“給我水喝。”一杯涼水……因為他是一個門徒,想想這個服務,看在基督徒的面上,我真誠地和你說,這項服務不是沒有回報。因此我真誠地說:在復活日每個人做的好事或善事的價值絕不會消失。而且,我想在一件善事上給他兩份回報。以及給別人一杯涼水的人,我將雙倍回報他。
當你很真誠地邀請一個窮人進屋,給他一碗食物。我們的主會不會給你回報呢?他會。現在,哦,主啊,可別這么說:“我很窮,我一無所有。如果從我微薄的收入中拿出一部分給了窮人,那我將變得多么的窮和不富有啊!”看!這就不對了。
一個寡婦只有2個硬幣。她毫不猶豫地給出去了。當你……一個窮人……別猶豫!因為這個窮人……善舉……他需要……
當你懷著滿意、和藹之心給予窮人一塊面包。最終,主會把福帶給你、你的房子、你的農場。你的食物、你的湯將日漸豐盛。不論主給誰救濟了,他也將帶給他們一個道理。他不會給每個人回報,但一定會把回報給那些有一顆滿意、和藹之心、樂施好善的人。
主唯一永恒的要求便是你的尊敬。給你盡可能多的力氣是合適的。
在審判日,他會朝我們張開雙臂,把手放到我們身上。在人生長路上的做法是給窮人救濟和多行善舉。
哦,你……人啊,懷有一顆堅定的心。在審判日,兒子們和女兒們,男奴和女奴,父親和媽媽,各類財產,土地和水,金子和銀子將會供你使用。對你來說,所有……白色和輕的,黃金和銀兩,帶著……給出……當一個人沒有考慮他的靈魂……當一個人清洗的時候,同一個方法……
給窮人提供救濟就是洗滌罪行,如同人們常說的:“行善舉,人無罪”。洗滌罪惡就是要給予窮人救濟。
無論將來會怎樣,沒有什么比行善更加偉大。行善有如此大的力量,可以讓人永生。
每個人,塞琉西亞的以外的地方,或是別人,無論是誰做禮拜,為了財富,祈禱行善吧。
哦,主啊。如果你來禮拜和祝福,如果你心生不安站在我們旁邊,特別是現在,如果你在熱烈的慶祝現場呈現滿足,考慮所犯的罪行,帶有一顆溫和的心,如果你站在那里發抖,你來自工作?……
當牧師慶祝純正的圣餐,或者當他為整個世界、為罪行而禱告的時候,不要說話,不要吃東西。當他慶祝純正的圣餐或者獻祭的時候,不得把你前面和后面私處漏出,屁股和腹部。害怕、發抖……你得……看起來。否則,就不對。爸爸媽媽……